Acs 4
1 Λαλούντων amikor beszéltek δὲ pedig αὐτῶν ők πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép ἐπέστησαν odaálltak αὐτοῖς melléjük οἱ a/az ˹ἀρχιερεῖς˺ főpapok καὶ és ὁ a/az στρατηγὸς (őrség)parancsnok τοῦ a/az ἱεροῦ templomé καὶ és οἱ a/az Σαδδουκαῖοι, szaddúceusok 2 διαπονούμενοι elégedetlenkedve διὰ -ért, miatt τὸ 0 διδάσκειν hogy tanítják αὐτοὺς ők τὸν a/az λαὸν népet καὶ és καταγγέλλειν hogy hirdetik ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ἰησοῦ Jézus τὴν a/az ἀνάστασιν föltámadást τὴν a/az ἐκ -ból/-ből νεκρῶν, halottak 3 καὶ és ἐπέβαλον rávetették αὐτοῖς rájuk τὰς a/az χεῖρας kezeket καὶ és ἔθεντο tették εἰς -ba/-be τήρησιν őrizet εἰς -ig (itt) τὴν a/az αὔριον, ¹ másnap ἦν volt γὰρ ugyanis ἑσπέρα este ἤδη. már 4 πολλοὶ sokak δὲ pedig τῶν a/az ἀκουσάντων hallgatók közül τὸν a/az λόγον igét ἐπίστευσαν, ¹ hittek καὶ és ἐγενήθη ¹ lett * ἀριθμὸς szám τῶν a/az ἀνδρῶν férfiaké ὡς ¹ mintegy χιλιάδες ezrek πέντε. öt 5 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az αὔριον másnap συναχθῆναι hogy összegyülekeztek αὐτῶν övék τοὺς a/az ἄρχοντας vezetők καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének καὶ és τοὺς a/az γραμματεῖς írástudók ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλήμ ¹ Jeruzsálem 6 (καὶ ¹ és Ἅννας Annás ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap καὶ és Καιάφας ¹ Kaifás καὶ és Ἰωάννης János καὶ és Ἀλέξανδρος Alexandrosz καὶ és ὅσοι akik csak ἦσαν voltak ἐκ -ból/-ből γένους nemzetség ἀρχιερατικοῦ), ¹ főpapi 7 καὶ és στήσαντες állítva αὐτοὺς őket ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az μέσῳ közép ἐπυνθάνοντο ¹ tudakolták Ἐν ¹ -ban/-ben ποίᾳ milyen δυνάμει erő ἢ vagy ἐν -ban/-ben ποίῳ milyen ὀνόματι név ἐποιήσατε tettétek τοῦτο ezt ὑμεῖς; ti 8 τότε ¹ akkor Πέτρος Péter πλησθεὶς betöltetve πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ἄρχοντες ¹ fejedelmek τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és πρεσβύτεροι, vének 9 εἰ ha ἡμεῖς mi σήμερον ma ἀνακρινόμεθα kihallgattatunk ἐπὶ -on/-en/-ön εὐεργεσίᾳ jótétemény ἀνθρώπου emberé ἀσθενοῦς, ¹ erőtlené ἐν -ban/-ben τίνι mi οὗτος ez ˹σέσωσται,˺ megmentetett 10 γνωστὸν ismert ἔστω legyen πᾶσιν mindenkinek ὑμῖν nektek καὶ és παντὶ egész τῷ a/az λαῷ népnek Ἰσραὴλ Izraelé ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ Krisztusé τοῦ a/az Ναζωραίου, ¹ Názáretié ὃν akit ὑμεῖς ti ἐσταυρώσατε, megfeszítettetek. ὃν akit ὁ a/az θεὸς Isten ἤγειρεν föltámasztott ἐκ -ból/-ből νεκρῶν, halottak ἐν -ban/-ben τούτῳ ez οὗτος ez παρέστηκεν áll ἐνώπιον előtt ὑμῶν ti ὑγιής. egészségesen 11 οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az λίθος ¹ kő ὁ a/az ἐξουθενηθεὶς semmibe vétetett ὑφ᾽ által ὑμῶν ti τῶν a/az οἰκοδόμων, építők ὁ a/az γενόμενος levő εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej γωνίας. szegleté 12 καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἐν -ban/-ben ἄλλῳ más οὐδενὶ ¹ senki ἡ a/az σωτηρία, üdvösség οὐδὲ nem γὰρ ugyanis ὄνομά név ἐστιν van ἕτερον másik ὑπὸ alatt τὸν a/az οὐρανὸν ég τὸ a/az δεδομένον megadatott ἐν -ban/-ben ἀνθρώποις emberek ἐν -ban/-ben ᾧ ¹ amely δεῖ kell σωθῆναι megmentetni/üdvözíttetni ἡμᾶς. minket 13 Θεωροῦντες látva δὲ pedig τὴν a/az τοῦ a/az Πέτρου Péteré παρρησίαν szólás bátorságát καὶ és ˹Ἰωάνου,˺ Jánosé καὶ és καταλαβόμενοι felfogva ὅτι hogy ἄνθρωποι emberek ἀγράμματοί írástudatlanok εἰσιν vannak καὶ és ἰδιῶται, műveletlenek ἐθαύμαζον, ¹ csodálkoztak ἐπεγίνωσκόν