Bír 7
1 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Ιαρβαλ αὐτός ő maga ἐστιν van Γεδεων Gedeon καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -ra/-re πηγὴν forrás Αραδ Árád καὶ és παρεμβολὴ tábor Μαδιαμ Midiám ἦν volt αὐτῷ neki ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak ἀπὸ -tól/-től Γαβααθ Gabaat Αμωρα ἐν -ban/-ben κοιλάδι völgy 2 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon πολὺς sok ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ὥστε úgyhogy μὴ ne παραδοῦναί átadni με engem τὴν a/az Μαδιαμ Midiám ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτῶν övék μήποτε nehogy καυχήσηται dicsekedjék Ισραηλ Izrael ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én λέγων mondván ἡ a/az χείρ kéz μου enyém ἔσωσέν megszabadított με engem 3 καὶ és νῦν most λάλησον szólj δὴ hát ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel τοῦ a/az λαοῦ népé λέγων mondván τίς valaki ὁ a/az φοβούμενος félvén καὶ és δειλός félénk ἐπιστρεφέτω térjen vissza καὶ és ἐκχωρείτω költözzön ἀπὸ -tól/-től ὄρους hegy Γαλααδ Gileád καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ nép εἴκοσι húsz καὶ és δύο kettőt χιλιάδες ezrek καὶ és δέκα tíz χιλιάδες ezrek ὑπελείφθησαν hátrahagyattak 4 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon ἔτι még ὁ a/az λαὸς nép πολύς sok κατένεγκον αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ὕδωρ víz καὶ és ἐκκαθαρῶ eltisztítsam σοι neked αὐτὸν őt ἐκεῖ ott καὶ és ἔσται lesz ὃν akit ἐὰν ha εἴπω mondom πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged οὗτος ez πορεύσεται (oda)megy σὺν -val/-vel σοί neked αὐτὸς ő maga πορεύσεται (oda)megy σὺν -val/-vel σοί neked καὶ és πᾶν minden ὃν akit ἐὰν ha εἴπω mondom πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged οὗτος ez οὐ nem πορεύσεται (oda)megy μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd αὐτὸς ő maga οὐ nem πορεύσεται (oda)megy μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd 5 καὶ és κατήνεγκεν levitte τὸν a/az λαὸν nép πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ὕδωρ víz καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon πᾶς mindenki ὃς aki ἂν 0 λάψῃ τῇ a/az γλώσσῃ nyelven αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὕδατος víz ὡς mint ἐὰν ha λάψῃ ὁ a/az κύων kutya στήσεις felállítod majd αὐτὸν őt κατὰ szerint μόνας egymaga καὶ és πᾶς mindenki ὃς aki ἐὰν ha κλίνῃ lehajtani ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτοῦ övé πιεῖν inni 6 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az ἀριθμὸς szám τῶν a/az λαψάντων ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az στόμα száj αὐτῶν övék τριακόσιοι háromszázak ἄνδρες férfiak καὶ és πᾶν minden τὸ a/az κατάλοιπον meghagyott τοῦ a/az λαοῦ népé ἔκλιναν megfutamítottak ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτῶν övék πιεῖν inni ὕδωρ vizet 7 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon ἐν -ban/-ben τοῖς a/az τριακοσίοις háromszázak ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az λάψασιν σώσω megmenthetek ὑμᾶς titeket καὶ és δώσω adni fogok τὴν a/az Μαδιαμ Midiám ἐν -ban/-ben χειρί kéz σου tiéd καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép πορεύσονται fognak jönni ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ övé 8 καὶ és ἔλαβον fogadták τὸν a/az ἐπισιτισμὸν eledelt τοῦ a/az λαοῦ népé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az κερατίνας kürtöket αὐτῶν övék καὶ és τὸν a/az πάντα mindent ἄνδρα férfit Ισραηλ Izrael ἐξαπέστειλεν elküldött ἄνδρα férfit εἰς -ba/-be σκηνὴν sátor αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az τριακοσίους