Acs 8
1 Σαῦλος Saul δὲ pedig ἦν volt συνευδοκῶν egyetértő τῇ a/az ἀναιρέσει megöléssel αὐτοῦ. övé Ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap διωγμὸς üldözés μέγας nagy ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἐκκλησίαν eklézsia τὴν a/az ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις· ¹ Jeruzsálem πάντες mindnyájan [δὲ] ¹ pedig διεσπάρησαν szétszórattak κατὰ szerint τὰς a/az χώρας vidékek τῆς a/az Ἰουδαίας Júdeáé καὶ és ˹Σαμαρίας˺ Szamáriáé πλὴν kivéve τῶν a/az ἀποστόλων. apostolokat 2 συνεκόμισαν eltemették δὲ pedig τὸν a/az Στέφανον Istvánt ἄνδρες férfiak εὐλαβεῖς vallásosak καὶ és ἐποίησαν csináltak κοπετὸν siratást μέγαν nagyot ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ. ő 3 Σαῦλος Saul δὲ pedig ἐλυμαίνετο feldúlta τὴν a/az ἐκκλησίαν eklézsiát κατὰ szerint τοὺς a/az οἴκους házak εἰσπορευόμενος, bemenve σύρων elhurcolva τε is ἄνδρας férfiakat καὶ is γυναῖκας asszonyokat παρεδίδου átadta εἰς -ba/-be φυλακήν. őrizet 4 Οἱ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát διασπαρέντες szétszórtak διῆλθον átmentek εὐαγγελιζόμενοι evangelizálva τὸν a/az λόγον. igét 5 Φίλιππος Fülöp δὲ másrészt κατελθὼν lemenve εἰς -ba/-be τὴν ¹ a/az πόλιν város τῆς a/az ˹Σαμαρίας˺ Szamáriaiaké ἐκήρυσσεν hirdette αὐτοῖς nekik τὸν a/az χριστόν. ¹ Krisztust 6 προσεῖχον ügyeltek δὲ pedig οἱ a/az ὄχλοι tömegek τοῖς a/az λεγομένοις mondottakra ὑπὸ által τοῦ a/az Φιλίππου Fülöp ὁμοθυμαδὸν egyetlen indulattal ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκούειν ¹ hallani αὐτοὺς ¹ azokat καὶ és βλέπειν ¹ látni τὰ a/az σημεῖα jeleket ἃ amiket ἐποίει· ¹ tett 7 πολλοὶ sokak γὰρ ugyanis τῶν a/az ἐχόντων birtoklók közül πνεύματα szellemeket ἀκάθαρτα tisztátalanokat βοῶντα kiáltókat φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal ἐξήρχοντο, ¹ kimentek πολλοὶ sokak δὲ pedig παραλελυμένοι bénák καὶ és χωλοὶ sánták ἐθεραπεύθησαν· meggyógyultak 8 ἐγένετο lett δὲ pedig πολλὴ sok χαρὰ öröm ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ἐκείνῃ. az 9 Ἀνὴρ férfi δέ pedig τις valaki ὀνόματι név szerint Σίμων Simon προυπῆρχεν ¹ volt előbb ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város μαγεύων mágiát űzve καὶ és ἐξιστάνων elámítva τὸ a/az ἔθνος népet τῆς a/az ˹Σαμαρίας,˺ Szamariáé λέγων mondván εἶναί lenni τινα valakiként ἑαυτὸν önmagát μέγαν, nagyként 10 ᾧ akire προσεῖχον figyeltek πάντες mindnyájan ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi ἕως -ig μεγάλου nagy λέγοντες ¹ mondván Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ἡ a/az Δύναμις ¹ erő τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡ a/az καλουμένη nevezett Μεγάλη. ¹ nagy(ként) 11 προσεῖχον figyeltek δὲ pedig αὐτῷ őrá