Bír 13
1 καὶ és προσέθηκαν növelték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Φυλιστιιμ filiszteus(ok)é τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket 2 καὶ és ἦν volt ἀνὴρ férfi εἷς egy ἀπὸ -tól/-től Σαραα Száraa ἀπὸ -tól/-től δήμου nép συγγενείας rokonság τοῦ a/az Δανι καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Μανωε Mánue καὶ és γυνὴ asszony αὐτῷ neki στεῖρα meddő καὶ és οὐκ nem ἔτεκεν megszült 3 καὶ és ὤφθη megjelent ἄγγελος angyal κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő ἰδοὺ íme σὺ te στεῖρα meddő καὶ és οὐ nem τέτοκας szültél καὶ és συλλήμψῃ foganni fogsz υἱόν fiút 4 καὶ és νῦν most φύλαξαι őrizd meg (magadat) δὴ hát καὶ és μὴ ne πίῃς igyál οἶνον bort καὶ és μέθυσμα részegítő italt καὶ és μὴ ne φάγῃς megedd πᾶν minden ἀκάθαρτον tisztátalan 5 ὅτι hogy ἰδοὺ íme σὺ te ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔχεις birtokolsz καὶ és τέξῃ szülsz υἱόν fiút καὶ és σίδηρος vas οὐκ nem ἀναβήσεται fog fölmenni ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé ὅτι hogy ναζιρ θεοῦ Istené ἔσται lesz τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κοιλίας méh καὶ és αὐτὸς ő maga ἄρξεται elkezdi majd τοῦ a/az σῶσαι megmenteni τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φυλιστιιμ filiszteus(ok)é 6 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς övé λέγουσα mondó ἄνθρωπος ember θεοῦ Istené ἦλθεν ment πρός -hoz/-hez/-höz με engem καὶ és εἶδος ábrázat αὐτοῦ övé ὡς mint εἶδος ábrázat ἀγγέλου angyal θεοῦ Istené φοβερὸν rettenetes σφόδρα nagyon καὶ és οὐκ nem ἠρώτησα megkérdeztem αὐτόν őt πόθεν honnan ἐστίν van καὶ és τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé οὐκ nem ἀπήγγειλέν hírül adta μοι nekem 7 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ἰδοὺ íme σὺ te ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔχεις birtokolsz καὶ és τέξῃ szülsz υἱόν fiút καὶ és νῦν most μὴ ne πίῃς igyon οἶνον bort καὶ és μέθυσμα részegítő italt καὶ és μὴ ne φάγῃς megedd πᾶν minden ἀκάθαρτον tisztátalan ὅτι hogy ἅγιον szent θεοῦ Istené ἔσται lesz τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἀπὸ -tól/-től γαστρὸς anyaméh ἕως -ig ἡμέρας nap θανάτου halálé αὐτοῦ övé 8 καὶ és προσηύξατο imádkozott Μανωε Mánue πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta ἐν -ban/-ben ἐμοί én κύριε Uram Αδωναιε Uram τὸν a/az ἄνθρωπον embert τοῦ a/az θεοῦ Istené ὃν akit ἀπέστειλας küldtél ἐλθέτω jöjjön el δὴ hát ἔτι még πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi καὶ és συμβιβασάτω tanítson ἡμᾶς minket τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? τῷ a/az παιδίῳ gyermek τῷ a/az τικτομένῳ szülve 9 καὶ és εἰσήκουσεν hallgatta meg ὁ a/az θεὸς Isten τῆς a/az φωνῆς hangot Μανωε Mánue καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené ἔτι még πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony καὶ és αὕτη neki ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező καὶ és Μανωε Mánue ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé οὐκ nem ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő 10 καὶ és ἐτάχυνεν ¹ sietett ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἔδραμεν odafutott καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő ἰδοὺ íme ὦπται láthatóvá lett πρός -hoz/-hez/-höz με engem ὁ a/az ἀνήρ férfi ὃς aki ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap πρός -hoz/-hez/-höz με engem 11 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment Μανωε Mánue ὀπίσω után τῆς a/az γυναικὸς asszony αὐτοῦ övé καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki εἰ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az λαλήσας szóló πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal ἐγώ én 12 καὶ és εἶπεν mondta Μανωε Mánue νῦν most ἐλεύσεται eljön majd ὁ a/az λόγος szó σου tiéd τίς valaki ἔσται lesz κρίσις ítélet τοῦ a/az παιδίου kisgyermek καὶ és τὰ a/az ποιήματα teremtmények αὐτοῦ övé 13 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Μανωε