Bír 15
1 καὶ és ἐγένετο lett μεθ᾽ után ἡμέρας napok ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok θερισμοῦ aratásé πυρῶν tüzek καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta Σαμψων Sámson τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ἐρίφῳ gida αἰγῶν kecskéké καὶ és εἶπεν mondta εἰσελεύσομαι be fogok menni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκά asszony μου enyém εἰς -ba/-be τὸ a/az ταμιεῖον· szoba καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adott αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῆς övé εἰσελθεῖν bemenni 2 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῆς övé λέγων mondván εἶπα mondtam ὅτι hogy μισῶν aki gyűlöli ἐμίσησας gyűlölted αὐτήν őt καὶ és ἔδωκα adtam αὐτὴν őt ἑνὶ egy τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τῶν a/az φίλων barátok σου tiéd μὴ nem οὐχὶ nem ἡ a/az ἀδελφὴ nőtestvér αὐτῆς övé ἡ a/az νεωτέρα fiatal αὐτῆς övé ἀγαθωτέρα ὑπὲρ fölött αὐτήν ő ἔστω legyen δή hát σοι neked ἀντὶ -ért, helyett αὐτῆς ő 3 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson ἠθῴωμαι büntetlenül hagytam καὶ és τὸ a/az ἅπαξ egyszer ἀπὸ -tól/-től ἀλλοφύλων idegenek ὅτι hogy ποιῶ cselekszem ἐγὼ én μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék πονηρίαν gonoszságot 4 καὶ és ἐπορεύθη elment Σαμψων Sámson καὶ és συνέλαβεν fogant τριακοσίας háromszázakat ἀλώπεκας rókákat καὶ és ἔλαβεν elvette λαμπάδας lámpásokat καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért κέρκον farkot πρὸς -hoz/-hez/-höz κέρκον farok καὶ és ἔθηκεν elhelyezte λαμπάδα lámpát μίαν egyet ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az δύο kettőt κέρκων farkak καὶ és ἔδησεν megkötözte 5 καὶ és ἐξέκαυσεν kiégett πῦρ tűz ἐν -ban/-ben ταῖς a/az λαμπάσιν lámpások καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben τοῖς a/az στάχυσιν kalászok τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐκάησαν meggyújtották ἀπὸ -tól/-től ἅλωνος szérű καὶ és ἕως -ig σταχύων kalászok ὀρθῶν egyenesek καὶ és ἕως -ig ἀμπελῶνος szőlő καὶ és ἐλαίας olajbogyókat 6 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek τίς valaki ἐποίησεν tett ταῦτα ezeket καὶ és εἶπαν mondták Σαμψων Sámson ὁ a/az νυμφίος vőlegény τοῦ a/az Θαμνι Tebni ὅτι hogy ἔλαβεν elvette τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὴν őt τῷ a/az ἐκ -ból/-ből τῶν a/az φίλων barátok αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek καὶ és ἐνέπρησαν fölégették αὐτὴν őt καὶ és τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben πυρί tűzzel 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson ἐὰν ha ποιήσητε tegyetek οὕτως így ταύτην ezt ὅτι hogy εἰ ha μὴν bizony ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok ἐν között ὑμῖν ti καὶ és ἔσχατον utolsót κοπάσω elfárasszam 8 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket κνήμην ἐπὶ -ra/-re μηρὸν comb πληγὴν csapást μεγάλην nagyot καὶ és κατέβη leszállt καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben τρυμαλιᾷ nyílás τῆς a/az πέτρας kőé Ηταμ 9 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben Ιουδα Júdá καὶ és ἐξερρίφησαν elsodorták ἐν -ban/-ben Λευι Lévi 10 καὶ és εἶπαν mondták ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be τί mi ἀνέβητε fölmentetek ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi καὶ és εἶπον mondták οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek δῆσαι megkötözni τὸν a/az Σαμψων Sámsont ἀνέβημεν felmentünk καὶ és ποιῆσαι csinálni αὐτῷ vele ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησεν tett ἡμῖν velünk 11 καὶ és κατέβησαν lementek τρισχίλιοι háromezrek ἄνδρες férfiak ἀπὸ -tól/-től Ιουδα Júdá εἰς -ra/-re τρυμαλιὰν nyílás πέτρας kőé Ηταμ καὶ és εἶπαν mondták τῷ a/az Σαμψων Sámsonnak