fölismerték τε is αὐτοὺς őket ὅτι hogy σὺν -val/-vel τῷ a/az Ἰησοῦ Jézus ἦσαν, voltak 14 τόν a/az τε is ἄνθρωπον embert βλέποντες nézvén σὺν -val/-vel αὐτοῖς ők ἑστῶτα állót τὸν a/az τεθεραπευμένον meggyógyítottat οὐδὲν semmit εἶχον bírtak ἀντειπεῖν. ellentmondani 15 κελεύσαντες parancsolva δὲ pedig αὐτοὺς őket ἔξω kívül τοῦ a/az συνεδρίου főtanács(on) ἀπελθεῖν menni συνέβαλλον vitatkoztak πρὸς között (itt) ἀλλήλους egymás 16 λέγοντες ¹ mondván Τί ¹ mit ποιήσωμεν cselekedjünk τοῖς a/az ἀνθρώποις emberekkel τούτοις; ezekkel ὅτι mert μὲν bizony γὰρ ugyanis γνωστὸν ismert σημεῖον jel γέγονεν történt δι᾽ által αὐτῶν ők πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem φανερόν, ¹ nyilvánvaló καὶ és οὐ nem δυνάμεθα vagyunk képesek ἀρνεῖσθαι· tagadni 17 ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy μὴ ne ἐπὶ -ra/-re πλεῖον több διανεμηθῇ szétoszoljék (a hír) εἰς -ba/-be τὸν a/az λαόν, ¹ nép ἀπειλησώμεθα fenyegessük meg αὐτοῖς őket μηκέτι többé nem λαλεῖν szólni ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név τούτῳ ez μηδενὶ senkinek se ἀνθρώπων. emberek közül 18 καὶ ¹ és καλέσαντες hívván αὐτοὺς őket παρήγγειλαν ¹ megparancsolták καθόλου ¹ teljesen μὴ sem φθέγγεσθαι egy hangot kiadni μηδὲ sem pedig διδάσκειν tanítani ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név [τοῦ] ¹ a/az Ἰησοῦ. Jézusé 19 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter καὶ és ˹Ἰωάνης˺ János ἀποκριθέντες felelvén ˹εἶπαν˺ mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Εἰ ¹ ha δίκαιόν igaz ἐστιν van ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten ὑμῶν ¹ titeket ἀκούειν hallgatni μᾶλλον inkább ἢ vagy τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istent κρίνατε, ¹ ítéljétek meg 20 οὐ nem δυνάμεθα képesek vagyunk γὰρ ugyanis ἡμεῖς mi ἃ amiket εἴδαμεν ¹ láttunk καὶ és ἠκούσαμεν hallottuk μὴ nem λαλεῖν. szólni 21 οἱ a/az δὲ pedig προσαπειλησάμενοι megfenygetők ἀπέλυσαν elbocsátották αὐτούς, őket μηδὲν semmit se εὑρίσκοντες megtalálva τὸ a/az πῶς hogyan κολάσωνται büntessék meg αὐτούς, őket διὰ -ért, miatt τὸν a/az λαόν, nép ὅτι mert πάντες mindnyájan ἐδόξαζον dicsőítették τὸν a/az θεὸν Istent ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az γεγονότι· megtörténtek 22 ἐτῶν éves γὰρ ugyanis ἦν volt πλειόνων több τεσσεράκοντα negyvennél ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐφ᾽ -ra/-re ὃν aki γεγόνει ¹ lett τὸ a/az σημεῖον jel τοῦτο ez τῆς a/az ἰάσεως. gyógyítás 23 Ἀπολυθέντες szabadon bocsátva δὲ pedig ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἰδίους sajátjaik καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták ὅσα amiket csak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének εἶπαν. mondtak 24 οἱ a/az δὲ pedig ἀκούσαντες hallgatók ὁμοθυμαδὸν egyetlen indulattal ἦραν emeltek φωνὴν hangot πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten καὶ és εἶπαν ¹ mondták Δέσποτα, ¹ gazda, σὺ te ὁ a/az ποιήσας alkotó τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet καὶ és τὴν a/az θάλασσαν tengert καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, azok 25 ὁ a/az τοῦ a/az πατρὸς Atyáé ἡμῶν miénk διὰ által πνεύματος Szellem/Lélek ἁγίου szent στόματος szája ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé παιδός gyermeké σου tiéd εἰπών ¹ mondván Ἵνα τί ¹ Miért ἐφρύαξαν háborognak ἔθνη pogányok, καὶ és λαοὶ népek ἐμελέτησαν terveznek κενά; hiábavalókat 26 παρέστησαν fölkeltek οἱ a/az βασιλεῖς királyok