Bír 1
1 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az τελευτὴν vég Ἰησοῦ Józsuéé καὶ és ἐπηρώτων megkérdezték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr λέγοντες mondván τίς valaki ἀναβήσεται fog fölmenni ἡμῖν nekünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Χαναναίους kanániak ἀφηγούμενος elöl járva τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők 2 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ιουδας Júda ἀναβήσεται fog fölmenni ἰδοὺ íme δέδωκα adtam τὴν a/az γῆν föld ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé 3 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδας Júda τῷ a/az Συμεων Simeon ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ övé ἀνάβηθι jöjj fel μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben τῷ a/az κλήρῳ örökség μου enyém καὶ és παραταξώμεθα csatarendbe álljunk πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Χαναναίους kanániak καὶ és πορεύσομαι megyek κἀγὼ és én μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az κλήρῳ örökség σου tiéd καὶ és ἐπορεύθη elment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Συμεων Simeon 4 καὶ és ἀνέβη fölment Ιουδας Júda καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος úr τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Φερεζαῖον perizeust εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῶν övék καὶ és ἔκοψαν levágtak αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Βεζεκ εἰς -ba/-be δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak 5 καὶ és κατέλαβον érték utol τὸν a/az Αδωνιβεζεκ Adonibezek ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βεζεκ καὶ és παρετάξαντο csatarendbe álltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἔκοψαν levágtak τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Φερεζαῖον perizeust 6 καὶ és ἔφυγεν elfutott Αδωνιβεζεκ Adonibezek καὶ és κατέδραμον leszaladtak ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és κατελάβοσαν ¹ elérték αὐτὸν őt καὶ és ἀπέκοψαν levágták τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτοῦ övé 7 καὶ és εἶπεν mondta Αδωνιβεζεκ Adonibezek ἑβδομήκοντα hetven βασιλεῖς királyok τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτῶν övék ἀποκεκομμένοι levágva ἦσαν voltak συλλέγοντες összeszedve τὰ a/az ὑποκάτω alatt τῆς a/az τραπέζης asztal μου enyém καθὼς amint οὖν tehát ἐποίησα alkottam οὕτως így ἀνταπέδωκέν viszonozta μοι nekem ὁ a/az θεός Isten καὶ és ἄγουσιν vezetik αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ ott 8 καὶ és ἐπολέμουν ostromoltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és κατελάβοντο utolérték αὐτὴν őt καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé καὶ és τὴν a/az πόλιν város ἐνέπρησαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρί tűzzel 9 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek κατέβησαν lementek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χαναναῖον kánaánita τὸν a/az κατοικοῦντα lakó τὴν a/az ὀρεινὴν hegyvidék καὶ és τὸν a/az νότον délit καὶ és τὴν a/az πεδινήν síkot 10 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χαναναῖον kánaánita τὸν a/az κατοικοῦντα lakó ἐν -ban/-ben Χεβρων Hebron καὶ és ἐξῆλθεν kiment Χεβρων Hebron ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben καὶ és τὸ a/az ὄνομα név ἦν volt Χεβρων Hebron τὸ a/az πρότερον előbb Καριαθαρβοξεφερ καὶ és ἐπάταξαν megverték τὸν a/az Σεσσι Szesszi καὶ és Αχινααν καὶ és Θολμιν γεννήματα ivadékok τοῦ a/az Ενακ Enák 11 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ἐκεῖθεν onnét πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Δαβιρ Debir τὸ a/az δὲ pedig ὄνομα név τῆς a/az Δαβιρ Debir ἦν volt ἔμπροσθεν előtt Καριαθσωφαρ πόλις város γραμμάτων betűk 12 καὶ és εἶπεν mondta Χαλεβ Káleb ὃς aki ἐὰν ha πατάξῃ megverje τὴν a/az πόλιν város τῶν a/az γραμμάτων betűk καὶ és προκαταλάβηται αὐτήν őt δώσω adni fogok αὐτῷ neki τὴν a/az Ασχα Áxát θυγατέρα leányt μου enyém εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony 13 καὶ és προκατελάβετο αὐτὴν őt Γοθονιηλ Otoniel υἱὸς fiú Κενεζ Kenez ἀδελφοῦ testvéré Χαλεβ Káleb ὁ a/az νεώτερος fiatalabb καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki Χαλεβ Káleb τὴν a/az Ασχα Áxát θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony 