Acs 5
1 Ἀνὴρ férfi δέ pedig τις valaki Ἁνανίας Ananiás ὀνόματι név szerint σὺν -val/-vel ˹Σαπφείρῃ˺ Szafira τῇ a/az γυναικὶ asszony αὐτοῦ övé ἐπώλησεν eladott κτῆμα birtokot 2 καὶ és ἐνοσφίσατο eltulajdonított ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az τιμῆς, ár συνειδυίης tudtával καὶ is τῆς a/az γυναικός, feleség καὶ és ἐνέγκας elhozva μέρος részt τι valamit παρὰ mellé τοὺς a/az πόδας lábak τῶν a/az ἀποστόλων apostoloké ἔθηκεν. elhelyezett 3 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az Πέτρος ¹ Péter Ἁνανία, Ananiás διὰ τί miért ἐπλήρωσεν betöltötte ὁ a/az Σατανᾶς ¹ Sátán τὴν a/az καρδίαν szivet σου ¹ tiéd ψεύσασθαί hazudni σε 0 τὸ a/az πνεῦμα Szellemnek/Léleknek (itt) τὸ a/az ἅγιον szentnek (itt) καὶ és νοσφίσασθαι eltulajdonítani ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az τιμῆς ár τοῦ a/az χωρίου; birtoké 4 οὐχὶ nemde μένον maradóként σοὶ neked ἔμενεν maradt (volna) καὶ és πραθὲν eladva ἐν -ban/-ben τῇ a/az σῇ tiéd ἐξουσίᾳ hatalom ὑπῆρχεν; volt τί mit ὅτι hogy ἔθου föltetted magadban ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív σου tiéd τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο; ezt οὐκ nem ἐψεύσω hazudtál ἀνθρώποις embereknek ἀλλὰ hanem τῷ a/az θεῷ. Istennek 5 ἀκούων hallva δὲ pedig ὁ a/az Ἁνανίας Ananiás τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket πεσὼν eldőlve ἐξέψυξεν· ¹ kilehelte a lelkét καὶ és ἐγένετο lett φόβος félelem μέγας nagy ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik τοὺς a/az ἀκούοντας. hallgatók 6 ἀναστάντες fölkelvén δὲ pedig οἱ a/az νεώτεροι ifjabbak συνέστειλαν betakarták αὐτὸν őt καὶ és ἐξενέγκαντες kivíve ἔθαψαν. eltemették 7 Ἐγένετο lett δὲ pedig ὡς mintegy ὡρῶν óra τριῶν három διάστημα időköz καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé μὴ nem εἰδυῖα tudva τὸ a/az γεγονὸς történtet εἰσῆλθεν. bement 8 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Πέτρος ¹ Péter Εἰπέ ¹ mondd meg μοι, nekem εἰ vajon τοσούτου annyiért τὸ a/az χωρίον földbirtokot ἀπέδοσθε; odaadtátok ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ναί, ¹ igen τοσούτου. annyiért 9 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ¹ ő Τί ¹ miért ὅτι 0 συνεφωνήθη egyeztetek meg ὑμῖν ti (itt) πειράσαι próbára tenni τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket Κυρίου; ¹ Úré ἰδοὺ íme οἱ a/az πόδες lábak τῶν a/az θαψάντων eltemetőké τὸν a/az ἄνδρα férjet σου tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az θύρᾳ kapu καὶ és ἐξοίσουσίν kivisznek majd σε. téged 10 ἔπεσεν esett δὲ pedig παραχρῆμα nyomban πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πόδας lábak αὐτοῦ övé καὶ és ἐξέψυξεν· kilehelte a lelkét εἰσελθόντες bemenvén δὲ pedig οἱ a/az νεανίσκοι ifjak εὗρον megtalálták αὐτὴν őt νεκράν, ¹ halottként καὶ és ἐξενέγκαντες kivíve ἔθαψαν eltemették πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férj αὐτῆς. ¹ övé 11 Καὶ ¹ és ἐγένετο lett φόβος félelem μέγας nagy ἐφ᾽ -ra/-re ὅλην egész τὴν a/az