διὰ -ért, miatt τὸ ¹ a/az ἱκανῷ sok χρόνῳ ideje ταῖς a/az ˹μαγίαις˺ mágiájával ἐξεστακέναι hogy ámulatban tartotta αὐτούς. őket 12 ὅτε amikor δὲ pedig ἐπίστευσαν hittek τῷ a/az Φιλίππῳ Fülöpnek εὐαγγελιζομένῳ evangelizálónak περὶ -ról/-ről τῆς a/az βασιλείας királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τοῦ a/az ὀνόματος név Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ, Krisztusé ἐβαπτίζοντο megkereszteltettek ἄνδρες férfiak τε is καὶ és γυναῖκες. asszonyok 13 ὁ a/az δὲ pedig Σίμων Simon καὶ is αὐτὸς ő maga ἐπίστευσεν, ¹ hitt καὶ és βαπτισθεὶς megkereszteltetve ἦν volt προσκαρτερῶν kitartóan alárendelődve τῷ a/az Φιλίππῳ, Fülöpnek θεωρῶν látva τε is σημεῖα jeleket καὶ és δυνάμεις erőket μεγάλας nagyokat γινομένας jelenlevőket ἐξίστατο. elámult 14 Ἀκούσαντες meghallván δὲ pedig οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem ἀπόστολοι apostolok ὅτι hogy δέδεκται befogadta ἡ a/az ˹Σαμαρία˺ Szamária τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené ἀπέστειλαν elküldték πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Πέτρον Pétert καὶ és ˹Ἰωάνην,˺ Jánost 15 οἵτινες akik καταβάντες lejőve προσηύξαντο imádkoztak περὶ -ról/-ről αὐτῶν ők ὅπως hogy λάβωσιν nyerjenek πνεῦμα Szellemet/Lelket ἅγιον· szentet 16 οὐδέπω még nem γὰρ ugyanis ἦν volt ἐπ᾽ -on/-en/-ön οὐδενὶ senki αὐτῶν közülük ἐπιπεπτωκός, leszállva μόνον egyedül δὲ hanem βεβαπτισμένοι megkereszteltetve ὑπῆρχον voltak εἰς ¹ -ra/-re τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az κυρίου Úré Ἰησοῦ. Jézusé 17 τότε akkor ἐπετίθεσαν föltették τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτούς, ¹ ők καὶ és ἐλάμβανον kaptak πνεῦμα Szellemet/Lelket ἅγιον. szentet 18 Ἰδὼν meglátván δὲ pedig ὁ a/az Σίμων Simon ὅτι hogy διὰ által τῆς a/az ἐπιθέσεως föltétel τῶν a/az χειρῶν kezeké τῶν a/az ἀποστόλων apostoloké δίδοται adatik τὸ a/az πνεῦμα ¹ Szellem/Lélek προσήνεγκεν odavitt αὐτοῖς nekik χρήματα kincseket 19 λέγων ¹ mondván Δότε ¹ adjátok κἀμοὶ nekem is τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat ταύτην ezt ἵνα hogy ᾧ akinek ἐὰν ha ἐπιθῶ fölteszem τὰς a/az χεῖρας kezeket λαμβάνῃ kapjon πνεῦμα Szellemet/Lelket ἅγιον. szentet 20 Πέτρος Péter δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Τὸ ¹ a/az ἀργύριόν ezüstpénz σου tiéd σὺν -val/-vel σοὶ te εἴη legyen εἰς -ba/-be ἀπώλειαν, ¹ elpusztulás ὅτι mert τὴν a/az δωρεὰν (ingyenes) ajándékot τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐνόμισας vélted διὰ által χρημάτων kincsek κτᾶσθαι. ¹ bírni 21 οὐκ nem ἔστιν van σοι neked μερὶς rész οὐδὲ sem κλῆρος örökrész ἐν -ban/-ben τῷ a/az λόγῳ (szóban forgó) dolog τούτῳ, ez ἡ a/az γὰρ ugyanis καρδία szív σου tiéd οὐκ nem ἔστιν van εὐθεῖα egyenes ἔναντι előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten 22 μετανόησον térj meg οὖν tehát ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az κακίας gonoszság σου tiéd ταύτης, ¹ ez καὶ és δεήθητι kérd τοῦ a/az κυρίου ¹ Urat εἰ hátha ἄρα következésképpen ἀφεθήσεταί meg fog bocsáttatni σοι neked ἡ a/az ἐπίνοια szándék τῆς a/az καρδίας szívé σου· ¹ tiéd 23 εἰς -ba/-be γὰρ ugyanis χολὴν epe πικρίας keserűségé καὶ és σύνδεσμον kötelék ἀδικίας igazságtalanságé ὁρῶ látok σε téged ὄντα. levőként 24 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Σίμων Simon εἶπεν ¹ mondta Δεήθητε ¹ könyörögjetek ὑμεῖς ti ὑπὲρ -ért ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr ὅπως úgy, hogy μηδὲν semmi se ἐπέλθῃ jöjjön rá ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐμὲ én ὧν amiket εἰρήκατε. mondtatok 25 Οἱ a/az μὲν bizony οὖν tehát διαμαρτυράμενοι tanúságot tevők καὶ és λαλήσαντες hirdetők τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az κυρίου Úré ὑπέστρεφον visszatértek εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα, ¹ Jeruzsálem πολλάς sokakat τε is κώμας falvakat τῶν a/az ˹Σαμαρειτῶν˺ szamaritánusoké εὐηγγελίζοντο. evangelizáltak 26 Ἄγγελος angyal δὲ pedig Κυρίου ¹ Úré ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Φίλιππον Fülöp λέγων ¹ mondván Ἀνάστηθι ¹ kelj föl καὶ és πορεύου menj κατὰ felé μεσημβρίαν dél ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út τὴν a/az καταβαίνουσαν alászálló ἀπὸ -tól/-től Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem εἰς -ba/-be Γάζαν· ¹ Gáza αὕτη ez ἐστὶν van ἔρημος. elhagyatott 27 καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἐπορεύθη, ¹ elment καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi Αἰθίοψ etióp εὐνοῦχος eunuch δυνάστης hatalmas Κανδάκης Kandakéé βασιλίσσης királynőé Αἰθιόπων, etiópoké ὃς aki ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης minden τῆς a/az γάζης kincs αὐτῆς, övé [ὃς] ¹ aki ἐληλύθει eljött προσκυνήσων hogy majd imádkozzon εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem 28 ἦν volt ˹δὲ˺ pedig ὑποστρέφων hazatérő καὶ és καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἅρματος kocsi αὐτοῦ övé καὶ és ἀνεγίνωσκεν olvasta τὸν a/az προφήτην prófétát Ἠσαίαν. ¹ Izajást 29 εἶπεν mondta δὲ pedig τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τῷ a/az Φιλίππῳ ¹ Fülöpnek Πρόσελθε ¹ menj oda καὶ és κολλήθητι csatlakozz τῷ a/az ἅρματι kocsihoz τούτῳ. ehhez 30 προσδραμὼν odafutván δὲ pedig ὁ a/az Φίλιππος Fülöp ἤκουσεν hallotta αὐτοῦ őt ἀναγινώσκοντος olvasóként Ἠσαίαν ¹ Izajást τὸν a/az προφήτην, ¹ prófétát καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ἆρά γε ¹ ugyan γινώσκεις tudod-e ἃ mit ἀναγινώσκεις; olvasol? 