Bír 21
1 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ὤμοσαν megesküdtek ἐν -ban/-ben Μασσηφα Micpa λέγοντες mondván ἀνὴρ férfi ἐξ -ból/-ből ἡμῶν miénk οὐ nem δώσει adni fogja θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony 2 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐκεῖ ott ἕως -ig ἑσπέρας este ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten καὶ és ἦραν elvitték φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν sírtak κλαυθμὸν siránkozást μέγαν nagyot 3 καὶ és εἶπαν mondták εἰς -ba/-be τί mi κύριε Uram θεὲ Isten Ισραηλ Izrael ἐγενήθη lett αὕτη neki τοῦ a/az ἐπισκεπῆναι meglátogatatni σήμερον ma ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ Izrael φυλὴν törzs μίαν egyet 4 καὶ és ἐγένετο lett τῇ a/az ἐπαύριον másnap καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették ἐκεῖ ott θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak ὁλοκαυτώσεις καὶ és τελείας tökéleteseket 5 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τίς valaki οὐκ nem ἀνέβη fölment ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐκκλησίᾳ eklézsia ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ὅτι hogy ὁ a/az ὅρκος eskü μέγας nagy ἦν volt τοῖς a/az οὐκ nem ἀναβεβηκόσιν felmenve πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa λέγοντες mondván θανάτῳ halállal θανατωθήσεται megölettetik majd 6 καὶ és παρεκλήθησαν megvigasztaltattak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Βενιαμιν Benjamin ἀδελφὸν testvért αὐτῶν övék καὶ és εἶπαν mondták ἐξεκόπη kivágatott σήμερον ma φυλὴ törzs μία egy ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ Izrael 7 τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? αὐτοῖς nekik τοῖς a/az περισσοῖς többletek τοῖς a/az ὑπολειφθεῖσιν hátrahagyatva εἰς -ba/-be γυναῖκας feleségek καὶ és ἡμεῖς mi ὠμόσαμεν esküdtünk ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr τοῦ a/az μὴ ne δοῦναι adni αὐτοῖς nekik ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be γυναῖκας feleségek 8 καὶ és εἶπαν mondták τίς valaki εἷς egy ἀπὸ -tól/-től φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael ὃς aki οὐκ nem ἀνέβη fölment πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦλθεν ment ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor ἀπὸ -tól/-től Ιαβις Jábes Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐκκλησίαν Egyház 9 καὶ és ἐπεσκέπη meglátogatatott ὁ a/az λαός nép καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἐκεῖ ott ἀνὴρ férfi ἀπὸ -tól/-től οἰκούντων lakók Ιαβις Jábes Γαλααδ Gileád 10 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐκεῖ ott ἡ a/az συναγωγὴ zsinagóga δώδεκα tizenkettő χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak τῆς a/az δυνάμεως hatalom καὶ és ἐνετείλαντο parancsoltak αὐτοῖς nekik λέγοντες mondván πορεύεσθε menjetek καὶ és πατάξατε verjétek meg τοὺς a/az οἰκοῦντας lakva Ιαβις Jábes Γαλααδ Gileád ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé 11 καὶ és τοῦτο ezt ποιήσετε fogjátok tenni πᾶν minden ἄρσεν férfi καὶ és πᾶσαν minden γυναῖκα asszonyt εἰδυῖαν tudva κοίτην ágy ἄρσενος férfié ἀναθεματιεῖτε elátkozzátok majd τὰς a/az δὲ pedig παρθένους szüzeket περιποιήσεσθε megtartjátok majd καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως így 12 καὶ és εὗρον megtalálták ἀπὸ -tól/-től οἰκούντων lakók Ιαβις Jábes Γαλααδ Gileád τετρακοσίας négyszázakat νεάνιδας fiatal leányokat παρθένους szüzeket αἵτινες akik οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték ἄνδρα férfit εἰς -ba/-be κοίτην ágy ἄρσενος férfié καὶ és ἤνεγκαν hoztak αὐτὰς ők εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor εἰς -ba/-be Σηλων Sélonnak τὴν a/az ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν Kánaáné 13 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πᾶσα minden ἡ a/az συναγωγὴ zsinagóga καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az πέτρᾳ kőszikla Ρεμμων Remmon καὶ és ἐκάλεσαν előhívták αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be εἰρήνην béke 14 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Βενιαμιν Benjamin πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak καὶ és ἔδωκαν adtak αὐτοῖς nekik οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὰς a/az γυναῖκας feleségeket ἃς amelyeket ἐζωοποίησαν megelevenítették ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok Ιαβις Jábes Γαλααδ Gileád καὶ és ἤρεσεν tetszett αὐτοῖς nekik οὕτως így 15 καὶ és ὁ a/az λαὸς nép παρεκλήθη megvigasztaltatott ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin ὅτι hogy ἐποίησεν tett κύριος úr διακοπὴν ἐν -ban/-ben ταῖς a/az φυλαῖς törzs Ισραηλ Izrael 16 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τῆς a/az συναγωγῆς zsinagóga τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? τοῖς a/az περισσοῖς többletek εἰς -ba/-be γυναῖκας feleségek ὅτι hogy ἠφανίσθη megsemmisítetett ἀπὸ -tól/-től Βενιαμιν Benjamin γυνή asszony 17 καὶ és εἶπαν mondták κληρονομία örökség διασῳζομένων kimenekítve τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin καὶ és οὐκ nem ἐξαλειφθήσεται eltöröltetik majd φυλὴ törzs ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ Izrael 18 ὅτι hogy ἡμεῖς mi οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek δοῦναι adni αὐτοῖς nekik γυναῖκας feleségeket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok ἡμῶν miénk ὅτι hogy ὠμόσαμεν esküdtünk ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Ισραηλ Izrael λέγοντες mondván ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az διδοὺς adva γυναῖκα asszonyt τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin 19 καὶ és εἶπαν mondták ἰδοὺ íme δὴ hát ἑορτὴ ünnep κυρίου Úré ἐν -ban/-ben Σηλων Sélonnak ἀφ᾽ -tól/-től ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας napok ἥ aki ἐστιν van ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak τῆς a/az Βαιθηλ Bétel κατ᾽ szerint ἀνατολὰς kelet ἡλίου napé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ út τῆς a/az ἀναβαινούσης felmenve ἀπὸ -tól/-től Βαιθηλ Bétel εἰς -ba/-be Συχεμ Szikhem καὶ és ἀπὸ -tól/-től νότου Dél τῆς a/az Λεβωνα Lebóna 20 καὶ és ἐνετείλαντο parancsoltak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Βενιαμιν Benjamin λέγοντες mondván πορεύεσθε menjetek ἐνεδρεύσατε leselkedjetek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀμπελῶσιν szőlőskertek 21 καὶ és ὄψεσθε látni fogjátok καὶ és ἰδοὺ íme ἐὰν ha ἐξέλθωσιν kimenjenek αἱ a/az θυγατέρες lányok τῶν a/az οἰκούντων lakóké Σηλων Sélonnak χορεύειν ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χοροῖς táncok καὶ és ἐξελεύσεσθε kimentek majd ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀμπελώνων szőlőskertek καὶ és ἁρπάσατε ragadjátok el ἑαυτοῖς önmaguk ἀνὴρ férfi γυναῖκα asszonyt ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok Σηλων Sélonnak καὶ és πορεύεσθε menjetek εἰς -ba/-be γῆν föld Βενιαμιν Benjamin 22 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor ἔλθωσιν eljönnek οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék ἢ vagy οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτῶν övék κρίνεσθαι ítéltetni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti καὶ és ἐροῦμεν fogunk mondani? αὐτοῖς nekik ἔλεος irgalmat ποιήσατε csináljatok ἡμῖν nekünk αὐτάς ők ὅτι hogy οὐκ nem ἐλάβομεν vettünk ἀνὴρ férfi γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρατάξει ütközet ὅτι hogy οὐχ nem ὑμεῖς ti ἐδώκατε adtatok αὐτοῖς nekik ὡς mint καιρὸς idő πλημμελήσατε 23 καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως így οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἔλαβον fogadták γυναῖκας feleségeket εἰς -ba/-be ἀριθμὸν szám αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χορευουσῶν ὧν akiké ἥρπασαν elragadták καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és ὑπέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be τὴν a/az κληρονομίαν örökség αὐτῶν övék καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették τὰς a/az πόλεις városokat καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők 24 καὶ és περιεπάτησαν jártak ἐκεῖθεν onnét οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be φυλὴν törzs αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be συγγένειαν rokonság αὐτοῦ övé καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἐκεῖθεν onnét ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be κληρονομίαν örökség αὐτοῦ övé 25 ἐν -ban/-ben δὲ pedig ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok οὐκ nem ἦν volt βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἀνὴρ férfi τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ἐποίει meg szokta tenni