Bír 8
1 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon ἀνὴρ férfi Εφραιμ Efraimé τί mit τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt ἐποίησας tettél ἡμῖν nekünk τοῦ a/az μὴ ne καλέσαι hívni ἡμᾶς minket ὅτε amikor ἐπορεύθης mentél παρατάξασθαι csatarendbe állni ἐν -ban/-ben Μαδιαμ Midiám καὶ és διελέξαντο beszélgettek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἰσχυρῶς erősen 2 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők τί mit ἐποίησα alkottam νῦν most καθὼς amint ὑμεῖς ti ἢ vagy οὐχὶ nem κρεῖσσον jobb ἐπιφυλλὶς hátrahagyott szőlőszem Εφραιμ Efraim ἢ vagy τρύγητος szüret Αβιεζερ Abiézer 3 ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ὑμῶν tiétek παρέδωκεν átadta κύριος úr τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók Μαδιαμ Midiám τὸν a/az Ωρηβ Óreb καὶ és τὸν a/az Ζηβ Zebet καὶ és τί mit ἠδυνήθην bírtam ποιῆσαι csinálni ὡς mint ὑμεῖς ti τότε akkor ἀνέθη elhagyatott τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτῶν övék ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαλῆσαι beszélni αὐτὸν őt τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt 4 καὶ és ἦλθεν ment Γεδεων Gedeon ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és διέβη átkelt αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az τριακόσιοι háromszázak ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő πεινῶντες éhezők καὶ és διώκοντες törekedve 5 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak Σοκχωθ Szukkót δότε adjatok δὴ hát ἄρτους kenyereket εἰς -ba/-be τροφὴν eledel τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek τῷ a/az ἐν -ban/-ben ποσίν lábak μου enyém ὅτι hogy ἐκλείπουσιν éheznek καὶ és ἰδοὺ íme ἐγώ én εἰμι vagyok διώκων üldöző ὀπίσω után τοῦ a/az Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα βασιλέων királyoké Μαδιαμ Midiám 6 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Σοκχωθ Szukkót μὴ nem χεὶρ kéz Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα νῦν most ἐν -ban/-ben χειρί kéz σου tiéd οὐ nem δώσομεν adjunk τῇ a/az δυνάμει erő σου tiéd ἄρτους kenyereket 7 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon διὰ -ért τοῦτο ez ἐν -ban/-ben τῷ a/az δοῦναι adni κύριον Urat τὸν a/az Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα ἐν -ban/-ben χειρί kéz μου enyém καὶ és ἐγὼ én ἀλοήσω csépeljek τὰς a/az σάρκας hústesteket ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀκάνθαις tövisek τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az αβαρκηνιν 8 καὶ és ἀνέβη fölment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be Φανουηλ Fánuel καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὡσαύτως hasonlóképpen καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ neki οἱ a/az ἄνδρες férfiak Φανουηλ Fánuelé ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἀπεκρίθησαν feleltek ἄνδρες férfiak Σοκχωθ Szukkót 9 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνδρας férfiak Φανουηλ Fánuelé ἐν -ban/-ben ἐπιστροφῇ (Istenhez) fordulás μου enyém μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης béke τὸν a/az πύργον őrtornyot τοῦτον ezt κατασκάψω leromboljam 10 καὶ és Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα ἐν -ban/-ben Καρκαρ καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτῶν övék μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék ὡσεὶ mintegy δέκα tíz πέντε ötöt χιλιάδες ezrek πάντες mindnyájan οἱ a/az καταλελειμμένοι hagyva ἀπὸ -tól/-től πάσης minden παρεμβολῆς tábor(on) ἀλλοφύλων idegenek καὶ és οἱ a/az πεπτωκότες leesve ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak σπωμένων kihúzva ῥομφαίαν kardot 11 καὶ és ἀνέβη fölment Γεδεων Gedeon ὁδὸν út τῶν a/az σκηνούντων sátrat verve ἐν -ban/-ben σκηναῖς sátrak ἀπὸ -tól/-től ἀνατολῶν napkelet τῆς a/az Ναβαι καὶ és Ιεγεβαλ καὶ és ἐπάταξεν levágta τὴν a/az παρεμβολήν tábort καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor ἦν volt πεποιθυῖα bizakodva 12 καὶ és ἔφυγον elfutottak Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα καὶ és ἐδίωξεν üldözte ὀπίσω után αὐτῶν övék καὶ és ἐκράτησεν fogatta el τοὺς a/az δύο kettőt βασιλεῖς királyok Μαδιαμ Midiám τὸν a/az Ζεβεε Zebah καὶ és τὸν a/az Σελμανα καὶ és πᾶσαν minden τὴν a/az παρεμβολὴν tábort ἐξέστησεν magán kívül volt 13 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Γεδεων Gedeon υἱὸς fiú Ιωας Joás ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρατάξεως ütközeté ἀπὸ -tól/-től ἐπάνωθεν felülről τῆς a/az παρατάξεως ütközeté Αρες 14 καὶ és συνέλαβεν fogant παιδάριον fiúcska ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak Σοκχωθ Szukkót καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτόν őt καὶ és ἔγραψεν megírta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) Σοκχωθ Szukkót καὶ és τῶν a/az πρεσβυτέρων vének αὐτῶν övék ἑβδομήκοντα hetven καὶ és ἑπτὰ hét ἄνδρας férfiakat 15 καὶ és παρεγένετο érkezett Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók Σοκχωθ Szukkót καὶ és εἶπεν mondta ἰδοὺ íme Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα ἐν -ban/-ben οἷς akik ὠνειδίσατέ gyalázzátok με engem λέγοντες mondván μὴ nem χεὶρ kéz Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα νῦν most ἐν -ban/-ben χειρί kéz σου tiéd ὅτι hogy δώσομεν adjunk τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az ἐκλείπουσιν véget érve ἄρτους kenyereket 16 καὶ és ἔλαβεν elvette τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῆς a/az πόλεως város ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀκάνθαις tövisek τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté καὶ és ταῖς a/az βαρακηνιμ καὶ és ἠλόησεν csépelt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az πόλεως város 17 καὶ és τὸν a/az πύργον őrtornyot Φανουηλ Fánuelé κατέστρεψεν földöntötte καὶ és ἀπέκτεινεν megölt τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az πόλεως város 18 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα ποῦ Hol οἱ a/az ἄνδρες férfiak οὓς akiket ἀπεκτείνατε megöltétek ἐν -ban/-ben Θαβωρ Tábor καὶ és εἶπαν mondták ὡς mint σύ te ὣς mint αὐτοὶ ők εἰς -ba/-be ὁμοίωμα hasonló υἱοῦ fiúé βασιλέως királyé 19 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon ἀδελφοί testvérek μου enyém καὶ és υἱοὶ fiak τῆς a/az μητρός anya μου enyém ἦσαν voltak ζῇ él κύριος úr εἰ ha ἐζωογονήκειτε őrizzétek meg αὐτούς őket οὐκ nem ἂν 0 ἀπέκτεινα megöltem ὑμᾶς titeket 20 καὶ és εἶπεν mondta Ιεθερ Jetet τῷ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülöttnek αὐτοῦ övé ἀναστὰς fölkelvén ἀπόκτεινον öld meg αὐτούς őket καὶ és οὐκ nem ἔσπασεν kihúzta τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὴν a/az ῥομφαίαν kardot αὐτοῦ övé ὅτι hogy ἐφοβήθη megijedt ὅτι hogy ἔτι még νεώτερος fiatalabb ἦν volt 21 καὶ és εἶπεν mondta Ζεβεε Zebah καὶ és Σελμανα ἀνάστα támadj fel σὺ te καὶ és συνάντησον jöjj fel ἡμῖν nekünk ὅτι hogy ὡς mint ἀνδρὸς férfi ἡ a/az δύναμίς erő σου tiéd καὶ és ἀνέστη fölkelt Γεδεων Gedeon καὶ és ἀπέκτεινεν megölt τὸν a/az Ζεβεε Zebah καὶ és τὸν a/az Σελμανα καὶ és ἔλαβεν elvette τοὺς a/az μηνίσκους hónapokat τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az τραχήλοις nyakak τῶν a/az καμήλων tevék αὐτῶν övék 22 καὶ és εἶπον mondtam ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Γεδεων Gedeon κύριε Uram ἄρξον uralkodj ἡμῶν miénk καὶ és σὺ te καὶ és ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὅτι hogy σὺ te ἔσωσας megmentettél ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Μαδιαμ Midiám 23 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Γεδεων Gedeon οὐκ nem ἄρξω elkezdjem ἐγώ én καὶ és οὐκ nem ἄρξει elkezdi majd ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti κύριος úr ἄρξει elkezdi majd ὑμῶν tiétek 24 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők αἰτήσομαι kérni fogok παρ᾽ -tól/-től ὑμῶν tiétek αἴτημα kérés καὶ és δότε adjatok μοι nekem ἀνὴρ férfi ἐνώτιον fülbevalót ἐκ -ból/-ből σκύλων zsákmányoké αὐτοῦ övé ὅτι hogy ἐνώτια fülbevalók χρυσᾶ arany αὐτοῖς nekik ὅτι hogy Ισμαηλῖται izmaeliták ἦσαν voltak 25 καὶ és εἶπαν mondták διδόντες adva δώσομεν adjunk καὶ és ἀνέπτυξεν τὸ a/az ἱμάτιον ruhát αὐτοῦ övé καὶ és ἔβαλεν bedobta ἐκεῖ ott ἀνὴρ férfi ἐνώτιον fülbevalót σκύλων zsákmányoké αὐτοῦ övé 26 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az σταθμὸς lakóhely τῶν a/az ἐνωτίων fülbevalók τῶν a/az χρυσῶν arany ὧν amiké ᾔτησεν megkérte χίλιοι ezrek καὶ és πεντακόσιοι ötszáz χρυσοῖ aranyak πάρεξ csak τῶν a/az μηνίσκων hónapé καὶ és τῶν a/az στραγγαλίδων καὶ és τῶν a/az ἱματίων ruhát καὶ és πορφυρίδων τῶν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön βασιλεῦσι királyoknak Μαδιαμ Midiám καὶ és ἐκτὸς kívül τῶν a/az περιθεμάτων ἃ amiket ἦν volt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az τραχήλοις nyakak τῶν a/az καμήλων tevék αὐτῶν övék 27 καὶ és ἐποίησεν tett αὐτὸ azt Γεδεων Gedeon εἰς -ba/-be εφωθ καὶ és ἔστησεν állította αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben πόλει város αὐτοῦ övé Εφραθα Efrata καὶ és ἐξεπόρνευσεν paráználkodott πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ὀπίσω után αὐτοῦ ő ἐκεῖ ott καὶ és ἐγένετο lett τῷ a/az Γεδεων Gedeon καὶ és τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be σκῶλον botránykő 28 καὶ és συνεστάλη betakarta Μαδιαμ Midiám ἐνώπιον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael καὶ és οὐ nem προσέθηκαν növelték ἆραι elvinni κεφαλὴν fejet αὐτῶν övék καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok Γεδεων Gedeon 29 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιεροβααλ Jerobaál υἱὸς fiú Ιωας Joás καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház αὐτοῦ övé 30 καὶ és τῷ a/az Γεδεων Gedeon ἦσαν voltak ἑβδομήκοντα hetven υἱοὶ fiak ἐκπεπορευμένοι kimenve ἐκ -ból/-ből μηρῶν combok αὐτοῦ övé ὅτι hogy γυναῖκες asszonyok πολλαὶ sokan ἦσαν voltak αὐτῷ neki 31 καὶ és παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé ἦν volt ἐν -ban/-ben Συχεμ Szikhem καὶ és ἔτεκεν megszült αὐτῷ neki καί és γε ugyan αὐτὴ neki υἱόν fiút καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Αβιμελεχ Abimelek 32 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Γεδεων Gedeon υἱὸς fiú Ιωας Joás ἐν -ban/-ben πόλει város αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír Ιωας Joás τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Εφραθα Efrata Αβιεσδρι Aspenáz 33 καὶ és ἐγένετο lett καθὼς amint ἀπέθανεν meghalt Γεδεων Gedeon καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἐξεπόρνευσαν paráználkodtak ὀπίσω után τῶν a/az Βααλιμ Baáloké καὶ és ἔθηκαν tették ἑαυτοῖς önmaguk τῷ a/az Βααλ Baálnak. διαθήκην szövetség τοῦ a/az εἶναι lenni αὐτοῖς nekik αὐτὸν őt εἰς -ba/-be θεόν Isten 34 καὶ és οὐκ nem ἐμνήσθησαν visszaemlékeztek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ῥυσαμένου megszabadulva αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων minden τῶν a/az θλιβόντων elnyomó αὐτοὺς őket κυκλόθεν körül 35 καὶ és οὐκ nem ἐποίησαν tették ἔλεος irgalmat μετὰ -val/-vel τοῦ a/az οἴκου ház Ιεροβααλ Jerobaál αὐτός ő maga ἐστιν van Γεδεων Gedeon κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az ἀγαθά jókat ἃ amiket ἐποίησεν tett μετὰ -val/-vel Ισραηλ Izrael