14 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az εἰσόδῳ bemenetel αὐτῆς övé καὶ és ἐπέσεισεν αὐτὴν őt Γοθονιηλ Otoniel τοῦ a/az αἰτῆσαι kérnétek παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῆς övé ἀγρόν mező καὶ és ἐγόγγυζεν zúgolódott καὶ és ἔκραξεν kiáltott ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὑποζυγίου igavonó εἰς -ba/-be γῆν föld νότου Délé ἐκδέδοσαί kiadtad με engem καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Χαλεβ Káleb τί mit ἐστίν van σοι neked 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ασχα Áxa δὸς add δή hát μοι nekem εὐλογίαν áldást ὅτι hogy εἰς -ba/-be γῆν föld νότου Délé ἐκδέδοσαί kiadtad με engem καὶ és δώσεις adod majd μοι nekem λύτρωσιν megváltást ὕδατος vízé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῇ neki Χαλεβ Káleb κατὰ szerint τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτῆς övé λύτρωσιν megváltást μετεώρων földről felemelkedettek καὶ és λύτρωσιν megváltást ταπεινῶν megalázó 16 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιοθορ Jetró τοῦ a/az Κιναίου Kenázé τοῦ a/az γαμβροῦ apósé Μωυσέως Mózesé ἀνέβησαν fölmentek ἐκ -ból/-ből πόλεως város τῶν a/az φοινίκων pálmáké μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta τὴν a/az οὖσαν lévén ἐν -ban/-ben τῷ a/az νότῳ déli Ιουδα Júdáé ἥ aki ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön καταβάσεως lejtő Αραδ Árád καὶ és κατῴκησαν letelepedtek μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ nép 17 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιουδας Júda μετὰ -val/-vel Συμεων Simeon τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé καὶ és ἔκοψεν kivágta τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó Σεφεκ καὶ és ἐξωλέθρευσαν írtották ki αὐτούς őket καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város Ἀνάθεμα átkozott 18 καὶ és οὐκ nem ἐκληρονόμησεν örökölt Ιουδας Júda τὴν a/az Γάζαν Gáza οὐδὲ sem τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὴν a/az Ἀσκαλῶνα Askalon οὐδὲ sem τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὴν a/az Ακκαρων Akkaron οὐδὲ sem τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὴν a/az Ἄζωτον Azótosz (Asdód) οὐδὲ sem τὰ a/az περισπόρια környező földeket αὐτῆς övé 19 καὶ és ἦν volt κύριος úr μετὰ -val/-vel Ιουδα Júda καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt τὸ a/az ὄρος hegy ὅτι hogy οὐκ nem ἠδυνάσθησαν bírtak ἐξολεθρεῦσαι kiirtani τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat τὴν a/az κοιλάδα völgy ὅτι hogy Ρηχαβ Rékábé διεστείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik 20 καὶ és ἔδωκαν adtak τῷ a/az Χαλεβ Káleb τὴν a/az Χεβρων Hebron καθὼς amint ἐλάλησεν szólt Μωυσῆς Mózes καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt ἐκεῖθεν onnét τὰς a/az τρεῖς három πόλεις városokat τῶν a/az υἱῶν fiaké Ενακ Enák 21 καὶ és τὸν a/az Ιεβουσαῖον jebuzitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem οὐκ nem ἐκληρονόμησαν örököltek οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin καὶ és κατῴκησεν lakott ὁ a/az Ιεβουσαῖος jebuzita μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez 22 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιωσηφ Józsefé καί és γε ugyan αὐτοὶ ők εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és κύριος úr ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék 23 καὶ és παρενέβαλον letáboroztak καὶ és κατεσκέψαντο felderítették Βαιθηλ Bétel τὸ a/az δὲ pedig ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város αὐτῶν övék ἦν volt ἔμπροσθεν előtt Λουζα Lúza 24 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az φυλάσσοντες megtartók καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἐξεπορεύετο kiment ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἔλαβον fogadták αὐτὸν őt καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki δεῖξον mutasd meg ἡμῖν nekünk τῆς a/az πόλεως város τὴν a/az εἴσοδον bemenetelt καὶ és ποιήσομεν cselekedni fogjuk μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἔλεος irgalmat 25 καὶ és ἔδειξεν megmutatta αὐτοῖς nekik τὴν a/az εἴσοδον bemenetelt τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé τὸν a/az δὲ pedig ἄνδρα férfit καὶ és τὴν a/az συγγένειαν rokonságot αὐτοῦ övé ἐξαπέστειλαν kiküldték 26 καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be γῆν föld Χεττιιν καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott πόλιν város καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé Λουζα Lúza τοῦτο ezt τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez 27 καὶ és οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott Μανασση Manasszeé τὴν a/az Βαιθσαν Bétsán ἥ aki ἐστιν van Σκυθῶν szkítáké πόλις város οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὰ a/az περίοικα környékbelieket αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὴν a/az Θανακ οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Δωρ Dór οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὸν a/az κατοικοῦντα lakó Βαλακ Báláknak οὐδὲ sem τὰ a/az περίοικα környékbelieket αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Μαγεδω Megiddó οὐδὲ sem τὰ a/az περίοικα környékbelieket αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Ιεβλααμ Jeblaám οὐδὲ sem τὰ a/az περίοικα környékbelieket αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé καὶ és ἤρξατο elkezdte ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita κατοικεῖν lakni ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ταύτῃ ez 28 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἐνίσχυσεν megerősödött Ισραηλ Izrael καὶ és ἐποίησεν tett τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát εἰς -ba/-be φόρον adó καὶ és ἐξαίρων felemelvén οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott αὐτόν őt 29 καὶ és Εφραιμ Efraim οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakva ἐν -ban/-ben Γαζερ Gézer καὶ és κατῴκησεν lakott ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Γαζερ Gézer καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be φόρον adó 30 καὶ és Ζαβουλων Zebuloné οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Κεδρων Kedróné οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Δωμανα καὶ és κατῴκησεν lakott ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék καὶ és ἐγένετο lett αὐτῷ neki εἰς -ba/-be φόρον adó 31 καὶ és Ασηρ Áser οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Ακχω καὶ és ἐγένετο lett αὐτῷ neki εἰς -ba/-be φόρον adó καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Δωρ Dór καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Σιδῶνα Szidón καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Ααλαφ Ahaláb (vö. héb. אַחְלָב) καὶ és τὸν a/az Ασχαζι καὶ és τὸν a/az Χελβα Helba καὶ és τὸν a/az Ναϊ igen καὶ és τὸν a/az Ερεω gyapjúból való 32 καὶ és κατῴκησεν lakott ὁ a/az Ασηρ Áser ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az Χαναναίου kánaánitáé τοῦ a/az κατοικοῦντος lakóé τὴν a/az γῆν föld ὅτι hogy οὐκ nem ἠδυνήθη volt képes ἐξᾶραι felemelni αὐτόν őt 33 καὶ és Νεφθαλι Naftali οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Βαιθσαμυς Bétsemes καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Βαιθαναθ καὶ és κατῴκησεν lakott Νεφθαλι Naftali ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az Χαναναίου kánaánitáé τοῦ a/az κατοικοῦντος lakóé τὴν a/az γῆν föld οἱ a/az δὲ pedig κατοικοῦντες lakosok Βαιθσαμυς Bétsemes καὶ és τὴν a/az Βαιθενεθ Bétsemes ἐγένοντο lettek αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be φόρον adó 34 καὶ és ἐξέθλιψεν szorongatta ὁ a/az Αμορραῖος amorita τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Δαν Dán εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy ὅτι hogy οὐκ nem ἀφῆκαν elbocsátották αὐτὸν őt καταβῆναι hogy leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλάδα völgy 35 καὶ és ἤρξατο elkezdte ὁ a/az Αμορραῖος amorita κατοικεῖν lakni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az ὀστρακώδει ἐν -ban/-ben ᾧ ami αἱ a/az ἄρκοι medvék καὶ és ἐν -ban/-ben ᾧ aki αἱ a/az ἀλώπεκες rókák ἐν -ban/-ben τῷ a/az Μυρσινῶνι καὶ és ἐν -ban/-ben Θαλαβιν καὶ és ἐβαρύνθη megnehezedett χεὶρ kéz οἴκου ház Ιωσηφ Józsefé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és ἐγενήθη lett αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be φόρον adó 36 καὶ és τὸ a/az ὅριον határ τοῦ a/az Αμορραίου amorita ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἀναβάσεως fölmenetel Ακραβιν Akrabimé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Πέτρας kő καὶ és ἐπάνω fölött