οὐκ nem οἶδας tudod ὅτι hogy κυριεύουσιν uralkodnak οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἡμῶν miénk καὶ és τί mit τοῦτο ezt ἐποίησας tetted ἡμῖν velünk καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησάν tettek μοι velem οὕτως úgy ἐποίησα csináltam αὐτοῖς velük 12 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki δῆσαί megkötözni σε téged κατέβημεν lementünk τοῦ a/az δοῦναί adni σε téged ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἀλλοφύλων idegeneké καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαμψων Sámson ὀμόσατέ esküdjetek meg μοι nekem μήποτε nehogy συναντήσητε elébe menjetek ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ὑμεῖς ti 13 καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki λέγοντες mondván οὐχί nem ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy δεσμῷ kötegnek δήσομέν megkötjük majd σε téged καὶ és παραδώσομέν átadjuk majd σε téged ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτῶν övék καὶ és θανάτῳ halállal οὐ nem θανατώσομέν megöljük majd σε téged καὶ és ἔδησαν megkötözték αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben δυσὶ kettő καλωδίοις καινοῖς újak καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πέτρας kő ἐκείνης az 14 καὶ és ἦλθον jöttem ἕως -ig σιαγόνος arc καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἠλάλαξαν pengették καὶ és ἔδραμον futottam εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῦ övé καὶ és ἥλατο támadt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és ἐγενήθη lett τὰ a/az καλώδια τὰ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön βραχίοσιν karoknak αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy στιππύον gócot ὃ amit ἐξεκαύθη gyulladt ἐν -ban/-ben πυρί tűzzel καὶ és ἐτάκησαν megolvadtak δεσμοὶ kötegek αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től χειρῶν kezek αὐτοῦ övé 15 καὶ és εὗρεν megtalálta σιαγόνα arc ὄνου szamáré ἐκρεριμμένην elsodorva καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὴν őt καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő χιλίους ezreket ἄνδρας férfiakat 16 καὶ és εἶπεν mondta Σαμψων Sámson ἐν -ban/-ben σιαγόνι arc ὄνου szamáré ἐξαλείφων eltörölve ἐξήλειψα eltöröltem αὐτούς őket ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῇ a/az σιαγόνι arc τοῦ a/az ὄνου szamáré ἐπάταξα megvertem χιλίους ezreket ἄνδρας férfiakat 17 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐπαύσατο befejezte λαλῶν szóló καὶ és ἔρριψεν ledobta τὴν a/az σιαγόνα arc ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az τόπον hely ἐκεῖνον az ἀναίρεσις σιαγόνος arc 18 καὶ és ἐδίψησεν megszomjazott σφόδρα nagyon καὶ és ἔκλαυσεν sírt πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta σὺ te εὐδόκησας kedveltél ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé σου tiéd τὴν a/az σωτηρίαν üdvösség τὴν a/az μεγάλην nagyot ταύτην ezt καὶ és νῦν most ἀποθανοῦμαι fogok meghalni τῷ a/az δίψει szomjúság καὶ és ἐμπεσοῦμαι beleesek majd ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az ἀπεριτμήτων körülmetéletlenek 19 καὶ és ἔρρηξεν rángatta ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az λάκκον ciszterna τὸν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az σιαγόνι arc καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő ὕδωρ víz καὶ és ἔπιεν ivott καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτοῦ övé καὶ és ἔζησεν élt διὰ -ért τοῦτο ez ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé πηγὴ forrás τοῦ a/az ἐπικαλουμένου segítségül hívva ἥ aki ἐστιν van ἐν -ban/-ben σιαγόνι arc ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez 20 καὶ és ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok ἀλλοφύλων idegenek εἴκοσι húsz ἔτη éveket