Acs 9
1 Ὁ a/az δὲ pedig Σαῦλος, ¹ Saul ἔτι még ˹ἐνπνέων˺ teleszívva magát ἀπειλῆς fenyegetéssel καὶ és φόνου gyilkossággal εἰς ellen (itt) τοὺς a/az μαθητὰς tanítványok τοῦ a/az κυρίου, Úré προσελθὼν odamenve τῷ a/az ἀρχιερεῖ főpapokhoz 2 ᾐτήσατο kért παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ők ἐπιστολὰς levelet εἰς -ba/-be Δαμασκὸν Damaszkusz πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az συναγωγάς, zsinagógák ὅπως úgy, hogy ἐάν ha τινας néhányat εὕρῃ találna τῆς a/az ὁδοῦ úton ὄντας, levőket ἄνδρας férfiakat τε is καὶ és γυναῖκας, nőket δεδεμένους megkötözve ἀγάγῃ vigye εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ. Jeruzsálem 3 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az πορεύεσθαι menté(ben) ἐγένετο lett αὐτὸν 0 ἐγγίζειν amikor közeledett τῇ a/az Δαμασκῷ, Damaszkuszhoz ˹ἐξέφνης˺ hirtelen τε is αὐτὸν őt περιήστραψεν körbe sugározta φῶς fény ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ¹ ég 4 καὶ és πεσὼν borulva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἤκουσεν hallott φωνὴν hangot λέγουσαν mondót αὐτῷ ¹ neki Σαούλ ¹ Saul Σαούλ, Saul τί mit με engem διώκεις; üldözöl 5 εἶπεν mondta δέ ¹ pedig Τίς ¹ ki εἶ, vagy κύριε; Uram ὁ a/az δέ ¹ pedig Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok Ἰησοῦς Jézus ὃν akit σὺ te διώκεις· üldözöl 6 ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀνάστηθι kelj föl καὶ és εἴσελθε menj be εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, ¹ város καὶ és λαληθήσεταί elbeszéltetik majd σοι neked ὅτι ¹ amit csak σε neked δεῖ kell ποιεῖν. tenni 7 οἱ a/az δὲ pedig ἄνδρες férfiak οἱ a/az συνοδεύοντες együtt utazók αὐτῷ vele ˹ἱστήκεισαν˺ álltak ἐνεοί, (mint) megnémultak ἀκούοντες hallván μὲν egyrészt τῆς a/az φωνῆς hangot μηδένα senkit se δὲ másrészt θεωροῦντες. látva 8 ἠγέρθη fölkeltetett δὲ pedig Σαῦλος Saul ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς, föld ἀνεῳγμένων ¹ amikor megnyíltak δὲ pedig τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek αὐτοῦ övé οὐδὲν semmit ἔβλεπεν· látott χειραγωγοῦντες kézen fogva δὲ pedig αὐτὸν őt εἰσήγαγον bevezették εἰς -ba/-be Δαμασκόν. Damaszkusz 9 καὶ és ἦν volt ἡμέρας napokat τρεῖς hármat μὴ nem βλέπων, ¹ látva καὶ és οὐκ nem ἔφαγεν evett οὐδὲ sem ἔπιεν. ivott 10 Ἦν volt δέ pedig τις valaki μαθητὴς tanítvány ἐν -ban/-ben Δαμασκῷ Damaszkusz ὀνόματι név szerint Ἁνανίας, Ananiás καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐν -ban/-ben ὁράματι látomás ὁ a/az κύριος ¹ Úr Ἁνανία. Ananiás ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ἰδοὺ ¹ íme ἐγώ, én κύριε. Uram 11 ὁ a/az δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő ˹Ἀνάστα kelj föl πορεύθητι˺ menj el ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ῥύμην utca τὴν a/az καλουμένην nevezett Εὐθεῖαν egyenes καὶ és ζήτησον keresd meg ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház Ἰούδα Júdásé Σαῦλον Sault ὀνόματι név szerint Ταρσέα, ¹ tarzuszit ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis προσεύχεται, ¹ imádkozik 12 καὶ és εἶδεν meglátott ἄνδρα férfit [ἐν -ban/-ben ὁράματι] látomás Ἁνανίαν Ananiást ὀνόματι név szerint