Mánue ἀπὸ -tól/-től πάντων minden ὧν akiké εἴρηκα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony φυλάξεται őrködik majd 14 ἀπὸ -tól/-től παντός minden ὃ amit ἐκπορεύεται jön ki ἐξ -ból/-ből ἀμπέλου szőlőtő τοῦ a/az οἴνου bor οὐ nem φάγεται eszik majd καὶ és οἶνον bort καὶ és σικερα részegítő (italt) μέθυσμα részegítő italt μὴ ne πιέτω igyon καὶ és πᾶν minden ἀκάθαρτον tisztátalan μὴ ne φαγέτω egyen πάντα mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτῇ neki φυλάξεται őrködik majd 15 καὶ és εἶπεν mondta Μανωε Mánue πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον angyal κυρίου Úré κατάσχωμεν megtartjuk ὧδέ ide σε téged καὶ és ποιήσωμεν cselekedjünk? ἐνώπιόν előtt σου tiéd ἔριφον kecskét αἰγῶν kecskéké 16 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Μανωε Mánue ἐὰν ha κατάσχῃς megtartsad με engem οὐ nem φάγομαι eszek majd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἄρτων kenyerek σου tiéd καὶ és ἐὰν ha ποιήσῃς megtedd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot τῷ a/az κυρίῳ Úr ἀνοίσεις felviszed majd αὐτό azt ὅτι hogy οὐκ nem ἔγνω ismerte meg Μανωε Mánue ὅτι hogy ἄγγελος angyal κυρίου Úré αὐτός ő maga 17 καὶ és εἶπεν mondta Μανωε Mánue πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον angyal κυρίου Úré τί mit τὸ a/az ὄνομά név σοι neked ὅτι hogy ἔλθοι jutna τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου tiéd καὶ és δοξάσομέν dicsőítünk majd σε téged 18 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré εἰς -ba/-be τί mi τοῦτο ezt ἐρωτᾷς kérdezel τὸ a/az ὄνομά név μου enyém καὶ és αὐτό azt ἐστιν van θαυμαστόν csodálatos 19 καὶ és ἔλαβεν elvette Μανωε Mánue τὸν a/az ἔριφον kecskét τῶν a/az αἰγῶν kecskéké καὶ és τὴν a/az θυσίαν áldozatot καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πέτραν szikla τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és διεχώρισεν elválasztást tett ποιῆσαι csinálni καὶ és Μανωε Mánue καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé βλέποντες nézvén 20 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβῆναι felmenni τὴν a/az φλόγα lánggá ἐπάνω fölött τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ἕως -ig τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἀνέβη fölment ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῇ a/az φλογὶ láng τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és Μανωε Mánue καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé βλέποντες nézvén καὶ és ἔπεσαν elestek ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld 21 καὶ és οὐ nem προσέθηκεν megtetézte ἔτι még ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ὀφθῆναι megjelenni πρὸς -hoz/-hez/-höz Μανωε Mánue καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony αὐτοῦ övé τότε akkor ἔγνω ismerte meg Μανωε Mánue ὅτι hogy ἄγγελος angyal κυρίου Úré οὗτος ez 22 καὶ és εἶπεν mondta Μανωε Mánue πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony αὐτοῦ övé θανάτῳ halállal ἀποθανούμεθα meghalunk majd ὅτι hogy θεὸν Istent εἴδομεν láttunk 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé εἰ ha ἤθελεν akart ὁ a/az κύριος úr θανατῶσαι halálra adni ἡμᾶς minket οὐκ nem ἂν 0 ἔλαβεν elvette ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἡμῶν miénk ὁλοκαύτωμα égőáldozatot καὶ és θυσίαν áldozatot καὶ és οὐκ nem ἂν 0 ἔδειξεν megmutatta ἡμῖν nekünk ταῦτα ezeket πάντα mindeneket καὶ és καθὼς amint καιρὸς idő οὐκ nem ἂν 0 ἠκούτισεν ἡμᾶς minket ταῦτα ezeket 24 καὶ és ἔτεκεν megszült ἡ a/az γυνὴ asszony υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Σαμψων Sámson καὶ és ἡδρύνθη τὸ a/az παιδάριον fiúcska καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτὸ azt κύριος úr 25 καὶ és ἤρξατο elkezdte πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben παρεμβολῇ tábor Δαν Dán καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Σαραα Száraa καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Εσθαολ Estaol