háromszázat ἄνδρας férfiakat κατίσχυσεν megerősödött καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor Μαδιαμ Midiámé ἦσαν voltak αὐτοῦ ő ὑποκάτω alatta ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy 9 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ az καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő κύριος úr ἀναστὰς fölkelvén κατάβηθι jöjj le ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor ὅτι hogy παρέδωκα átadtam αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd 10 καὶ és εἰ ha φοβῇ féled σὺ te καταβῆναι hogy leszállt κατάβηθι jöjj le σὺ te καὶ és Φαρα Fára τὸ a/az παιδάριόν fiúcska σου tiéd εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor 11 καὶ és ἀκούσῃ meghallja τί mit λαλήσουσιν szólnak majd καὶ és μετὰ után τοῦτο ez ἰσχύσουσιν lesznek képesek. αἱ a/az χεῖρές kezek σου tiéd καὶ és καταβήσῃ süllyedsz majd le ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor καὶ és κατέβη leszállt αὐτὸς ő maga καὶ és Φαρα Fára τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀρχὴν kezdet τῶν a/az πεντήκοντα ötvenes οἳ akik ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor 12 καὶ és Μαδιαμ Midiám καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és πάντες mindnyájan υἱοὶ fiak ἀνατολῶν napkelet βεβλημένοι dobva ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy ὡσεὶ mintegy ἀκρὶς sáska εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és ταῖς a/az καμήλοις tevéknek αὐτῶν övék οὐκ nem ἦν volt ἀριθμός szám ἀλλὰ hanem ἦσαν voltak ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok ἡ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön χείλους ajak τῆς a/az θαλάσσης tenger εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság 13 καὶ és ἦλθεν ment Γεδεων Gedeon καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἐξηγούμενος elmondva τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé ἐνύπνιον álmot καὶ és εἶπεν mondta ἐνύπνιον álmot ἰδοὺ íme ἐνυπνιασάμην álmodoztam καὶ és ἰδοὺ íme μαγὶς ἄρτου kenyéré κριθίνου árpa στρεφομένη fordulva ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor Μαδιαμ Midiám καὶ és ἦλθεν ment ἕως -ig τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτήν őt καὶ és ἔπεσεν esett καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért αὐτὴν őt ἄνω fönti καὶ és ἔπεσεν esett ἡ a/az σκηνή sátor 14 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta οὐκ nem ἔστιν van αὕτη neki εἰ ha μὴ nem ῥομφαία kard Γεδεων Gedeon υἱοῦ fiúé Ιωας Joás ἀνδρὸς férfi Ισραηλ Izrael παρέδωκεν átadta ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τὴν a/az Μαδιαμ Midiám καὶ és πᾶσαν minden τὴν a/az παρεμβολήν tábort 15 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Γεδεων Gedeon τὴν a/az ἐξήγησιν τοῦ a/az ἐνυπνίου álomé καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησεν leborult κυρίῳ Úr καὶ és ὑπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta ἀνάστητε fölkeljetek ὅτι hogy παρέδωκεν átadta κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἡμῶν miénk τὴν a/az παρεμβολὴν tábort Μαδιαμ Midiám 16 καὶ és διεῖλεν kiosztotta τοὺς a/az τριακοσίους háromszázat ἄνδρας férfiakat εἰς -ba/-be τρεῖς három ἀρχὰς fejedelemségek καὶ és ἔδωκεν adott κερατίνας kürtöket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz πάντων minden καὶ és ὑδρίας korsókat κενὰς hiábavalókat καὶ és λαμπάδας lámpásokat ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὑδρίαις korsók 17 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ὄψεσθε látni fogjátok καὶ és οὕτως így ποιήσετε fogjátok tenni καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én εἰσπορεύομαι bemegyek ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és ἔσται lesz καθὼς amint ἂν 0 ποιήσω cselekedjem οὕτως így ποιήσετε fogjátok tenni 18 καὶ és σαλπιῶ trombitáljak ἐν -ban/-ben τῇ a/az κερατίνῃ kürtölés ἐγώ én καὶ és πάντες mindnyájan μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én σαλπιεῖτε trombitáltok majd ἐν -ban/-ben ταῖς a/az κερατίναις kürtök κύκλῳ körül ὅλης teljes τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és τῷ a/az Γεδεων Gedeon 19 καὶ és εἰσῆλθεν bement Γεδεων Gedeon καὶ és οἱ a/az ἑκατὸν száz ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τῆς a/az φυλακῆς börtöné μέσης közepéé καὶ és ἐγείροντες felkeltve ἤγειραν fölkeltették τοὺς a/az φυλάσσοντας őrködve καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az κερατίναις kürtök καὶ és ἐξετίναξαν lerázták τὰς a/az ὑδρίας korsókat τὰς a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτῶν övék 20 καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak αἱ a/az τρεῖς három ἀρχαὶ fejedelemségek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az κερατίναις kürtök καὶ és συνέτριψαν összetörték τὰς a/az ὑδρίας korsókat καὶ és ἐκράτησαν elfogták ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel ἀριστεραῖς balok αὐτῶν övék τὰς a/az λαμπάδας lámpásokat καὶ és ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel δεξιαῖς jobbok αὐτῶν övék τὰς a/az κερατίνας kürtöket τοῦ a/az σαλπίζειν megfújni a harsonát καὶ és ἀνέκραξαν fölkiáltottak ῥομφαία kard τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és τῷ a/az Γεδεων Gedeon 21 καὶ és ἔστησαν megálltak ἀνὴρ férfi ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑαυτῷ maga κύκλῳ körül τῆς a/az παρεμβολῆς tábor καὶ és ἔδραμεν odafutott πᾶσα minden ἡ a/az παρεμβολὴ tábor καὶ és ἐσήμαναν jelt adtak καὶ és ἔφυγαν ¹ menekültek 22 καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az τριακοσίαις háromszázak κερατίναις kürtök καὶ és ἔθηκεν elhelyezte κύριος úr τὴν a/az ῥομφαίαν kardot ἀνδρὸς férfi ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az παρεμβολῇ tábor καὶ és ἔφυγεν elfutott ἡ a/az παρεμβολὴ tábor ἕως -ig Βηθσεεδτα Γαραγαθα ἕως -ig χείλους ajak Αβωμεουλα ἐπὶ -ra/-re Ταβαθ 23 καὶ és ἐβόησαν kiáltottak ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től Νεφθαλι Naftali καὶ és ἀπὸ -tól/-től Ασηρ Áser καὶ és ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden Μανασση Manasszeé καὶ és ἐδίωξαν üldözték ὀπίσω után Μαδιαμ Midiám 24 καὶ és ἀγγέλους küldötteket ἀπέστειλεν küldött Γεδεων Gedeon ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὄρει hegy Εφραιμ Efraimé λέγων mondván κατάβητε lemenjetek εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás Μαδιαμ Midiámé καὶ és καταλάβετε foglaljátok el ἑαυτοῖς önmaguk τὸ a/az ὕδωρ vizet ἕως -ig Βαιθηρα καὶ és τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott πᾶς minden ἀνὴρ férfi Εφραιμ Efraimé καὶ és προκατελάβοντο elmerültek τὸ a/az ὕδωρ vizet ἕως -ig Βαιθηρα καὶ és τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt 25 καὶ és συνέλαβον megfogták τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárókat Μαδιαμ Midiámé καὶ és τὸν a/az Ωρηβ Órebet καὶ és τὸν a/az Ζηβ Zebetet καὶ és ἀπέκτειναν megölték τὸν a/az Ωρηβ Órebet ἐν -ban/-ben Σουρ Súr καὶ és τὸν a/az Ζηβ Zebetet ἀπέκτειναν megölték ἐν -ban/-ben Ιακεφζηφ καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek Μαδιαμ Midiámt καὶ és τὴν a/az κεφαλὴν fejet Ωρηβ Órebé καὶ és Ζηβ Zebeté ἤνεγκαν hozták πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon ἀπὸ -tól/-től πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán