Bír 6
1 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοὺς őket κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μαδιαμ Midiám ἑπτὰ hét ἔτη éveket 2 καὶ és ἴσχυσεν tudott χεὶρ kéz Μαδιαμ Midiám ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael καὶ és ἐποίησαν tették ἑαυτοῖς önmaguk οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Μαδιαμ Midiám τὰς a/az τρυμαλιὰς nyílás τὰς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek καὶ és τὰ a/az σπήλαια barlangok καὶ és τὰ a/az κρεμαστά 3 καὶ és ἐγένετο lett ἐὰν ha ἔσπειραν bevetették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἀνέβαιναν mentek föl Μαδιαμ Midiám καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak ἀνατολῶν napkelet συνανέβαινον együtt felmentek αὐτοῖς nekik 4 καὶ és παρενέβαλον letáboroztak εἰς -ba/-be αὐτοὺς ők καὶ és κατέφθειραν elpusztították τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsöket αὐτῶν övék ἕως amíg ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be Γάζαν Gáza καὶ és οὐ nem κατέλιπον hagytak ὑπόστασιν merészséget ζωῆς életé ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld Ισραηλ Izrael οὐδὲ sem ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ποιμνίοις nyájacskák ταῦρον bikát καὶ és ὄνον szamarat 5 ὅτι hogy αὐτοὶ ők καὶ és αἱ a/az κτήσεις birtokok αὐτῶν övék ἀνέβαινον fölmentek καὶ és αἱ a/az σκηναὶ Sátrak αὐτῶν övék παρεγίνοντο odajöttek καθὼς amint ἀκρὶς sáska εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és αὐτοῖς nekik καὶ és τοῖς a/az καμήλοις tevék αὐτῶν övék οὐκ nem ἦν volt ἀριθμός szám καὶ és ἤρχοντο mentek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld Ισραηλ Izrael καὶ és διέφθειρον pusztították αὐτήν őt 6 καὶ és ἐπτώχευσεν szegénnyé lett Ισραηλ Izrael σφόδρα nagyon ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Μαδιαμ Midiám καὶ és ἐβόησαν kiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr 7 ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Μαδιαμ Midiám 8 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött κύριος úr ἄνδρα férfit προφήτην prófétát πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael ἐγώ én εἰμι vagyok ὃς aki ἀνήγαγον fölvitték ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐξήγαγον kihoztalak ὑμᾶς titeket ἐξ -ból/-ből οἴκου ház δουλείας rabszolgaságé ὑμῶν tiétek 9 καὶ és ἐρρυσάμην megszabadítottalak ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων minden τῶν a/az θλιβόντων elnyomó ὑμᾶς titeket καὶ és ἐξέβαλον kidobták αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből προσώπου arc ὑμῶν tiétek καὶ és ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek τὴν a/az γῆν föld αὐτῶν övék 10 καὶ és εἶπα mondtam ὑμῖν nektek ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek οὐ nem φοβηθήσεσθε megijedtek majd τοὺς a/az θεοὺς isteneket τοῦ a/az Αμορραίου amorita ἐν -ban/-ben οἷς akik ὑμεῖς ti καθήσεσθε ültök majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατε meghallottatok τῆς a/az φωνῆς hangot μου enyém 11 καὶ és ἦλθεν ment ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és ἐκάθισεν leült ὑπὸ alatt τὴν a/az τερέμινθον pisztáciát τὴν a/az ἐν -ban/-ben Εφραθα Efrata τὴν a/az Ιωας Joás πατρὸς atyáé τοῦ a/az Εσδρι Ezri καὶ és Γεδεων Gedeon υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ῥαβδίζων megbotozva σῖτον búzát ἐν -ban/-ben ληνῷ szőlőprés εἰς -ba/-be ἐκφυγεῖν kimenekülni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az Μαδιαμ Midiám 12 καὶ és ὤφθη megjelent αὐτῷ neki ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő κύριος úr μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἰσχυρὸς erős τῶν a/az δυνάμεων erők 13 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon ἐν -ban/-ben ἐμοί én κύριέ Uram μου enyém καὶ és εἰ ha ἔστιν van κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τί mi εὗρεν megtalálta ἡμᾶς minket τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα ezeket καὶ és ποῦ Hol ἐστιν van πάντα mindenek τὰ a/az θαυμάσια csodálatos (tetteket) αὐτοῦ övé ἃ amiket διηγήσαντο elbeszélték ἡμῖν nekünk οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk λέγοντες mondván μὴ nem οὐχὶ nem ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀνήγαγεν felvezette ἡμᾶς minket κύριος úr καὶ és νῦν most ἐξέρριψεν elsodorta ἡμᾶς minket καὶ és ἔδωκεν adott ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μαδιαμ Midiám 14 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta πορεύου menj ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő σου tiéd ταύτῃ ez καὶ és σώσεις meg fogod menteni τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Μαδιαμ Midiám ἰδοὺ íme ἐξαπέστειλά elküldtelek σε téged 15 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon ἐν -ban/-ben ἐμοί én κύριέ Uram μου enyém ἐν -ban/-ben τίνι mivel σώσω megmenthetek τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἰδοὺ íme ἡ a/az χιλιάς ezer μου enyém ἠσθένησεν erőtlen volt (itt: beteg) ἐν -ban/-ben Μανασση Manassze καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az μικρότερος legkisebb ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház πατρός atyáé μου enyém 16 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré κύριος úr ἔσται lesz μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd καὶ és πατάξεις megütöd majd τὴν a/az Μαδιαμ Midiám ὡσεὶ mintegy ἄνδρα férfit ἕνα egyet 17 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon εἰ ha δὲ pedig εὗρον megtalálták ἔλεος irgalmat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és ποιήσεις fogsz tenni μοι nekem σήμερον ma πᾶν minden ὅ amit τι mit ἐλάλησας szóltál μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én 18 μὴ ne χωρισθῇς válj el ἐντεῦθεν innen ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged καὶ és ἐξοίσω kihozom majd τὴν a/az θυσίαν áldozatot καὶ és θήσω leteszem/adom ἐνώπιόν előtt σου tiéd καὶ és εἶπεν mondta ἐγώ én εἰμι vagyok καθίομαι ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani σε téged 19 καὶ és Γεδεων Gedeon εἰσῆλθεν bement καὶ és ἐποίησεν tett ἔριφον kecskét αἰγῶν kecskéké καὶ és οιφι egy efa ἀλεύρου liszté ἄζυμα kovásztalan kenyerek καὶ és τὰ a/az κρέα húst ἔθηκεν elhelyezte ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοφίνῳ kosár καὶ és τὸν a/az ζωμὸν levest ἔβαλεν bedobta ἐν -ban/-ben τῇ a/az χύτρᾳ cserépfazék καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὑπὸ alatt τὴν a/az τερέμινθον pisztáciát καὶ és προσήγγισεν közeledett 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené λαβὲ vedd el τὰ a/az κρέα húst καὶ és τὰ a/az ἄζυμα kovásztalan kenyerek καὶ és θὲς tedd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla ἐκείνην az καὶ és τὸν a/az ζωμὸν levest ἐχόμενα közelebb levőket ἔκχεε ¹ öntsd καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως így 21 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré τὸ a/az ἄκρον vég τῆς a/az ῥάβδου boté τῆς a/az ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἥψατο megérintette τῶν a/az κρεῶν húsoké καὶ és τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké καὶ és ἀνέβη fölment πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πέτρας kő καὶ és κατέφαγεν megette τὰ a/az κρέα húst καὶ és τοὺς a/az ἀζύμους kovásztalant καὶ és ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐπορεύθη elment ἀπὸ -tól/-től ὀφθαλμῶν szemek αὐτοῦ övé 22 καὶ és εἶδεν meglátta Γεδεων Gedeon ὅτι hogy ἄγγελος angyal κυρίου Úré οὗτός ez ἐστιν van καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon ἆ jajj ἆ jajj κύριέ Uram μου enyém κύριε Uram ὅτι hogy εἶδον láttam ἄγγελον angyalt κυρίου Úré πρόσωπον arc πρὸς -hoz/-hez/-höz πρόσωπον arc 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki κύριος úr εἰρήνη béke σοι neked μὴ ne φοβοῦ félj οὐ nem μὴ ne ἀποθάνῃς meghaljál 24 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott Γεδεων Gedeon θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és ἐπεκάλεσεν hívta αὐτῷ neki εἰρήνη béke κυρίου Úré ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἔτι még αὐτοῦ övé ὄντος amikor volt ἐν -ban/-ben Εφραθα Efrata πατρὸς atyáé τοῦ a/az Εσδρι Ezri 25 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ az καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki κύριος úr λαβὲ vedd el τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az ταῦρον bikát ὅς aki ἐστιν van τῷ a/az πατρί atyának σου tiéd καὶ és μόσχον borjút δεύτερον másodikat ἑπταετῆ καὶ és καθελεῖς ledöntöd majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ Baálnak. ὅ amit ἐστιν van τῷ a/az πατρί atyának σου tiéd καὶ és τὸ a/az ἄλσος ligetet τὸ a/az ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ azt ὀλεθρεύσεις elpusztítod majd 26 καὶ és οἰκοδομήσεις építesz majd θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek σου tiéd ἐπὶ -ra/-re κορυφὴν csúcs τοῦ a/az Μαουεκ τούτου ez ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρατάξει ütközet καὶ és λήμψῃ veszed majd τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az δεύτερον másodikat καὶ és ἀνοίσεις felviszed majd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ξύλοις fák τοῦ a/az ἄλσους liget οὗ akié ἐξολεθρεύσεις kiirtod majd 27 καὶ és ἔλαβεν elvette Γεδεων Gedeon δέκα tíz ἄνδρας férfiakat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az δούλων (rab)szolgák ἑαυτοῦ saját καὶ és ἐποίησεν tett ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő κύριος úr καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἐφοβήθη megijedt τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az πόλεως város τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni ἡμέρας nap καὶ és ἐποίησεν tett νυκτός éjszaka 28 καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város τὸ a/az πρωί reggel καὶ és ἰδοὺ íme καθῄρητο lerontotta τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ Baálnak. καὶ és τὸ a/az ἄλσος liget τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki ὠλέθρευτο elpusztíttatott καὶ és εἶδαν ¹ látták τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az δεύτερον másodikat ὃν akit ἀνήνεγκεν fölvitte ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az ᾠκοδομημένον építtetve 29 καὶ és εἶπεν mondta ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé τίς valaki ἐποίησεν tett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt καὶ és ἐπεζήτησαν kereste καὶ és ἠρεύνησαν keresték καὶ és ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy Γεδεων Gedeon υἱὸς fiú Ιωας Joás ἐποίησεν tett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt 30 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωας Joás ἐξένεγκε hozd ki τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd καὶ és ἀποθανέτω meghaljon ὅτι hogy καθεῖλεν ledöntött τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ Baálnak. καὶ és ὅτι hogy ὠλέθρευσεν elpusztította τὸ a/az ἄλσος ligetet τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki 31 καὶ és εἶπεν mondta Ιωας Joás τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak πᾶσιν mindenkinek οἳ akik ἐπανέστησαν felkeltek αὐτῷ neki μὴ nem ὑμεῖς ti νῦν most δικάζεσθε ὑπὲρ -ért τοῦ a/az Βααλ Baálnak. ἢ vagy ὑμεῖς ti σώσετε megmentitek majd αὐτόν őt ὃς aki ἐὰν ha δικάσηται αὐτῷ neki θανατωθήτω öletessen meg ἕως -ig πρωί reggel εἰ ha θεός Isten ἐστιν van δικαζέσθω αὐτῷ neki ὅτι hogy καθεῖλεν ledöntött τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt αὐτοῦ övé 32 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az Ιαρβααλ λέγων mondván δικασάσθω ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ὁ a/az Βααλ Baálnak. ὅτι hogy καθῃρέθη lerontatott τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt αὐτοῦ övé 33 καὶ és πᾶσα minden Μαδιαμ Midiám καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és υἱοὶ fiak ἀνατολῶν napkelet συνήχθησαν összegyülekeztek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ azt καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben κοιλάδι völgy Εζερεελ 34 καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré ἐνεδυνάμωσεν megerősitett τὸν a/az Γεδεων Gedeon καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát ἐν -ban/-ben κερατίνῃ kürtölés καὶ és ἐφοβήθη megijedt Αβιεζερ Abiézer ὀπίσω után αὐτοῦ ő 35 καὶ és ἀγγέλους angyalokat ἀπέστειλεν elküldött εἰς -ba/-be πάντα mindenek Μανασση Manasszeé καὶ és ἐν -ban/-ben Ασηρ Áser καὶ és ἐν -ban/-ben Ζαβουλων Zebulon καὶ és Νεφθαλι Naftali καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῶν övék 36 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten εἰ ha σὺ te σῴζεις megmented ἐν -ban/-ben χειρί kéz μου enyém τὸν a/az Ισραηλ Izrael καθὼς amint ἐλάλησας szóltál 37 ἰδοὺ íme ἐγὼ én τίθημι leteszem τὸν a/az πόκον gyapjú τοῦ a/az ἐρίου gyapjú(val) ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἅλωνι szérű ἐὰν ha δρόσος harmat γένηται legyen ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον egyedülit καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld ξηρασία γνώσομαι fogom megismerni ὅτι hogy σώσεις meg fogod menteni ἐν -ban/-ben χειρί kéz μου enyém τὸν a/az Ισραηλ Izrael καθὼς amint ἐλάλησας szóltál 38 καὶ és ἐγένετο lett οὕτως így καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt τῇ a/az ἐπαύριον másnap καὶ és ἐξεπίασεν kinyomta τὸν a/az πόκον gyapjú καὶ és ἔσταξεν csepegett δρόσος harmat ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πόκου πλήρης tele λεκάνη csésze ὕδατος vízé 39 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten μὴ nem δὴ hát ὀργισθήτω haragíttasson ὁ a/az θυμός indulatosság σου tiéd ἐν -ban/-ben ἐμοί én καὶ és λαλήσω fogok szólni ἔτι még ἅπαξ egyszer πειράσω próbára tegyem δὲ pedig καί és γε ugyan ἔτι még ἅπαξ egyszer ἐν -ban/-ben τῷ a/az πόκῳ καὶ és γενέσθω legyen ἡ a/az ξηρασία ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον egyedülit καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld γενηθήτω legyen meg δρόσος harmat 40 καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως így ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ az καὶ és ἐγένετο lett ξηρασία ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον egyedülit καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld ἐγενήθη lett δρόσος harmat