ἐκκλησίαν eklézsia καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik τοὺς a/az ἀκούοντας hallgatók ταῦτα. ezeket 12 Διὰ által δὲ pedig τῶν a/az χειρῶν kezek τῶν a/az ἀποστόλων apostoloké ἐγίνετο ¹ lett(ek) σημεῖα jelek καὶ és τέρατα csodák πολλὰ sokak ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ· ¹ nép καὶ és ἦσαν voltak ὁμοθυμαδὸν egyetlen indulattal ˹πάντες˺ mindnyájan ἐν -ban/-ben τῇ a/az Στοᾷ ¹ csarnok Σολομῶντος· ¹ Salamoné 13 τῶν a/az δὲ pedig λοιπῶν többiek közül οὐδεὶς senki ἐτόλμα merészelt κολλᾶσθαι odatapadni αὐτοῖς, hozzájuk ἀλλ᾽ hanem ἐμεγάλυνεν ¹ nagyra becsülte αὐτοὺς őket ὁ a/az λαός, ¹ nép 14 μᾶλλον jobban δὲ pedig προσετίθεντο megnöveltetett πιστεύοντες hívők τῷ a/az κυρίῳ ¹ Úrnak πλήθη sokaság ἀνδρῶν férfiaké τε is καὶ és γυναικῶν· ¹ asszonyoké 15 ὥστε úgyhogy καὶ és εἰς -ba/-be τὰς a/az πλατείας utak ἐκφέρειν kihozták τοὺς a/az ἀσθενεῖς betegeket καὶ és τιθέναι tették ἐπὶ -ra/-re (itt) κλιναρίων gyékények καὶ és κραβάττων, hordágyak ἵνα hogy ἐρχομένου ha arra járna Πέτρου Péter κἂν és hátha ἡ a/az σκιὰ árnyék ˹ἐπισκιάσει˺ beárnyékol majd τινὶ valakit αὐτῶν. őközülük 16 συνήρχετο összegyűlt δὲ pedig καὶ is τὸ a/az πλῆθος sokaság τῶν a/az πέριξ környező πόλεων városoké Ἰερουσαλήμ, ¹ Jeruzsálemé φέροντες hozva ἀσθενεῖς betegeket καὶ és ὀχλουμένους zaklatottakat ὑπὸ által πνευμάτων szellemek ἀκαθάρτων, tisztátalanok οἵτινες akik ἐθεραπεύοντο meggyógyultak ἅπαντες. mindnyájan 17 Ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az σὺν -val/-vel αὐτῷ, ő ἡ a/az οὖσα lévő αἵρεσις irányzat τῶν a/az Σαδδουκαίων, szaddúceusoké ἐπλήσθησαν betölttettek ζήλου féltékenységgel 18 καὶ és ἐπέβαλον rávetették τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀποστόλους apostolok καὶ és ἔθεντο elhelyezték αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τηρήσει fogság δημοσίᾳ. ¹ nyilvánosan 19 Ἄγγελος angyal δὲ pedig Κυρίου ¹ Úré διὰ át νυκτὸς éjszaka ˹ἤνοιξε˺ fölnyitotta τὰς a/az θύρας ajtókat τῆς a/az φυλακῆς börtöné ἐξαγαγών kivezetve τε is αὐτοὺς őket εἶπεν ¹ mondta 20 Πορεύεσθε ¹ menjetek καὶ és σταθέντες megállva λαλεῖτε beszéljétek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom τῷ a/az λαῷ népnek πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az ζωῆς életé ταύτης. ezé 21 ἀκούσαντες meghallván δὲ pedig εἰσῆλθον bementek ὑπὸ alatt τὸν a/az ὄρθρον hajnal εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερὸν templom καὶ és ἐδίδασκον. tanítottak Παραγενόμενος megjelenve δὲ pedig ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap καὶ és οἱ a/az σὺν -val/-vel αὐτῷ ő συνεκάλεσαν összehívták τὸ a/az συνέδριον főtanácsot καὶ ¹ és/vagyis πᾶσαν egészet τὴν a/az γερουσίαν vének testületét τῶν a/az υἱῶν fiak közül Ἰσραήλ, ¹ Izraelé καὶ és ἀπέστειλαν elküldtek εἰς -ba/-be τὸ a/az δεσμωτήριον börtön ἀχθῆναι elővezettetni αὐτούς. őket 22 οἱ a/az δὲ pedig παραγενόμενοι odajövő ὑπηρέται szolgák οὐχ nem εὗρον találták αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az φυλακῇ, ¹ börtön ἀναστρέψαντες visszatérve δὲ pedig ἀπήγγειλαν hírül adták 23 λέγοντες mondván ὅτι hogy Τὸ ¹ a/az δεσμωτήριον börtönt εὕρομεν találtuk κεκλεισμένον ¹ bezáratottként ἐν -ban/-ben πάσῃ teljes ἀσφαλείᾳ biztonság καὶ és τοὺς a/az φύλακας őröket ἑστῶτας állókat ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az θυρῶν, ajtók ἀνοίξαντες fölnyitva δὲ pedig ἔσω belül οὐδένα senkit εὕρομεν. találtunk 24 ὡς amint δὲ pedig ἤκουσαν hallották τοὺς a/az λόγους igéket/szavakat τούτους ezeket ὅ a/az τε is στρατηγὸς (őrség)parancsnok τοῦ a/az ἱεροῦ templomé καὶ és οἱ a/az ἀρχιερεῖς, főpapok διηπόρουν zavarba jöttek περὶ miatt αὐτῶν ¹ azok τί mi ἂν 0 γένοιτο lenne τοῦτο. ez 25 Παραγενόμενος ¹ megjelenő δέ pedig τις valaki ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτοῖς nekik ὅτι hogy Ἰδοὺ ¹ íme οἱ a/az ἄνδρες férfiak οὓς akiket ἔθεσθε elhelyeztetek ἐν -ban/-ben τῇ a/az φυλακῇ börtön εἰσὶν vannak ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom ἑστῶτες állva καὶ és διδάσκοντες tanítva τὸν a/az λαόν. népet 26 τότε ¹ akkor ἀπελθὼν elmenve ὁ a/az στρατηγὸς (őrség)parancsnok σὺν -val/-vel τοῖς a/az ὑπηρέταις szolgák ἦγεν elővezette αὐτούς, ¹ őket οὐ nem μετὰ -val/-vel βίας, erőszak ἐφοβοῦντο félték γὰρ ugyanis τὸν a/az λαόν, ¹ népet μὴ nem λιθασθῶσιν· ¹ megköveztetni (általuk) 27 ἀγαγόντες ¹ elővezetve δὲ pedig αὐτοὺς őket ἔστησαν megálltak ἐν -ban/-ben τῷ a/az συνεδρίῳ. főtanács καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτοὺς őket ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap 28 λέγων ¹ mondván * Παραγγελίᾳ parancsolva (itt) παρηγγείλαμεν parancsoltuk ὑμῖν nektek μὴ nem διδάσκειν tanítani ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név τούτῳ, ez καὶ és ἰδοὺ íme πεπληρώκατε betöltöttétek τὴν a/az Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálemet τῆς a/az διδαχῆς tanításé ὑμῶν, ¹ tiétek καὶ és βούλεσθε akarjátok ἐπαγαγεῖν hárítani ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi τὸ a/az αἷμα vért τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τούτου. ezé 29 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig Πέτρος Péter καὶ és οἱ a/az ἀπόστολοι apostolok εἶπαν ¹ mondták Πειθαρχεῖν ¹ engedelmeskedni δεῖ kell θεῷ Istennek μᾶλλον inkább ἢ mint ἀνθρώποις. embereknek 30 ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ἡμῶν miénk ἤγειρεν föltámasztotta Ἰησοῦν, ¹ Jézust ὃν akire (itt) ὑμεῖς ti διεχειρίσασθε kezet emeltetek κρεμάσαντες fölfüggesztvén ἐπὶ -on/-en/-ön ξύλου· fa 31 τοῦτον ezt ὁ a/az θεὸς Isten ἀρχηγὸν fővezérként καὶ és σωτῆρα üdvözítőként ὕψωσεν fölmagasztalta τῇ a/az δεξιᾷ jobboldalra (itt) αὐτοῦ, ¹ övé [τοῦ] a/az δοῦναι adni μετάνοιαν megtérést τῷ a/az Ἰσραὴλ Izraelnek καὶ és ἄφεσιν elengedést ἁμαρτιῶν· ¹ bűnöké 32 καὶ és ἡμεῖς mi ἐσμὲν ¹ vagyunk μάρτυρες tanúk τῶν a/az ῥημάτων szavaké/beszédeké τούτων, ¹ ezeké καὶ és τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent ὃ akit ἔδωκεν adott ὁ a/az θεὸς Isten τοῖς a/az πειθαρχοῦσιν engedelmeskedőknek