τῆς a/az γῆς földé καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek συνήχθησαν összegyülekeztek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ ugyanaz κατὰ ellen, szemben τοῦ a/az κυρίου Úr(ral) καὶ és κατὰ ellen τοῦ a/az χριστοῦ Krisztus αὐτοῦ. övé 27 συνήχθησαν összegyülekeztek γὰρ ugyanis ἐπ᾽ 0 ἀληθείας valóban ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ταύτῃ ez ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἅγιον szent παῖδά fiúgyermek σου tiéd Ἰησοῦν, ¹ Jézus ὃν akit ἔχρισας, fölkentél Ἡρῴδης Heródes τε is καὶ és Πόντιος Poncius ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus σὺν -val/-vel ἔθνεσιν nemzetek καὶ és λαοῖς népek Ἰσραήλ, Izraelé 28 ποιῆσαι csinálni ὅσα amiket csak ἡ a/az χείρ kéz σου tiéd καὶ és ἡ a/az βουλὴ * döntés προώρισεν ¹ előre elrendelt γενέσθαι. lenni 29 καὶ és τὰ a/az νῦν, mostanihoz κύριε, Uram ἔπιδε tekints rá ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἀπειλὰς fenyegetések αὐτῶν, ¹ övék καὶ és δὸς add τοῖς a/az δούλοις szolgáknak σου tiéd μετὰ -val/-vel παρρησίας bátorság πάσης minden λαλεῖν szólni τὸν a/az λόγον igét σου, tiéd 30 ἐν -ban/-ben τῷ a/az τὴν a/az χεῖρα * kéz ἐκτείνειν ¹ kinyújtása σε te (általad) εἰς -ra/-re ἴασιν gyógyítás καὶ és σημεῖα jelek καὶ és τέρατα csodák γίνεσθαι (hogy) legyenek διὰ által τοῦ a/az ὀνόματος név τοῦ a/az ἁγίου szentté παιδός gyermeké σου tiéd Ἰησοῦ. Jézusé 31 καὶ és δεηθέντων mialatt/miután könyörögtek αὐτῶν ők ἐσαλεύθη megrendíttetett ὁ a/az τόπος hely ἐν -ban/-ben ᾧ ami ἦσαν voltak συνηγμένοι, ¹ összegyűjtetve καὶ és ἐπλήσθησαν betölttettek ἅπαντες mindnyájan τοῦ a/az ἁγίου szenttel πνεύματος, ¹ Szellemmel/Lélekkel καὶ és ἐλάλουν szólták τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ Istené μετὰ -val/-vel παρρησίας. szólás bátorsága 32 Τοῦ a/az δὲ pedig πλήθους sokaságé τῶν a/az πιστευσάντων hívőké ἦν volt καρδία szív καὶ és ψυχὴ lélek μία, egy καὶ és οὐδὲ sem εἷς egy τι valamit τῶν a/az ὑπαρχόντων vagyontárgyai közül αὐτῷ neki ἔλεγεν mondta ἴδιον sajátként εἶναι, ¹ lenni ἀλλ᾽ hanem ἦν ¹ volt(ak) αὐτοῖς nekik ˹πάντα˺ mindenek κοινά. közösek 33 καὶ és δυνάμει erővel μεγάλῃ naggyal ἀπεδίδουν ¹ adták meg τὸ a/az μαρτύριον tanúságot οἱ a/az ἀπόστολοι apostolok ˹τοῦ a/az κυρίου ¹ Úré Ἰησοῦ ¹ Jézusé τῆς ¹ a/az ἀναστάσεως,˺ föltámadásé χάρις kegyelem τε is μεγάλη nagy ἦν volt ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik αὐτούς. ők 34 οὐδὲ sem γὰρ ugyanis ἐνδεής szűkölködő τις valaki ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς· ők ὅσοι akik csak γὰρ ugyanis κτήτορες tulajdonosok χωρίων földbirtoké ἢ vagy οἰκιῶν házé ὑπῆρχον, voltak πωλοῦντες eladva ἔφερον vitték τὰς a/az τιμὰς értékeket τῶν a/az πιπρασκομένων eladottaké 35 καὶ és ἐτίθουν tették παρὰ mellé τοὺς a/az πόδας lábak τῶν a/az ἀποστόλων· ¹ apostoloké διεδίδετο szétosztatott δὲ pedig ἑκάστῳ mindegyiknek καθότι amint ἄν 0 τις valaki χρείαν szükséget εἶχεν. bírt 36 Ἰωσὴφ József δὲ pedig ὁ a/az ἐπικληθεὶς átneveztetett Βαρνάβας ¹ Barnabás ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀποστόλων, apostolok ὅ ami ἐστιν van μεθερμηνευόμενον megmagyarázva Υἱὸς ¹ fiú Παρακλήσεως, ¹ vigasztalás ˹Λευείτης,˺ levita Κύπριος ciprusi τῷ a/az γένει, szármázását (tekintve) 37 ὑπάρχοντος birtokában αὐτῷ neki ἀγροῦ mező πωλήσας eladva ἤνεγκεν elhozta τὸ a/az χρῆμα kincset καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ˹παρὰ˺ mellé τοὺς a/az πόδας lábak τῶν a/az ἀποστόλων. apostoloké