Bír 16
1 καὶ és ἐπορεύθη elment Σαμψων Sámson εἰς -ba/-be Γάζαν Gáza καὶ és εἶδεν meglátta ἐκεῖ ott γυναῖκα asszonyt πόρνην kéjnőt καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő 2 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τοῖς a/az Γαζαίοις λέγοντες mondván ἥκει megérkezett Σαμψων Sámson ὧδε ide καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették καὶ és ἐνήδρευσαν leselkedtek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐκώφευσαν ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel λέγοντες mondván ἕως amíg διαφαύσῃ hajnalodjon ὁ a/az ὄρθρος hajnal καὶ és φονεύσωμεν öljük αὐτόν őt 3 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Σαμψων Sámson ἕως -ig μεσονυκτίου éjfélkor καὶ és ἀνέστη fölkelt ἐν -ban/-ben ἡμίσει fele τῆς a/az νυκτὸς éjszaka καὶ és ἐπελάβετο megfogta τῶν a/az θυρῶν ajtók τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πόλεως város σὺν -val/-vel τοῖς a/az δυσὶ kettőnek σταθμοῖς lakóhelyek καὶ és ἀνεβάστασεν αὐτὰς ők σὺν -val/-vel τῷ a/az μοχλῷ zár καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμων vállak αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κορυφὴν csúcs τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc Χεβρων Hebron καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὰ azokat ἐκεῖ ott 4 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τοῦτο ez καὶ és ἠγάπησεν szeretett γυναῖκα asszonyt ἐν -ban/-ben Αλσωρηχ καὶ és ὄνομα név αὐτῇ neki Δαλιδα 5 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki ἀπάτησον csald meg αὐτὸν őt καὶ és ἰδὲ nézd ἐν -ban/-ben τίνι mivel ἡ a/az ἰσχὺς erő αὐτοῦ övé ἡ a/az μεγάλη nagy καὶ és ἐν -ban/-ben τίνι mivel δυνησόμεθα leszünk képesek αὐτῷ neki καὶ és δήσομεν megkötjük majd αὐτὸν őt τοῦ a/az ταπεινῶσαι megalázni αὐτόν őt καὶ és ἡμεῖς mi δώσομέν adjunk σοι neked ἀνὴρ férfi χιλίους ezreket καὶ és ἑκατὸν száz ἀργυρίου pénzé 6 καὶ és εἶπεν mondta Δαλιδα πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμψων Sámson ἀπάγγειλον add hírül δή hát μοι nekem ἐν -ban/-ben τίνι mivel ἡ a/az ἰσχύς erő σου tiéd ἡ a/az μεγάλη nagy καὶ és ἐν -ban/-ben τίνι mivel δεθήσῃ könyörögsz majd τοῦ a/az ταπεινωθῆναί megaláztatni σε téged 7 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Σαμψων Sámson ἐὰν ha δήσωσίν megkössék με engem ἐν -ban/-ben ἑπτὰ hét νευρέαις friss húrkötél ὑγραῖς zöldellők μὴ ne διεφθαρμέναις elpusztítva καὶ és ἀσθενήσω meggyengüljek καὶ és ἔσομαι leszek ὡς mint εἷς egy τῶν a/az ἀνθρώπων embereké 8 καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak αὐτῇ neki οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἑπτὰ hét νευρὰς ὑγρὰς zöldellőket μὴ ne διεφθαρμένας elpusztítva καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők 9 καὶ és τὸ a/az ἔνεδρον csapda αὐτῇ neki ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταμιείῳ kamra καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ἀλλόφυλοι idegenek ἐπὶ -ra/-re σέ téged Σαμψων Sámson καὶ és διέσπασεν szétszaggatta τὰς a/az νευρέας ὡς mint εἴ ha τις valaki ἀποσπάσοι kirántaná majd στρέμμα στιππύου gócé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀσφρανθῆναι megszagolni αὐτὸ azt πυρός tűzé καὶ és οὐκ nem ἐγνώσθη megismertetett ἡ a/az ἰσχὺς erő αὐτοῦ övé 10 καὶ és εἶπεν mondta Δαλιδα πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμψων Sámson ἰδοὺ íme ἐπλάνησάς megtévesztettél με engem καὶ és ἐλάλησας szóltál πρός -hoz/-hez/-höz με én ψευδῆ ¹ hazugságokat νῦν most οὖν tehát ἀνάγγειλόν add hírül μοι nekem ἐν -ban/-ben τίνι mivel δεθήσῃ könyörögsz majd 11 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő ἐὰν ha δεσμεύοντες odakötözve δήσωσίν megkössék με engem ἐν -ban/-ben καλωδίοις καινοῖς újak οἷς amiknek οὐκ nem ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben αὐτοῖς azok ἔργον cselekedetet καὶ és ἀσθενήσω meggyengüljek καὶ és ἔσομαι leszek ὡς mint εἷς egy τῶν a/az ἀνθρώπων embereké 12 καὶ és ἔλαβεν elvette Δαλιδα καλώδια καινὰ újak καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők καὶ és τὰ a/az ἔνεδρα csapdákat ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ταμιείου kamra καὶ és εἶπεν mondta ἀλλόφυλοι idegenek ἐπὶ -ra/-re σέ téged Σαμψων Sámson καὶ és διέσπασεν szétszaggatta αὐτὰ azokat ἀπὸ -tól/-től βραχιόνων karok αὐτοῦ övé ὡς mint σπαρτίον zsineget 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαλιδα πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμψων Sámson ἰδοὺ íme ἐπλάνησάς megtévesztettél με engem καὶ és ἐλάλησας szóltál πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμὲ én ψευδῆ ¹ hazugságokat ἀπάγγειλον add hírül δή hát μοι nekem ἐν -ban/-ben τίνι mivel δεθήσῃ könyörögsz majd καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő ἐὰν ha ὑφάνῃς τὰς a/az ἑπτὰ hét σειρὰς kötelékeket τῆς a/az κεφαλῆς fej μου enyém σὺν -val/-vel τῷ a/az διάσματι καὶ és ἐγκρούσῃς τῷ a/az πασσάλῳ εἰς -ba/-be τὸν a/az τοῖχον fal καὶ és ἔσομαι leszek ὡς mint εἷς egy τῶν a/az ἀνθρώπων embereké ἀσθενής erőtlen 14 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιμᾶσθαι aludni αὐτὸν őt καὶ és ἔλαβεν elvette Δαλιδα τὰς a/az ἑπτὰ hét σειρὰς kötelékeket τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és ὕφανεν ἐν -ban/-ben τῷ a/az διάσματι καὶ és ἔπηξεν épített τῷ a/az πασσάλῳ εἰς -ba/-be τὸν a/az τοῖχον fal καὶ és εἶπεν mondta ἀλλόφυλοι idegenek ἐπὶ -ra/-re σέ téged Σαμψων Sámson καὶ és ἐξυπνίσθη fölébredt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕπνου álom αὐτοῦ övé καὶ és ἐξῆρεν eltávozott τὸν a/az πάσσαλον szeget τοῦ a/az ὑφάσματος szőtt palásthoz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τοίχου fal 15 καὶ és εἶπεν mondta Δαλιδα πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμψων Sámson πῶς Hogyan λέγεις mondod ἠγάπηκά szeretem σε téged καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἡ a/az καρδία szív σου tiéd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én τοῦτο ezt τρίτον harmadrész ἐπλάνησάς megtévesztettél με engem καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλάς hírül adtad μοι nekem ἐν -ban/-ben τίνι mivel ἡ a/az ἰσχύς erő σου tiéd ἡ a/az μεγάλη nagy 16 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἐξέθλιψεν szorongatta αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben λόγοις szavak αὐτῆς övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok καὶ és ἐστενοχώρησεν nagyon szorongatta lelkében αὐτόν őt καὶ és ὠλιγοψύχησεν bizonytalankodott ἕως -ig τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni 17 καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτῇ neki τὴν a/az πᾶσαν minden καρδίαν szívet αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki σίδηρος vas οὐκ nem ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλήν fejet μου enyém ὅτι hogy ἅγιος szent θεοῦ Istené ἐγώ én εἰμι vagyok ἀπὸ -tól/-től κοιλίας méh μητρός anya μου enyém ἐὰν ha οὖν tehát ξυρήσωμαι megborotválozzam ἀποστήσεται eltávozik majd ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἡ a/az ἰσχύς erő μου enyém καὶ és ἀσθενήσω meggyengüljek καὶ és ἔσομαι leszek ὡς mint πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνθρωποι emberek 18 καὶ és εἶδεν meglátta Δαλιδα ὅτι hogy ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῇ neki πᾶσαν minden τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek λέγουσα mondó ἀνάβητε menjetek fel ἔτι még τὸ a/az ἅπαξ egyszer τοῦτο ezt ὅτι hogy ἀπήγγειλέν hírül adta μοι nekem τὴν a/az πᾶσαν minden καρδίαν szívet αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβησαν fölmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel αὐτῶν övék 19 καὶ és ἐκοίμισεν lefektette Δαλιδα τὸν a/az Σαμψων Sámsont ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdek αὐτῆς övé καὶ és ἐκάλεσεν elhívta ἄνδρα férfit καὶ és ἐξύρησεν lenyírta τὰς a/az ἑπτὰ hetet σειρὰς fonatokat τῆς a/az κεφαλῆς fejé αὐτοῦ övé καὶ és ἤρξατο elkezdte ταπεινῶσαι megalázni αὐτόν őt καὶ és ἀπέστη eltávozott ἡ a/az ἰσχὺς erő αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő 20 καὶ és εἶπεν mondta Δαλιδα ἀλλόφυλοι idegenek ἐπὶ -ra/-re σέ te Σαμψων Sámson καὶ és ἐξυπνίσθη fölébredt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕπνου álom αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta ἐξελεύσομαι kimegyek majd ὡς mint ἅπαξ egyszer καὶ és ἅπαξ máskor καὶ és ἐκτιναχθήσομαι lerázom majd καὶ és αὐτὸς ő οὐκ nem ἔγνω tudta ὅτι hogy ἀπέστη eltávozott ὁ a/az κύριος Úr ἀπάνωθεν egyszer csak αὐτοῦ övé 21 καὶ és ἐκράτησαν elfogták αὐτὸν őt οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek καὶ és ἐξέκοψαν kivágták τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és κατήνεγκαν felhozták αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Γάζαν Gáza καὶ és ἐπέδησαν megkötözték αὐτὸν őt ἐν -val, -vel πέδαις lábbilincsek χαλκείαις καὶ és ἦν volt ἀλήθων őrölve ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τοῦ a/az δεσμωτηρίου börtöné 22 καὶ és ἤρξατο elkezdett θρὶξ haj τῆς a/az κεφαλῆς fejé αὐτοῦ övé βλαστάνειν kihajtani καθὼς amint ἐξυρήσατο megnyíratkozott 23 καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegeneké συνήχθησαν összegyülekeztek θῦσαι áldozni θυσίασμα áldozatot μέγα nagyot τῷ a/az Δαγων Dágonnak θεῷ istennek αὐτῶν övék καὶ és εὐφρανθῆναι vigadozni καὶ és εἶπαν mondták ἔδωκεν odaadta ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἡμῶν miénk τὸν a/az Σαμψων Sámsont τὸν a/az ἐχθρὸν ellenséget ἡμῶν miénk 24 καὶ és εἶδαν ¹ meglátták αὐτὸν őt ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ὕμνησαν himnusszal dicsőítve τὸν a/az θεὸν istent αὐτῶν övék ὅτι mert παρέδωκεν átadta ὁ a/az θεὸς isten ἡμῶν miénk τὸν a/az ἐχθρὸν ellenséget ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἡμῶν miénk τὸν a/az ἐρημοῦντα pusztává tevőt τὴν a/az γῆν földet ἡμῶν miénk καὶ és ὃς aki ἐπλήθυνεν ¹ megsokasította τοὺς a/az τραυματίας holttesteket ἡμῶν miénk 25 καὶ és ὅτε amikor ἠγαθύνθη örvendezett ἡ a/az καρδία szív αὐτῶν övék καὶ és εἶπαν mondták καλέσατε hívjátok ki τὸν a/az Σαμψων Sámsont ἐξ -ból/-ből οἴκου ház φυλακῆς börtöné καὶ és παιξάτω (had) játszadozzon ἐνώπιον előtt ἡμῶν mi καὶ és ἐκάλεσαν előhívták τὸν a/az Σαμψων Sámsont ἀπὸ -ból/-ből οἴκου ház δεσμωτηρίου börtöné καὶ és ἔπαιζεν játszadozott ἐνώπιον előtt αὐτῶν ők καὶ és ἐρράπιζον vesszőzték αὐτὸν őt καὶ és ἔστησαν odaállították αὐτὸν őt ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az κιόνων 26 καὶ és εἶπεν mondta Σαμψων Sámson πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az νεανίαν ifjú τὸν a/az κρατοῦντα megfogó τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἄφες hagyj με engem καὶ és ψηλαφήσω megérintsem τοὺς a/az κίονας ἐφ᾽ -on/-en/-ön οἷς amik ὁ a/az οἶκος ház στήκει áll ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς ők καὶ és ἐπιστηριχθήσομαι megerősítetek majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς ők 27 καὶ és ὁ a/az οἶκος ház πλήρης tele τῶν a/az ἀνδρῶν férfiaké καὶ és τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké καὶ és ἐκεῖ ott πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegeneké καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δῶμα háztető ὡς mint ἑπτακόσιοι hétszáz ἄνδρες férfiak καὶ és γυναῖκες asszonyok οἱ a/az θεωροῦντες látva ἐν -ban/-ben παιγνίαις Σαμψων Sámson 28 καὶ és ἔκλαυσεν sírt Σαμψων Sámson πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta Αδωναιε Uram κύριε Úr μνήσθητι emlékezz δή hát μου enyém νῦν most καὶ és ἐνίσχυσόν erősítsd meg με engem ἔτι még τὸ a/az ἅπαξ egyszer τοῦτο ezt θεέ Isten καὶ és ἀνταποδώσω vissza fogok fizetni ἀνταπόδοσιν jutalmat μίαν egyet περὶ -ról/-ről τῶν a/az δύο kettőt ὀφθαλμῶν szemek μου enyém τοῖς a/az ἀλλοφύλοις idegenek 29 καὶ és περιέλαβεν átölelte Σαμψων Sámson τοὺς a/az δύο kettőt κίονας τοῦ a/az οἴκου ház ἐφ᾽ -ra/-re οὓς akiket ὁ a/az οἶκος ház εἱστήκει állt καὶ és ἐπεστηρίχθη nehezedett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket καὶ és ἐκράτησεν fogatta el ἕνα egyet τῇ a/az δεξιᾷ jobboldal αὐτοῦ övé καὶ és ἕνα egyet τῇ a/az ἀριστερᾷ bal (kéz) αὐτοῦ övé 30 καὶ és εἶπεν mondta Σαμψων Sámson ἀποθανέτω meghaljon ψυχή lélek μου enyém μετὰ -val/-vel ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐβάσταξεν hordozta ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő καὶ és ἔπεσεν esett ὁ a/az οἶκος ház ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő καὶ és ἦσαν voltak οἱ a/az τεθνηκότες meghalva οὓς akiket ἐθανάτωσεν halálra adta Σαμψων Sámson ἐν -ban/-ben τῷ a/az θανάτῳ halállal αὐτοῦ övé πλείους többen ἢ vagy οὓς akiket ἐθανάτωσεν halálra adta ἐν -ban/-ben τῇ a/az ζωῇ élet αὐτοῦ övé 31 καὶ és κατέβησαν lementek οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβον fogadták αὐτὸν őt καὶ és ἀνέβησαν fölmentek καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Σαραα Száraa καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Εσθαολ Estaol ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír Μανωε Mánue τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és αὐτὸς ő maga ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael εἴκοσι húsz ἔτη éveket