αὐτῷ. neki 33 οἱ ¹ a/az δὲ pedig ἀκούσαντες hallgatók διεπρίοντο ¹ dühtől gyötrődtek καὶ és ἐβούλοντο elhatározták ἀνελεῖν hogy megölik αὐτούς. őket 34 Ἀναστὰς ¹ fölkelvén δέ pedig τις valaki ἐν -ban/-ben τῷ a/az συνεδρίῳ főtanács Φαρισαῖος farizeus ὀνόματι név szerint Γαμαλιήλ, Gamaliél νομοδιδάσκαλος törvénytanító τίμιος tisztelt παντὶ egész τῷ a/az λαῷ, nép által (itt) ἐκέλευσεν parancsolta ἔξω kívül βραχὺ kevés(sel) τοὺς a/az ἀνθρώπους ¹ embereket ποιῆσαι, ¹ csinálni 35 εἶπέν mondta τε is πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ἄνδρες ¹ férfiak ˹Ἰσραηλεῖται,˺ izraeliták προσέχετε ügyeljetek ἑαυτοῖς önmagatokra ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek τούτοις ezek τί mit μέλλετε készültök πράσσειν. tenni 36 πρὸ előtt γὰρ ugyanis τούτων ezek τῶν a/az ἡμερῶν napok ἀνέστη fölkelt Θευδᾶς, ¹ Teudás λέγων mondván εἶναί lenni τινα valakiként ἑαυτόν, önmagát ᾧ akihez (itt) προσεκλίθη csatlakoztak ἀνδρῶν férfiak ἀριθμὸς szám (szerint) ὡς mintegy τετρακοσίων· négyszáz ὃς aki ἀνῃρέθη, megöletett καὶ és πάντες mindnyájan ὅσοι akik ἐπείθοντο meggyőzettek αὐτῷ általa διελύθησαν feloszlattattak καὶ és ἐγένοντο lettek εἰς -ba/-be οὐδέν. semmi 37 μετὰ után τοῦτον ez ἀνέστη fölkelt Ἰούδας Júdás ὁ a/az Γαλιλαῖος galileai ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τῆς a/az ἀπογραφῆς összeírásé καὶ és ˹ἀπέστησε˺ elcsábított λαὸν népet ὀπίσω hátul αὐτοῦ· övé κἀκεῖνος az is ἀπώλετο, ¹ elpusztult καὶ és πάντες mindnyájan ὅσοι akik csak ἐπείθοντο meggyőzettek αὐτῷ általa διεσκορπίσθησαν. szétszórattak 38 καὶ és [τὰ] ¹ a/az νῦν most λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἀπόστητε távozzatok el ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνθρώπων emberek τούτων ezek καὶ és ἄφετε hagyjátok αὐτούς· őket (ὅτι ¹ mert ἐὰν ha ᾖ volna ἐξ -ból/-ből ἀνθρώπων emberek ἡ a/az βουλὴ szándék αὕτη ez ἢ vagy τὸ a/az ἔργον cselekedet τοῦτο, ez καταλυθήσεται· ¹ eltöröltetik majd 39 εἰ ha δὲ pedig ἐκ -tól/-től θεοῦ Isten ἐστίν, ¹ van οὐ nem δυνήσεσθε képesek lesztek καταλῦσαι eltörölni αὐτούς·) ¹ őket μή ποτε ¹ nehogy καὶ és θεομάχοι ¹ (ti mint) Isten ellen harcolók εὑρεθῆτε. találtassatok ἐπείσθησαν meggyőzettek δὲ pedig αὐτῷ, ¹ általa 40 καὶ és προσκαλεσάμενοι odahívva τοὺς a/az ἀποστόλους apostolokat δείραντες megverve παρήγγειλαν megparancsolták μὴ nem λαλεῖν szólni ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé καὶ és ἀπέλυσαν. szabadon bocsátották (őket) 41 Οἱ a/az μὲν bizony οὖν tehát ἐπορεύοντο mentek χαίροντες örvendezve ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az συνεδρίου ¹ főtanácsé ὅτι mert κατηξιώθησαν méltónak ítéltettek ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ὀνόματος név ἀτιμασθῆναι· ¹ meggyaláztatni 42 πᾶσάν minden τε is ἡμέραν napon ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom καὶ és κατ᾽ szerint οἶκον ház οὐκ nem ἐπαύοντο szűntek meg διδάσκοντες tanítván καὶ és εὐαγγελιζόμενοι evangelizálván τὸν a/az χριστὸν ¹ krisztusként Ἰησοῦν. Jézust