31 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Πῶς ¹ hogyan γὰρ mert ἂν 0 δυναίμην lennék képes ἐὰν ha μή nem τις valaki ὁδηγήσει rávezet με; engem παρεκάλεσέν odahívta τε is τὸν a/az Φίλιππον Fülöpöt ἀναβάντα föjőve καθίσαι ülni σὺν -val/-vel αὐτῷ. ő 32 ἡ a/az δὲ pedig περιοχὴ szakasz τῆς a/az γραφῆς írásé ἣν amelyet ἀνεγίνωσκεν olvasott ἦν volt αὕτη ¹ ez Ὡς ¹ mint πρόβατον juh ἐπὶ -ra/-re σφαγὴν mészárszék ἤχθη, ¹ vezettetett καὶ és ὡς mint ἀμνὸς bárány ἐναντίον előtt τοῦ a/az ˹κείροντος˺ lenyíró αὐτὸν őt ἄφωνος, néma οὕτως úgy οὐκ nem ἀνοίγει nyitja ki τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ. övé 33 Ἐν -ban/-ben τῇ a/az ταπεινώσει * megalázottság ἡ ¹ a/az κρίσις ítélet αὐτοῦ övé ἤρθη· ¹ fölvétetett τὴν a/az γενεὰν nemzedéket αὐτοῦ övé τίς ki διηγήσεται; beszéli el ὅτι mert αἴρεται ¹ kiszakíttatik/fölemeltetik ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld ἡ a/az ζωὴ élet αὐτοῦ. övé 34 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az εὐνοῦχος eunuch τῷ a/az Φιλίππῳ Fülöpnek εἶπεν ¹ mondta Δέομαί ¹ kérlek σου, téged περὶ -ról/-ről τίνος ki ὁ a/az προφήτης próféta λέγει mondja τοῦτο; ezt περὶ -ról/-ről ἑαυτοῦ önmaga ἢ vagy περὶ -ról/-ről ἑτέρου más τινός; valaki 35 ἀνοίξας megnyitván δὲ pedig ὁ a/az Φίλιππος Fülöp τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ övé καὶ és ἀρξάμενος elkezdve ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γραφῆς írás ταύτης ez εὐηγγελίσατο evangelizálta αὐτῷ neki τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézust 36 ὡς amint δὲ pedig ἐπορεύοντο mentek κατὰ szerint τὴν a/az ὁδόν, út ἦλθον mentek ἐπί -ra/-re τι valami ὕδωρ, víz καί és φησιν mondja ὁ a/az εὐνοῦχος ¹ eunuch Ἰδοὺ ¹ íme ὕδωρ· ¹ víz τί mi κωλύει akadályoz με engem βαπτισθῆναι; megkereszteltetni 38 καὶ és ἐκέλευσεν megparancsolta στῆναι megállítani τὸ a/az ἅρμα, ¹ kocsit καὶ és κατέβησαν lementek ἀμφότεροι mindkettő εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ ¹ víz ὅ a τε is Φίλιππος Fülöp καὶ és ὁ a/az εὐνοῦχος, eunuch καὶ és ἐβάπτισεν megkeresztelte αὐτόν. őt 39 ὅτε amikor δὲ pedig ἀνέβησαν fölmentek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος, víz πνεῦμα Szellem/Lélek Κυρίου ¹ Úré ἥρπασεν elragadta τὸν a/az Φίλιππον, ¹ Fülöpöt καὶ és οὐκ nem εἶδεν látta αὐτὸν őt οὐκέτι többé ὁ a/az εὐνοῦχος, eunuch ἐπορεύετο járta γὰρ tehát (itt) τὴν a/az ὁδὸν utat αὐτοῦ övé χαίρων. örülve 40 Φίλιππος Fülöp δὲ pedig εὑρέθη találtatott εἰς -ban/-ben (itt) Ἄζωτον, ¹ Azótosz (Asdód) καὶ és διερχόμενος átmenve εὐηγγελίζετο evangelizálta τὰς a/az πόλεις városokat πάσας mindet ἕως amíg τοῦ 0 ἐλθεῖν elment αὐτὸν ő εἰς -ba/-be ˹Καισαρίαν.˺ Cezárea