Bír 14
1 καὶ és κατέβη leszállt Σαμψων Sámson εἰς -ba/-be Θαμναθα Tamnáta καὶ és εἶδεν meglátta γυναῖκα asszonyt εἰς -ba/-be Θαμναθα Tamnáta ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek 2 καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé καὶ és τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta γυναῖκα asszonyt ἑόρακα láttam? ἐν -ban/-ben Θαμναθα Tamnátába ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok Φυλιστιιμ filiszteus(ok)é καὶ és νῦν most λάβετε Vegyétek αὐτὴν őt ἐμοὶ én εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony 3 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé μὴ nem οὔκ nem εἰσιν vannak θυγατέρες lányok τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém γυνή asszony ὅτι hogy σὺ te πορεύῃ mégy λαβεῖν elvenni γυναῖκα asszonyt ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek τῶν a/az ἀπεριτμήτων körülmetéletlenek καὶ és εἶπεν mondta Σαμψων Sámson πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé ταύτην ezt λαβέ vedd el μοι nekem ὅτι hogy αὕτη neki εὐθεῖα egyenes ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου enyém 4 καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐστίν van ὅτι hogy ἐκδίκησιν bosszúállást αὐτὸς ő maga ζητεῖ keresi ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek κυριεύοντες uralkodva ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael 5 καὶ és κατέβη leszállt Σαμψων Sámson καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Θαμναθα Tamnáta καὶ és ἦλθεν ment ἕως -ig τοῦ a/az ἀμπελῶνος szőlő Θαμναθα Tamnátába καὶ és ἰδοὺ íme σκύμνος (oroszlán)kölyök λέοντος oroszláné ὠρυόμενος ordító εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῦ övé 6 καὶ és ἥλατο támadt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és συνέτριψεν összetörte αὐτόν őt ὡσεὶ mintegy συντρίψει össze fogja tiporni ἔριφον kecskét καὶ és οὐδὲν semmit ἦν volt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé καὶ és τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé ὃ amit ἐποίησεν tett 7 καὶ és κατέβησαν lementek καὶ és ἐλάλησαν szóltak τῇ a/az γυναικί asszonynak καὶ és ηὐθύνθη egyenesítetett ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek Σαμψων Sámson 8 καὶ és ὑπέστρεψεν visszatért μεθ᾽ után ἡμέρας napok λαβεῖν elvenni αὐτὴν őt καὶ és ἐξέκλινεν betért ἰδεῖν látni τὸ a/az πτῶμα holttestet τοῦ a/az λέοντος oroszláné καὶ és ἰδοὺ íme συναγωγὴ zsinagóga μελισσῶν méhek ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj τοῦ a/az λέοντος oroszláné καὶ és μέλι méz 9 καὶ és ἐξεῖλεν kihúzta αὐτὸ azt εἰς -ba/-be χεῖρας kezek αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύετο eltávozott πορευόμενος menvén καὶ és ἐσθίων evő καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát αὐτοῦ övé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτοῖς nekik ὅτι hogy ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az λέοντος oroszláné ἐξεῖλεν kihúzta τὸ a/az μέλι méz 10 καὶ és κατέβη leszállt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony καὶ és ἐποίησεν tett ἐκεῖ ott Σαμψων Sámson πότον mulatozást ἑπτὰ hét ἡμέρας napok ὅτι hogy οὕτως így ποιοῦσιν teszik οἱ a/az νεανίσκοι ifjak 11 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor εἶδον láttam αὐτόν őt καὶ és ἔλαβον fogadták τριάκοντα harminc κλητούς elhívottakat καὶ és ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő 12 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson πρόβλημα rejtélyt ὑμῖν