Bír 11
1 καὶ és Ιεφθαε Jefte ὁ a/az Γαλααδίτης ἐπηρμένος fölemelve δυνάμει erő καὶ és αὐτὸς ő maga υἱὸς fiú γυναικὸς asszony πόρνης kéjnőé ἣ aki ἐγέννησεν nemzette τῷ a/az Γαλααδ Gileád τὸν a/az Ιεφθαε Jefte 2 καὶ és ἔτεκεν megszült ἡ a/az γυνὴ asszony Γαλααδ Gileád αὐτῷ neki υἱούς fiakat καὶ és ἡδρύνθησαν οἱ a/az υἱοὶ fiak τῆς a/az γυναικὸς asszony καὶ és ἐξέβαλον kidobták τὸν a/az Ιεφθαε Jefte καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki οὐ nem κληρονομήσεις öröklöd majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν miénk ὅτι hogy υἱὸς fiú γυναικὸς asszony ἑταίρας prostituálté σύ te 3 καὶ és ἔφυγεν elfutott Ιεφθαε Jefte ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ᾤκησεν lakott ἐν -ban/-ben γῇ föld Τωβ καὶ és συνεστράφησαν odagyűltek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεφθαε Jefte ἄνδρες férfiak κενοὶ hiába(való)an καὶ és ἐξῆλθον kijöttek μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő 5 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor παρετάξαντο csatarendbe álltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Αμμων Ammon μετὰ -val/-vel Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Γαλααδ Gileád λαβεῖν elvenni τὸν a/az Ιεφθαε Jefte ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld Τωβ 6 καὶ és εἶπαν mondták τῷ a/az Ιεφθαε Jefte δεῦρο gyere καὶ és ἔσῃ leszel ἡμῖν nekünk εἰς -ba/-be ἀρχηγόν fővezér καὶ és παραταξώμεθα csatarendbe álljunk πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Αμμων Ammon 7 καὶ és εἶπεν mondta Ιεφθαε Jefte τοῖς a/az πρεσβυτέροις véneknek Γαλααδ Gileád οὐχὶ nem ὑμεῖς ti ἐμισήσατέ gyűlöltök με engem καὶ és ἐξεβάλετέ vessétek ki με engem ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἐξαπεστείλατέ elküldtetek με engem ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν tiétek καὶ és διὰ τί miért ἤλθατε ¹ eljöttetek πρός -hoz/-hez/-höz με engem νῦν most ἡνίκα amikor χρῄζετε szükségtek van 8 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Γαλααδ Gileád πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεφθαε Jefte διὰ -ért τοῦτο ez νῦν most ἐπεστρέψαμεν visszatértünk πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged καὶ és πορεύσῃ menni fogsz μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk καὶ és παρατάξῃ csatarendbe állsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Αμμων Ammon καὶ és ἔσῃ leszel ἡμῖν nekünk εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az οἰκοῦσιν lakóknak Γαλααδ Gileád 9 καὶ és εἶπεν mondta Ιεφθαε Jefte πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének Γαλααδ Gileád εἰ ha ἐπιστρέφετέ visszatértek με engem ὑμεῖς ti παρατάξασθαι csatarendbe állni ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Αμμων Ammon καὶ és παραδῷ átadja κύριος úr αὐτοὺς őket ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én καὶ és ἐγὼ én ἔσομαι leszek ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem 10 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Γαλααδ Gileád πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεφθαε Jefte κύριος úr ἔστω legyen ἀκούων halló ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν miénk εἰ ha μὴ nem κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου tiéd οὕτως így ποιήσομεν cselekedni fogjuk 11 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιεφθαε Jefte μετὰ -val/-vel τῶν a/az πρεσβυτέρων vének Γαλααδ Gileád καὶ és ἔθηκαν tették αὐτὸν őt ὁ a/az λαὸς nép ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej καὶ és εἰς -ba/-be ἀρχηγόν fővezér καὶ és ἐλάλησεν szólt Ιεφθαε Jefte τοὺς a/az λόγους igéket αὐτοῦ övé πάντας mindegyiket ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben Μασσηφα Micpa 12 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιεφθαε Jefte ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király υἱῶν fiaké Αμμων Ammon λέγων mondván τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί neked ὅτι hogy ἦλθες jöttél πρός -hoz/-hez/-höz με engem τοῦ a/az παρατάξασθαι csatarendbe állni ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld μου enyém 13 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király υἱῶν fiaké Αμμων Ammon πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀγγέλους angyalok Ιεφθαε Jefte ὅτι hogy ἔλαβεν elvette Ισραηλ Izrael τὴν a/az γῆν föld μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni αὐτὸν őt ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀπὸ -tól/-től Αρνων Arnon καὶ és ἕως -ig Ιαβοκ Jabbok καὶ és ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és νῦν most ἐπίστρεψον fordulj hozzánk αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke καὶ és πορεύσομαι megyek 14 καὶ és προσέθηκεν megtetézte ἔτι még Ιεφθαε Jefte καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király υἱῶν fiaké Αμμων Ammon 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki οὕτω úgy λέγει mondja Ιεφθαε Jefte οὐκ nem ἔλαβεν elvette Ισραηλ Izrael τὴν a/az γῆν föld Μωαβ Moáb καὶ és τὴν a/az γῆν föld υἱῶν fiaké Αμμων Ammon 16 ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni αὐτοὺς őket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἐπορεύθη elment Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ἕως -ig θαλάσσης tenger Σιφ Szúf καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Καδης Kádes 17 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ισραηλ Izrael ἀγγέλους küldötteket πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Εδωμ Edomé λέγων mondván παρελεύσομαι elmegyek majd δὴ hát ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld σου tiéd καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta meg βασιλεὺς király Εδωμ Edomé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Μωαβ Moáb ἀπέστειλεν elküldött καὶ és οὐκ nem εὐδόκησεν tetszett καὶ és ἐκάθισεν leült Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Καδης Kádes 18 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és ἐκύκλωσεν kerülő úton vezette τὴν a/az γῆν földet Εδωμ Edomé καὶ és τὴν a/az γῆν földet Μωαβ Moábé καὶ és ἦλθεν ment ἀπὸ -tól/-től ἀνατολῶν napkelet ἡλίου napé τῇ a/az γῇ földre Μωαβ Moábé καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben πέραν túlsó oldal Αρνων Arnoné καὶ és οὐκ nem εἰσῆλθεν bement ἐν -ban/-ben ὁρίοις határvidék Μωαβ Moábé ὅτι mert Αρνων Arnon ὅριον határ Μωαβ Moábé 19 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ισραηλ Izrael ἀγγέλους küldötteket πρὸς -hoz/-hez/-höz Σηων Szihon βασιλέα király τοῦ a/az Αμορραίου amoritáé βασιλέα király Εσεβων Heseboné καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ισραηλ Izrael παρέλθωμεν elmenjünk δὴ hát ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld σου tiéd ἕως -ig τοῦ a/az τόπου hely/terep ἡμῶν miénk 20 καὶ és οὐκ nem ἐνεπίστευσεν megbízzon Σηων Szihon τῷ a/az Ισραηλ Izrael παρελθεῖν elhaladni ἐν -ban/-ben ὁρίῳ határ αὐτοῦ övé καὶ és συνῆξεν összegyűjtötte Σηων Szihon τὸν a/az πάντα mindent λαὸν nép αὐτοῦ övé καὶ és παρενέβαλον letáboroztak εἰς -ba/-be Ιασα Jásza καὶ és παρετάξατο csatarendbe állt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισραηλ Izrael 21 καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael τὸν a/az Σηων Szihon καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτόν őt καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt Ισραηλ Izrael τὴν a/az πᾶσαν minden γῆν föld τοῦ a/az Αμορραίου amorita τοῦ a/az κατοικοῦντος lakóé τὴν a/az γῆν föld ἐκείνην az 22 ἀπὸ -tól/-től Αρνων Arnon καὶ és ἕως -ig τοῦ a/az Ιαβοκ Jabbok καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἐρήμου elhagyott ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán 23 καὶ és νῦν most κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael ἐξῆρεν eltávozott τὸν a/az Αμορραῖον amoritát ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc λαοῦ népé αὐτοῦ övé Ισραηλ Izrael καὶ és σὺ te κληρονομήσεις öröklöd majd αὐτόν őt 24 οὐχὶ nem ἃ amiket ἐὰν ha κληρονομήσει örökölni fog σε téged Χαμως Kámos ὁ a/az θεός Isten σου tiéd αὐτὰ azokat κληρονομήσεις öröklöd majd καὶ és τοὺς a/az πάντας mindegyiket οὓς akiket ἐξῆρεν eltávozott κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ἡμῶν miénk αὐτοὺς őket κληρονομήσομεν örökölni fogjuk 25 καὶ és νῦν most μὴ nem ἐν -ban/-ben ἀγαθῷ jó ἀγαθώτερος σὺ te ὑπὲρ -ért Βαλακ Báláknak υἱὸν fiút Σεπφωρ Szefor βασιλέα királyt Μωαβ Moáb μὴ ne μαχόμενος vitatkozva ἐμαχέσατο perlekedett μετὰ -val/-vel Ισραηλ Izrael ἢ vagy πολεμῶν harcolva ἐπολέμησεν harcolt αὐτόν őt 26 ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἰκῆσαι lakni ἐν -ban/-ben Εσεβων Hesebon καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὁρίοις határvidék αὐτῆς övé καὶ és ἐν -ban/-ben γῇ föld Αροηρ Ároer καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὁρίοις határvidék αὐτῆς övé καὶ és ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az πόλεσιν városokban ταῖς a/az παρὰ mellé τὸν a/az Ιορδάνην Jordán τριακόσια háromszázat ἔτη éveket καὶ és διὰ τί miért οὐκ nem ἐρρύσω húztad ki a bajból αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak 27 καὶ és νῦν most ἐγώ én εἰμι vagyok οὐχ nem ἥμαρτόν vétkeztek σοι neked καὶ és σὺ te ποιεῖς teszed μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én πονηρίαν gonoszságot τοῦ a/az παρατάξασθαι csatarendbe állni ἐν -ban/-ben ἐμοί én κρίναι megítélne κύριος úr κρίνων ítélő σήμερον ma ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) υἱῶν fiaké Αμμων Ammon 28 καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta βασιλεὺς király υἱῶν fiaké Αμμων Ammon τῶν a/az λόγων beszédeké Ιεφθαε Jefte ὧν akiké ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő 29 καὶ és ἐγένετο lett ἐπὶ -ra/-re Ιεφθαε Jefte πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és παρῆλθεν elmúlt τὸν a/az Γαλααδ Gileád καὶ és τὸν a/az Μανασση Manasszeé καὶ és παρῆλθεν elmúlt τὴν a/az σκοπιὰν őrhely Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túl υἱῶν fiak Αμμων Ammon 30 καὶ és ηὔξατο könyörgött Ιεφθαε Jefte εὐχὴν fogadalmat τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és εἶπεν mondta ἐὰν ha διδοὺς adva δῷς ide add τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém 31 καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az ἐκπορευόμενος kijáratos ὃς aki ἐὰν ha ἐξέλθῃ kijön ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az οἴκου ház μου enyém εἰς -ba/-be συνάντησίν találkozás μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐπιστρέφειν megfordulni με engem ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Αμμων Ammon καὶ és ἔσται lesz τῷ a/az κυρίῳ Úr ἀνοίσω fölviszem majd αὐτὸν őt ὁλοκαύτωμα égőáldozatot 32 καὶ és παρῆλθεν elmúlt Ιεφθαε Jefte πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Αμμων Ammon παρατάξασθαι csatarendbe állni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé 33 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től Αροηρ Ároer ἕως amíg ἐλθεῖν jönni ἄχρις -ig Αρνων Arnon ἐν -ban/-ben ἀριθμῷ szám εἴκοσι húsz πόλεις városok καὶ és ἕως -ig Εβελχαρμιν πληγὴν csapást μεγάλην nagyot σφόδρα nagyon καὶ és συνεστάλησαν betakarták οἱ a/az υἱοὶ fiak Αμμων Ammon ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael 34 καὶ és ἦλθεν ment Ιεφθαε Jefte εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτοῦ övé ἐξεπορεύετο kiment εἰς -ba/-be ὑπάντησιν találkozás ἐν -ban/-ben τυμπάνοις dobok καὶ és χοροῖς táncok καὶ és ἦν volt αὕτη neki μονογενής egyszülött οὐκ nem ἦν volt αὐτῷ neki ἕτερος másik υἱὸς fiú ἢ vagy θυγάτηρ leány 35 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδεν meglátta αὐτὴν őt αὐτός ő maga διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta ἆ amiket ἆ amiket θυγάτηρ leány μου enyém ταραχῇ zűrzavar ἐτάραξάς fölzavartad με engem καὶ és σὺ te ἦς voltál ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταράχῳ zűrzavar μου enyém καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ἤνοιξα felnyílt κατὰ szemben σοῦ te τὸ a/az στόμα szájat μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és οὐ nem δυνήσομαι képes legyek ἐπιστρέψαι odafordítani 36 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő πάτερ Atya ἤνοιξας fölnyitottad τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ποίησόν cselekedd μοι nekem ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből στόματός száj σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποιῆσαί csinálni σοι neked κύριον Urat ἐκδίκησιν bosszúállást ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek σου tiéd ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Αμμων Ammon 37 καὶ és ἥδε ez εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτῆς övé ποιησάτω cselekedjen δὴ hát ὁ a/az πατήρ atya μου enyém τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt ἔασόν hagyj με engem δύο kettőt μῆνας hónapokig καὶ és πορεύσομαι megyek καὶ és καταβήσομαι lemegyek majd ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη hegyek καὶ és κλαύσομαι sírok majd ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az παρθένιά szűz(ként) μου enyém ἐγώ én εἰμι vagyok καὶ és αἱ a/az συνεταιρίδες μου enyém 38 καὶ és εἶπεν mondta πορεύου menj καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτὴν őt δύο kettőt μῆνας hónapokig καὶ és ἐπορεύθη elment αὐτὴ neki καὶ és αἱ a/az συνεταιρίδες αὐτῆς övé καὶ és ἔκλαυσεν sírt ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az παρθένια szűz(ként) αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη hegyek 39 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τέλει vég τῶν a/az δύο kettőt μηνῶν hónapoké καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτῆς övé καὶ és ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τὴν a/az εὐχὴν fogadalmat αὐτοῦ övé ἣν amit ηὔξατο könyörgött καὶ és αὐτὴ neki οὐκ nem ἔγνω ismerte meg ἄνδρα férfit καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be πρόσταγμα parancs ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael 40 ἀπὸ -tól/-től ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας napok ἐπορεύοντο mentek θυγατέρες lányok Ισραηλ Izrael θρηνεῖν siratni τὴν a/az θυγατέρα leányt Ιεφθαε Jefte Γαλααδ Gileád ἐπὶ -ra/-re τέσσαρας négy ἡμέρας napok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő