Bír 20
1 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἐξεκκλησιάσθη egybehívatott ἡ a/az συναγωγὴ zsinagóga ὡς mint ἀνὴρ férfi εἷς egy ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán καὶ és ἕως -ig Βηρσαβεε Beerseba καὶ és γῆ föld τοῦ a/az Γαλααδ Gileád πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa 2 καὶ és ἐστάθησαν megálltak κατὰ szerint πρόσωπον arc κυρίου Úré πᾶσαι mindenek αἱ a/az φυλαὶ nemzetségek τοῦ a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ eklézsia τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az θεοῦ Istené τετρακόσιαι négyszázak χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak πεζῶν gyalogosoké ἕλκοντες húzva ῥομφαίαν kardot 3 καὶ és ἤκουσαν hallottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ὅτι hogy ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa καὶ és ἐλθόντες eljőve εἶπαν mondták οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael λαλήσατε beszéljetek ποῦ Hol ἐγένετο lett ἡ a/az πονηρία gonoszságal αὕτη neki 4 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az Λευίτης lévita ὁ a/az ἀνὴρ férfi τῆς a/az γυναικὸς asszony τῆς a/az φονευθείσης gyilkoltatva καὶ és εἶπεν mondta εἰς -ba/-be Γαβαα Gibea τῆς a/az Βενιαμιν Benjamin ἦλθον jöttem ἐγὼ én καὶ és ἡ a/az παλλακή ágyas μου enyém τοῦ a/az αὐλισθῆναι éjszakázni 5 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az Γαβαα Gibea καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az οἰκίαν ház νυκτός éjszaka ἐμὲ én ἠθέλησαν akarták φονεῦσαι gyilolni καὶ és τὴν a/az παλλακήν ágyast μου enyém ἐταπείνωσαν megalázták καὶ és ἀπέθανεν meghalt 6 καὶ és ἐκράτησα megragadtam τὴν a/az παλλακήν ágyast μου enyém καὶ és ἐμέλισα αὐτὴν őt καὶ és ἀπέστειλα elküldtem ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὁρίῳ határ κληρονομίας örökségé υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael ὅτι hogy ἐποίησαν tették ζεμα καὶ és ἀπόπτωμα ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael 7 ἰδοὺ íme πάντες mindnyájan ὑμεῖς ti υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael δότε adjatok ἑαυτοῖς önmaguk λόγον igét καὶ és βουλὴν akaratot/szándékot ἐκεῖ ott 8 καὶ és ἀνέστη fölkelt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὡς mint ἀνὴρ férfi εἷς egy λέγοντες mondván οὐκ nem ἀπελευσόμεθα menjünk majd? ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐπιστρέψομεν visszatérünk majd ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be οἶκον ház αὐτοῦ övé 9 καὶ és νῦν most τοῦτο ezt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd ὃ amit ποιηθήσεται tétetik majd τῇ a/az Γαβαα Gibea ἀναβησόμεθα felmegyünk majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben κλήρῳ örökség 10 πλὴν mindazonáltal λημψόμεθα fogunk elnyerni δέκα tíz ἄνδρας férfiakat τοῖς a/az ἑκατὸν száz εἰς -ba/-be πάσας mind φυλὰς törzseket Ισραηλ Izrael καὶ és ἑκατὸν száz τοῖς a/az χιλίοις ezrek καὶ és χιλίους ezreket τοῖς a/az μυρίοις számtalan/tízezer λαβεῖν elvenni ἐπισιτισμὸν eledelt τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni ἐλθεῖν jönni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be Γαβαα Gibea Βενιαμιν Benjamin ποιῆσαι csinálni αὐτῇ neki κατὰ szerint πᾶν minden τὸ a/az ἀπόπτωμα ὃ amit ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael 11 καὶ és συνήχθη összegyűlt πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ὡς mint ἀνὴρ férfi εἷς egy 12 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték αἱ a/az φυλαὶ nemzetségek Ισραηλ Izrael ἄνδρας férfiakat ἐν -ban/-ben πάσῃ minden φυλῇ törzs Βενιαμιν Benjamin λέγοντες mondván τίς valaki ἡ a/az πονηρία gonoszságal αὕτη neki ἡ a/az γενομένη levő ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti 13 καὶ és νῦν most δότε adjatok τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat υἱοὺς fiakat παρανόμων törvénysértők τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Γαβαα Gibea καὶ és θανατώσομεν megöljük majd αὐτοὺς őket καὶ és ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν gonoszságot ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ Izrael καὶ és οὐκ nem εὐδόκησαν kedvelték οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az φωνῆς hangot τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτῶν övék υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael 14 καὶ és συνήχθησαν összegyülekeztek οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πόλεων város αὐτῶν övék εἰς -ba/-be Γαβαα Gibea ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Ισραηλ Izrael 15 καὶ és ἐπεσκέπησαν meglátogatatattak οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πόλεων város εἴκοσι húsz τρεῖς három χιλιάδες ezrek ἀνὴρ férfi ἕλκων húzó ῥομφαίαν kardot ἐκτὸς kívül τῶν a/az οἰκούντων lakók τὴν a/az Γαβαα Gibea οἳ akik ἐπεσκέπησαν meglátogatatattak ἑπτακόσιοι hétszáz ἄνδρες férfiak ἐκλεκτοὶ kiválasztottak 16 ἐκ -ból/-ből παντὸς minden λαοῦ népé ἀμφοτεροδέξιοι πάντες mindnyájan οὗτοι azok σφενδονῆται ἐν -ban/-ben λίθοις kövekkel πρὸς -hoz/-hez/-höz τρίχα hajszál καὶ és οὐκ nem ἐξαμαρτάνοντες 17 καὶ és ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἐπεσκέπησαν meglátogatatattak ἐκτὸς kívül τοῦ a/az Βενιαμιν Benjamin τετρακόσιαι négyszázak χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἑλκόντων húzva ῥομφαίαν kardot πάντες mindnyájan οὗτοι azok ἄνδρες férfiak παρατάξεως ütközeté 18 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak καὶ és ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték ἐν -ban/-ben τῷ a/az θεῷ Isten καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τίς valaki ἀναβήσεται fog fölmenni ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ιουδας Júda ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet ἀναβήσεται fog fölmenni ἀφηγούμενος elöl járva 19 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -ra/-re Γαβαα Gibea 20 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet πρὸς -hoz/-hez/-höz Βενιαμιν Benjamin καὶ és συνῆψαν αὐτοῖς nekik ἐπὶ -ra/-re Γαβαα Gibea 21 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαβαα Gibea καὶ és διέφθειραν elpusztították ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az δύο kettőt καὶ és εἴκοσι húsz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld 22 καὶ és ἐνίσχυσαν megerősítették ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael καὶ és προσέθηκαν növelték συνάψαι παράταξιν ütközet ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely ὅπου ahol συνῆψαν ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az πρώτῃ első 23 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἔκλαυσαν sírtak ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἕως -ig ἑσπέρας este καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγοντες mondván εἰ ha προσθῶμεν újra tegyük ἐγγίσαι közelíteni εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin ἀδελφοὺς testvéreket ἡμῶν miénk καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr ἀνάβητε menjetek fel πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők 24 καὶ és προσῆλθον jöttek oda οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második 25 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῖς nekik ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαβαα Gibea ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második καὶ és διέφθειραν elpusztították ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ἔτι még ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld πάντες mindnyájan οὗτοι azok ἕλκοντες húzva ῥομφαίαν kardot 26 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és ἔκλαυσαν sírtak καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐκεῖ ott ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐνήστευσαν böjtöltek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἕως -ig ἑσπέρας este καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak ὁλοκαυτώσεις καὶ és τελείας tökéletes ἐνώπιον előtt κυρίου Úr 27 ὅτι hogy ἐκεῖ ott κιβωτὸς láda διαθήκης szövetségé κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené 28 καὶ és Φινεες Fineesz υἱὸς fiú Ελεαζαρ Eleazár υἱοῦ fiúé Ααρων Ároné παρεστηκὼς álló ἐνώπιον előtt αὐτῆς ő ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és ἐπηρώτησαν megkérdezték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγοντες mondván εἰ ha προσθῶμεν újra tegyük ἔτι még ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin ἀδελφοὺς testvéreket ἡμῶν miénk ἢ vagy ἐπίσχωμεν megfigyeljük καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr ἀνάβητε menjetek fel ὅτι hogy αὔριον holnap δώσω adni fogok αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ὑμῶν tiétek 29 καὶ és ἔθηκαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἔνεδρα csapdákat τῇ a/az Γαβαα Gibea κύκλῳ körül 30 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ harmadik καὶ és συνῆψαν πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az Γαβαα Gibea ὡς mint ἅπαξ egyszer καὶ és ἅπαξ egyszer 31 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἐξεκενώθησαν kiürítettek τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἤρξαντο elkezdtek πατάσσειν megverni ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ nép τραυματίας holttestek ὡς mint ἅπαξ egyszer καὶ és ἅπαξ egyszer ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak ἥ aki ἐστιν van μία egy ἀναβαίνουσα felmenve εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és μία egy εἰς -ba/-be Γαβαα Gibea ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező ὡς mint τριάκοντα harminc ἄνδρας férfiakat ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael 32 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin πίπτουσιν elesnek ἐνώπιον előtt ἡμῶν miénk ὡς mint τὸ a/az πρῶτον elsőként καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael εἶπον mondtam φύγωμεν meneküljünk καὶ és ἐκκενώσωμεν kiürítsük αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως város εἰς -ba/-be τὰς a/az ὁδούς út καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως így 33 καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi ἀνέστη fölkelt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτοῦ övé καὶ és συνῆψαν ἐν -ban/-ben Βααλθαμαρ καὶ és τὸ a/az ἔνεδρον csapda Ισραηλ Izrael ἐπήρχετο ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től Μααραγαβε 34 καὶ és ἦλθον jöttem ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Γαβαα Gibea δέκα tíz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐκλεκτῶν választottaké ἐκ -ból/-ből παντὸς minden Ισραηλ Izrael καὶ és παράταξις egymás mellé helyezett βαρεῖα nehéz καὶ és αὐτοὶ ők οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy φθάνει megelőzi ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἡ a/az κακία rossz 35 καὶ és ἐπάταξεν levágta κύριος úr τὸν a/az Βενιαμιν Benjamin ἐνώπιον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael καὶ és διέφθειραν elpusztították οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az εἴκοσι húsz καὶ és πέντε ötöt χιλιάδας ezrek καὶ és ἑκατὸν száz ἄνδρας férfiakat πάντες mindnyájan οὗτοι azok εἷλκον hurcoltak ῥομφαίαν kardot 36 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin ὅτι hogy ἐπλήγησαν megverettek καὶ és ἔδωκεν adott ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael τόπον hely τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin ὅτι hogy ἤλπισαν remélik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ἔνεδρον csapda ὃ amit ἔθηκαν tették ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Γαβαα Gibea 37 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτοὺς ők ὑποχωρῆσαι elvonulni καὶ és τὸ a/az ἔνεδρον csapda ἐκινήθη megmozdíttatott καὶ és ἐξέτειναν kinyújtottátok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Γαβαα Gibea καὶ és ἐξεχύθη kiontat(tak) τὸ a/az ἔνεδρον csapda καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé 38 καὶ és σημεῖον jelet ἦν volt τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἐνέδρου csapda τῆς a/az μάχης harc ἀνενέγκαι fölajánlani αὐτοὺς őket σύσσημον előre megbeszélt