nektek προβάλλομαι föladok ἐὰν ha ἀπαγγέλλοντες hírt hozók ἀπαγγείλητε hírt adjatok αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑπτὰ hét ἡμέραις napok τοῦ a/az πότου ivászat καὶ és εὕρητε megtaláljátok δώσω adni fogok ὑμῖν nektek τριάκοντα harminc σινδόνας gyolcsokat καὶ és τριάκοντα harminc στολὰς ruhákat ἱματίων ruhát 13 καὶ és ἐὰν ha μὴ ne δύνησθε képesek legyetek ἀπαγγεῖλαί hírül adni μοι nekem δώσετε adni fogtok ὑμεῖς ti ἐμοὶ nekem τριάκοντα harmincat ὀθόνια gyolcsokat καὶ és τριάκοντα harmincat ἀλλασσομένας váltókat στολὰς ruhákat ἱματίων ruhákat καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki προβαλοῦ add föl τὸ a/az πρόβλημα rejtélyt καὶ és ἀκουσόμεθα hallgatni fogjuk αὐτό azt 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik τί mit βρωτὸν ehetőt ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből βιβρώσκοντος evő καὶ és ἀπὸ -ból/-ből ἰσχυροῦ erős γλυκύ édes καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek ἀπαγγεῖλαι hírül adni τὸ a/az πρόβλημα rejtélyt ἐπὶ -ra/-re τρεῖς három ἡμέρας napok 15 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τετάρτῃ negyedik καὶ és εἶπαν mondták τῇ a/az γυναικὶ asszonynak Σαμψων Sámson ἀπάτησον csald meg δὴ csak τὸν a/az ἄνδρα férjet σου tiéd καὶ és ἀπαγγειλάτω adjon hírt σοι neked τὸ a/az πρόβλημα rejtélyt μήποτε nehogy κατακαύσωμέν elégessünk σε téged καὶ és τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἐν -val, -vel πυρί tűz ἦ valóban ἐκβιάσαι elűzni ἡμᾶς minket κεκλήκατε hívtátok 16 καὶ és ἔκλαυσεν sírt ἡ a/az γυνὴ asszony Σαμψων Sámsoné πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta πλὴν mindazonáltal μεμίσηκάς gyűlölsz με engem καὶ és οὐκ nem ἠγάπησάς szerettél με engem ὅτι mert τὸ a/az πρόβλημα rejtélyt ὃ amit προεβάλου föladtál τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém οὐκ nem ἀπήγγειλάς hírül adtad μοι nekem καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Σαμψων Sámson εἰ ha τῷ a/az πατρί atyának μου enyém καὶ és τῇ a/az μητρί anyának μου enyém οὐκ nem ἀπήγγελκα hírül adtam σοὶ neked ἀπαγγείλω hírt adjak 17 καὶ és ἔκλαυσεν sírt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἑπτὰ hét ἡμέρας napok ἃς amelyeket ἦν volt αὐτοῖς nekik ὁ a/az πότος mulatozás καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῇ neki ὅτι hogy παρενώχλησεν háborgatta αὐτῷ neki καὶ és αὐτὴ neki ἀπήγγειλεν hírül adta τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτῆς övé 18 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik πρὸ előtt τοῦ a/az ἀνατεῖλαι kihajtani τὸν a/az ἥλιον Nap τί mit γλυκύτερον édes μέλιτος mézé καὶ és τί mit ἰσχυρότερον erősebb λέοντος oroszláné καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson εἰ ha μὴ ne ἠροτριάσατε szántsátok fel ἐν -ban/-ben τῇ a/az δαμάλει fiatal tehén μου enyém οὐκ nem ἂν 0 ἔγνωτε ismerjétek τὸ a/az πρόβλημά rejtélyt μου enyém 19 καὶ és ἥλατο támadt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be Ἀσκαλῶνα Askalon καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék τριάκοντα harminc ἄνδρας férfiakat καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék καὶ és ἔδωκεν adott τὰς a/az στολὰς ruhákat τοῖς a/az ἀπαγγείλασιν hírt adva τὸ a/az πρόβλημα rejtélyt καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal Σαμψων Sámson καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé 20 καὶ és ἐγένετο lett ἡ a/az γυνὴ asszony Σαμψων Sámson ἑνὶ egy τῶν a/az φίλων barátoké αὐτοῦ övé ὧν akiké ἐφιλίασεν