εἰσελθόντα bemenőt καὶ és ἐπιθέντα rátette αὐτῷ neki [τὰς] a/az χεῖρας kezeket ὅπως hogy ἀναβλέψῃ. lásson 13 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig Ἁνανίας ¹ Ananiás Κύριε, ¹ Uram ἤκουσα hallottam ἀπὸ -tól/-től πολλῶν sokak περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi τούτου, ¹ ez ὅσα amiket csak κακὰ rosszakat τοῖς a/az ἁγίοις szenteknek σου tiéd ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλήμ· Jeruzsálem 14 καὶ és ὧδε ide ἔχει birtokol ἐξουσίαν hatalmat παρὰ -tól/-től τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok δῆσαι megkötözni πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐπικαλουμένους (segítségül) hívókat τὸ a/az ὄνομά nevet σου. tiéd 15 εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az κύριος ¹ Úr Πορεύου, ¹ menj ὅτι mert σκεῦος edény ἐκλογῆς kiválasztott ἐστίν van μοι nekem οὗτος ez τοῦ hogy (itt) βαστάσαι hordozza τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém ἐνώπιον előtt °[τῶν] a/az ἐθνῶν nemzetek τε is καὶ és βασιλέων királyok υἱῶν fiak τε is Ἰσραήλ, ¹ Izraelé 16 ἐγὼ én γὰρ ugyanis ὑποδείξω megmutatom majd αὐτῷ neki ὅσα amiket csak δεῖ kell αὐτὸν neki ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ὀνόματός név μου enyém παθεῖν. szenvedni 17 Ἀπῆλθεν elment δὲ pedig Ἁνανίας Ananiás καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν, ¹ ház καὶ és ἐπιθεὶς téve ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὸν ő τὰς a/az χεῖρας kezeket εἶπεν ¹ mondta Σαοὺλ Saul ἀδελφέ, testvér ὁ a/az κύριος Úr ἀπέσταλκέν elküldött με, engem Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az ὀφθείς megmutatkozó σοι neked ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ᾗ ¹ amin ἤρχου, jöttél ὅπως hogy ἀναβλέψῃς láss καὶ és πλησθῇς betöltess πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου. szenttel 18 καὶ és εὐθέως azonnal ἀπέπεσαν leestek αὐτοῦ neki (itt) ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek ὡς valami λεπίδες, pikkelyek ἀνέβλεψέν újra látott τε, ¹ is καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἐβαπτίσθη, ¹ bemeríttetett/megkereszteltetett 19 καὶ és λαβὼν véve (magához) τροφὴν eledelt ˹ἐνισχύθη.˺ megerősíttetett Ἐγένετο lett δὲ pedig μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐν -ban/-ben Δαμασκῷ Damaszkusz μαθητῶν tanítványok ἡμέρας napot τινάς, ¹ néhányat 20 καὶ és εὐθέως azonnal ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban ἐκήρυσσεν hirdette τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az θεοῦ. Istené 21 ἐξίσταντο álmélkodtak δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀκούοντες hallván καὶ és ἔλεγον ¹ mondták Οὐχ ¹ nem οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az πορθήσας pusztító ˹ἐν˺ -ban/-ben Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem τοὺς a/az ἐπικαλουμένους (segítségül) hívókat τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦτο, ezt καὶ és ὧδε ide εἰς -ba/-be τοῦτο ez ἐληλύθει érkezett el ἵνα hogy δεδεμένους megkötözöttekként αὐτοὺς őket ἀγάγῃ vigye ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀρχιερεῖς; főpapok 22 Σαῦλος Saul δὲ pedig μᾶλλον (még) inkább ἐνεδυναμοῦτο megerősíttetett καὶ és συνέχυννεν ¹ összezavarta * Ἰουδαίους zsidókat τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat ἐν -ban/-ben Δαμασκῷ, ¹ Damaszkusz ˹συνβιβάζων˺ bizonyítva ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az χριστός. Krisztus 23 Ὡς amint δὲ pedig ἐπληροῦντο betöltettek ἡμέραι napok ἱκαναί, alkalmasak συνεβουλεύσαντο tanácskoztak οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók ἀνελεῖν megölni αὐτόν· őt 24 ἐγνώσθη megismertetett δὲ pedig τῷ a/az Σαύλῳ Saulnak ἡ a/az ἐπιβουλὴ cselszövés αὐτῶν. övék παρετηροῦντο megfigyelés alatt tartották δὲ pedig καὶ is τὰς a/az πύλας kapukat ἡμέρας nappal τε is καὶ és νυκτὸς éjszaka ὅπως hogy αὐτὸν őt ἀνέλωσιν· megöljék 25 λαβόντες fogván δὲ pedig οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ őt (itt) νυκτὸς éjszaka διὰ keresztül τοῦ a/az τείχους fal καθῆκαν bocsátották le αὐτὸν őt χαλάσαντες leeresztve ἐν -ban/-ben ˹σφυρίδι.˺ kosár 26 Παραγενόμενος megjelenve δὲ pedig εἰς -ba/-be Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem ἐπείραζεν megpróbált κολλᾶσθαι csatlakozni τοῖς a/az μαθηταῖς· ¹ tanítványokhoz καὶ és πάντες mindnyájan ἐφοβοῦντο félték αὐτόν, ¹ őt μὴ nem πιστεύοντες hívőkként ὅτι hogy ἐστὶν van μαθητής. tanítvány 27 Βαρνάβας ¹ Barnabás δὲ pedig ἐπιλαβόμενος megfogva αὐτὸν őt ἤγαγεν vezette πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀποστόλους, ¹ apostolok καὶ és διηγήσατο előadta αὐτοῖς nekik πῶς hogyan ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út εἶδεν meglátta τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ὅτι hogy ἐλάλησεν szólt αὐτῷ, ¹ neki καὶ és πῶς hogyan ἐν -ban/-ben Δαμασκῷ Damaszkusz ἐπαρρησιάσατο bátran szólt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι ¹ név * Ἰησοῦ. Jézusé 28 καὶ és ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők εἰσπορευόμενος bejáratos καὶ és ἐκπορευόμενος kijáratos εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem παρρησιαζόμενος bátran szólva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név τοῦ a/az κυρίου, Úré 29 ἐλάλει beszélt τε is καὶ és συνεζήτει vitatkozott πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Ἑλληνιστάς· ¹ görögzsidók οἱ a/az δὲ pedig ἐπεχείρουν hozzáfogtak ἀνελεῖν megölni αὐτόν. őt 30 ἐπιγνόντες fölismervén δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek κατήγαγον levitték αὐτὸν őt εἰς -ba/-be ˹Καισαρίαν˺ Cezárea καὶ és ἐξαπέστειλαν elküldték αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ταρσόν. Tarzus 31 Ἡ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát ἐκκλησία eklézsia καθ᾽ ¹ szerte (itt) ὅλης egész τῆς a/az Ἰουδαίας Júdea καὶ és Γαλιλαίας Galilea καὶ és ˹Σαμαρίας˺ Szamária εἶχεν bírt εἰρήνην békét οἰκοδομουμένη, ¹ elrendeztetve καὶ és πορευομένη járva τῷ a/az φόβῳ félelemmel τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τῇ a/az παρακλήσει vigasszal τοῦ a/az ἁγίου szenté πνεύματος Szellemé/Léleké ἐπληθύνετο. betöltetett 32 Ἐγένετο lett δὲ másrészt Πέτρον Péter διερχόμενον bejáróként διὰ 0 πάντων ¹ mindenkihez/mindenhová κατελθεῖν hogy lement καὶ is πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἁγίους szentek τοὺς a/az κατοικοῦντας lakók Λύδδα. Lüddát 33 εὗρεν talált δὲ pedig ἐκεῖ ott ἄνθρωπόν embert τινα valakit ὀνόματι név szerint Αἰνέαν Éneászt ἐξ óta (itt) ἐτῶν év ὀκτὼ nyolc κατακείμενον fekvő ἐπὶ -on/-en/-ön κραβάττου, hordágy ὃς aki ἦν volt παραλελυμένος. béna 34 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az Πέτρος ¹ Péter Αἰνέα, Éneász ἰᾶταί meggyógyít σε téged Ἰησοῦς Jézus Χριστός· Krisztus ἀνάστηθι kelj föl καὶ és στρῶσον ágyazz meg σεαυτῷ· ¹ önmagadnak καὶ és εὐθέως azonnal ἀνέστη. fölkelt 35 καὶ és εἶδαν ¹ látták αὐτὸν őt πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Λύδδα Lüddát καὶ és τὸν a/az Σαρῶνα, Sáront οἵτινες ¹ akik csak ἐπέστρεψαν megtértek ἐπὶ -hoz (itt) τὸν a/az κύριον. Úr 36 Ἐν -ban/-ben Ἰόππῃ Joppé δέ pedig τις valaki ἦν volt μαθήτρια női tanítvány ὀνόματι név szerint ˹Ταβειθά,˺ Tabíta ἣ ami διερμηνευομένη ¹ (görögre) lefordítva λέγεται mondatik Δορκάς· ¹ Dorkász αὕτη ez ἦν volt πλήρης tele ἔργων tettekkel ἀγαθῶν jókkal καὶ és ἐλεημοσυνῶν alamizsnákkal ὧν ¹ amiket ἐποίει. tett 37 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok ἀσθενήσασαν hogy megbetegedett αὐτὴν ő ἀποθανεῖν· és meghalt λούσαντες megmosdatva δὲ pedig ἔθηκαν * letették ἐν ¹ -ban/-ben ὑπερῴῳ. legfölső szoba 38 ἐγγὺς közel δὲ pedig οὔσης lévén Λύδδας Lüdda τῇ a/az Ἰόππῃ Joppéhoz οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy Πέτρος Péter ἐστὶν van ἐν -ban/-ben αὐτῇ ¹ az ἀπέστειλαν elküldtek δύο kettőt ἄνδρας férfit πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő παρακαλοῦντες ¹ intve Μὴ ¹ ne ὀκνήσῃς habozz διελθεῖν átjönni ἕως -ig ἡμῶν· ¹ mi 39 ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig Πέτρος Péter συνῆλθεν velük ment αὐτοῖς· velük ὃν akit παραγενόμενον megjőve ἀνήγαγον fölvittek εἰς -ba/-be τὸ a/az ὑπερῷον, ¹ emeleti terem καὶ és παρέστησαν körülállta αὐτῷ őt (itt) πᾶσαι mindenki αἱ a/az χῆραι özvegy(ek) κλαίουσαι sírva καὶ és ἐπιδεικνύμεναι mutatva χιτῶνας (alsó)ruhákat καὶ és ἱμάτια ruhákat ὅσα amiket csak ἐποίει csinált μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők οὖσα lévő ἡ a/az Δορκάς. Dorkász 40 ἐκβαλὼν kiküldve δὲ pedig ἔξω kívülre πάντας mindegyiket ὁ a/az Πέτρος Péter καὶ és θεὶς letéve τὰ a/az γόνατα térdeket προσηύξατο, ¹ imádkozott καὶ és ἐπιστρέψας visszatérve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az σῶμα test εἶπεν ¹ mondta ˹Ταβειθά,˺ Tabíta ἀνάστηθι. kelj föl ἡ a/az δὲ pedig ἤνοιξεν fölnyitotta τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῆς, övé καὶ és ἰδοῦσα meglátván τὸν a/az Πέτρον Pétert ἀνεκάθισεν. fölült 41 δοὺς adván δὲ pedig αὐτῇ neki χεῖρα kezet ἀνέστησεν fölállította αὐτήν, ¹ őt φωνήσας hívva δὲ pedig τοὺς a/az ἁγίους szenteket καὶ és τὰς a/az χήρας özvegyasszonyokat παρέστησεν bemutatta αὐτὴν őt ζῶσαν. élőként 42 γνωστὸν ismert δὲ pedig ἐγένετο lett καθ᾽ szemben ὅλης ¹ teljes * Ἰόππης, Joppé καὶ és ἐπίστευσαν hittek πολλοὶ sokak ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον. Úr 43 Ἐγένετο lett(ek) δὲ pedig ἡμέρας napok ἱκανὰς alkalmasak μεῖναι maradni ἐν -ban/-ben Ἰόππῃ Joppé παρά -nál/-nél, mellett τινι valaki Σίμωνι Simon βυρσεῖ. tímár