jelet καπνοῦ füst ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως város 39 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ὅτι hogy προκατελάβετο τὸ a/az ἔνεδρον csapda τὴν a/az Γαβαα Gibea καὶ és ἔστησαν megálltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρατάξει ütközet καὶ és Βενιαμιν Benjamin ἤρξατο elkezdte πατάσσειν megverni τραυματίας holttestek ἐν -ban/-ben ἀνδράσιν férfiak Ισραηλ Izrael ὡς mint τριάκοντα harminc ἄνδρας férfiakat ὅτι hogy εἶπαν mondták πάλιν ismét πτώσει elesésnek πίπτουσιν elesnek ἐνώπιον előtt ἡμῶν miénk ὡς mint ἡ a/az παράταξις egymás mellé helyezett ἡ a/az πρώτη első 40 καὶ és τὸ a/az σύσσημον előre megbeszélt jelet ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re πλεῖον több ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πόλεως város ὡς mint στῦλος oszlop καπνοῦ füst καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett Βενιαμιν Benjamin ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és ἰδοὺ íme ἀνέβη fölment ἡ a/az συντέλεια beteljesedés τῆς a/az πόλεως város ἕως -ig οὐρανοῦ ég 41 καὶ és ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἐπέστρεψεν visszatért καὶ és ἔσπευσαν siettek ἄνδρες férfiak Βενιαμιν Benjamin ὅτι hogy εἶδον láttam ὅτι hogy συνήντησεν eléje ment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἡ a/az πονηρία gonoszságal 42 καὶ és ἐπέβλεψαν rátekintettek ἐνώπιον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be ὁδὸν út τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté καὶ és ἔφυγον elfutottak καὶ és ἡ a/az παράταξις egymás mellé helyezett ἔφθασεν eljutott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς őket καὶ és οἱ a/az ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πόλεων város διέφθειρον pusztították αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék 43 καὶ és κατέκοπτον megverték τὸν a/az Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἐδίωξαν üldözték αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től Νουα Nóa κατὰ szerint πόδα lábat αὐτοῦ övé ἕως -ig ἀπέναντι előtt Γαβαα Gibea πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀνατολὰς kelet ἡλίου napé 44 καὶ és ἔπεσαν elestek ἀπὸ -tól/-től Βενιαμιν Benjamin δέκα ὀκτὼ tizennyolc χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak οἱ a/az πάντες mindnyájan οὗτοι azok ἄνδρες férfiak δυνάμεως hatalom 45 καὶ és ἐπέβλεψαν rátekintettek οἱ a/az λοιποὶ többiek καὶ és ἔφευγον menekültek εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla τοῦ a/az Ρεμμων Remmon καὶ és ἐκαλαμήσαντο ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πεντακισχιλίους ötezer ἄνδρας férfiakat καὶ és κατέβησαν lementek ὀπίσω után αὐτῶν övék οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἕως -ig Γεδαν καὶ és ἐπάταξαν megverték ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék δισχιλίους kétezer ἄνδρας férfiakat 46 καὶ és ἐγένοντο lettek πάντες mindnyájan οἱ a/az πίπτοντες lehullók ἀπὸ -tól/-től Βενιαμιν Benjamin εἴκοσι húsz πέντε ötöt χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἑλκόντων húzva ῥομφαίαν kardot ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az οἱ a/az πάντες mindnyájan οὗτοι azok ἄνδρες férfiak δυνάμεως hatalom 47 καὶ és ἐπέβλεψαν rátekintettek οἱ a/az λοιποὶ többiek καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla τοῦ a/az Ρεμμων Remmon ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες férfiak καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben πέτρᾳ kőszikla Ρεμμων Remmon τέσσαρας négy μῆνας hónapokig 48 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐπέστρεψαν visszatértek πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé ἀπὸ -tól/-től πόλεως város Μεθλα καὶ és ἕως -ig κτήνους (házi)állat καὶ és ἕως -ig παντὸς minden τοῦ a/az εὑρισκομένου találva εἰς -ba/-be πάσας mind τὰς a/az πόλεις városokat καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat τὰς a/az εὑρεθείσας találtatva ἐνέπρησαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρί tűzzel