Bír 4
1 καὶ és προσέθεντο megtetézték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és Αωδ Áhod ἀπέθανεν meghalt 2 καὶ és ἀπέδοτο viszonozta αὐτοὺς őket κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ιαβιν Jábin βασιλέως királyé Χανααν Kánaáné ὃς aki ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ασωρ Hácor καὶ és ὁ a/az ἄρχων fejedelem τῆς a/az δυνάμεως hatalom αὐτοῦ övé Σισαρα Sisera καὶ és αὐτὸς ő maga κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Αρισωθ τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké 3 καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ὅτι hogy ἐννακόσια kilecszáz ἅρματα kocsikat σιδηρᾶ vas ἦν volt αὐτῷ neki καὶ és αὐτὸς ő maga ἔθλιψεν meggyötörte τὸν a/az Ισραηλ Izrael κατὰ szerint κράτος erő εἴκοσι húsz ἔτη éveket 4 καὶ és Δεββωρα Debóra γυνὴ asszony προφῆτις prófétanő γυνὴ asszony Λαφιδωθ Lápidót αὐτὴ neki ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak 5 καὶ és αὐτὴ neki ἐκάθητο ült ὑπὸ alatt φοίνικα pálma Δεββωρα Debóráé ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az Ραμα Ráma καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az Βαιθηλ Bétel ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Εφραιμ Efraim καὶ és ἀνέβαινον fölmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be κρίσιν ítélet 6 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δεββωρα Debóra καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az Βαρακ Bárák υἱὸν fiút Αβινεεμ Abinoem ἐκ -ból/-ből Καδης Kádes Νεφθαλι Naftali καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő οὐχὶ nem ἐνετείλατο megparancsolta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael σοὶ neked καὶ és ἀπελεύσῃ mégy majd el εἰς -ba/-be ὄρος hegy Θαβωρ Tábor καὶ és λήμψῃ veszed majd μετὰ -val/-vel σεαυτοῦ magad δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Νεφθαλι Naftali καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ζαβουλων Zebuloné 7 καὶ és ἐπάξω előidézzem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κισων Kíson τὸν a/az Σισαρα Sisera ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az δυνάμεως hatalom Ιαβιν Jábin καὶ és τὰ a/az ἅρματα kocsikat αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az πλῆθος sokaság αὐτοῦ övé καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd 8 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Βαρακ Bárák ἐὰν ha πορευθῇς jársz μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én πορεύσομαι megyek καὶ és ἐὰν ha μὴ ne πορευθῇς jársz οὐ nem πορεύσομαι megyek ὅτι hogy οὐκ nem οἶδα tudom τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἐν -ban/-ben ᾗ aki εὐοδοῖ jószerencséssé teszi τὸν a/az ἄγγελον angyalt κύριος úr μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én 9 καὶ és εἶπεν mondta πορευομένη járva πορεύσομαι megyek μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd πλὴν mindazonáltal γίνωσκε tudd ὅτι hogy οὐκ nem ἔσται lesz τὸ a/az προτέρημά σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὁδόν út ἣν amit σὺ te πορεύῃ mégy ὅτι hogy ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz γυναικὸς asszony ἀποδώσεται megadja majd κύριος úr τὸν a/az Σισαρα Sisera καὶ és ἀνέστη fölkelt Δεββωρα Debóra καὶ és ἐπορεύθη elment μετὰ -val/-vel Βαρακ Bárák ἐκ -ból/-ből Καδης Kádes 10 καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Βαρακ Bárák τὸν a/az Ζαβουλων Zebuloné καὶ és τὸν a/az Νεφθαλι Naftali ἐκ -ból/-ből Καδης Kádes καὶ és ἀνέβησαν fölmentek κατὰ szerint πόδας lábakat αὐτοῦ övé δέκα tíz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak καὶ és ἀνέβη fölment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Δεββωρα Debóra 11 καὶ és Χαβερ Héberé ὁ a/az Κιναῖος ἐχωρίσθη távozotatott el ἀπὸ -tól/-től Καινα Káin ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiaké Ιωβαβ Jobáb γαμβροῦ apósé Μωυσῆ Mózesnek καὶ és ἔπηξεν épített τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ övé ἕως -ig δρυὸς tölgyes πλεονεκτούντων ἥ aki ἐστιν van ἐχόμενα ¹ közeledő Κεδες Kedes 12 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett Σισαρα Sisera ὅτι hogy ἀνέβη fölment Βαρακ Bárák υἱὸς fiú Αβινεεμ Abinoem εἰς -ba/-be ὄρος hegy Θαβωρ Tábor 13 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Σισαρα Sisera πάντα mindeneket τὰ a/az ἅρματα kocsikat αὐτοῦ övé ἐννακόσια kilecszáz ἅρματα kocsik σιδηρᾶ vas καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀπὸ -tól/-től Αρισωθ τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κισων Kíson 14 καὶ és εἶπεν mondta Δεββωρα Debóra πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαρακ Bárák ἀνάστηθι kelj föl ὅτι hogy αὕτη neki ἡ a/az ἡμέρα nap ἐν -ban/-ben ᾗ aki παρέδωκεν átadta κύριος úr τὸν a/az Σισαρα Sisera ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd ὅτι hogy κύριος úr ἐξελεύσεται ki fog menni ἔμπροσθέν előtt σου tiéd καὶ és κατέβη leszállt Βαρακ Bárák ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy Θαβωρ Tábor καὶ és δέκα tíz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ὀπίσω után αὐτοῦ ő 15 καὶ és ἐξέστησεν magán kívül volt κύριος úr τὸν a/az Σισαρα Sisera καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἅρματα kocsikat αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσαν minden τὴν a/az παρεμβολὴν tábort αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé ἐνώπιον előtt Βαρακ Bárák καὶ és κατέβη leszállt Σισαρα Sisera ἐπάνωθεν felülről τοῦ a/az ἅρματος kocsi αὐτοῦ övé καὶ és ἔφυγεν elfutott τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτοῦ övé 16 καὶ és Βαρακ Bárák διώκων üldöző ὀπίσω után τῶν a/az ἁρμάτων szekerek καὶ és ὀπίσω után τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) ἕως -ig Αρισωθ τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké καὶ és ἔπεσεν esett πᾶσα minden παρεμβολὴ tábor Σισαρα Sisera ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἕως -ig ἑνός egy 17 καὶ és Σισαρα Sisera ἔφυγεν elfutott τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be σκηνὴν sátor Ιαηλ Jáhel γυναικὸς asszony Χαβερ Héberé ἑταίρου barát τοῦ a/az Κιναίου Kenázé ὅτι hogy εἰρήνη béke ἦν volt ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιαβιν Jábin βασιλέως királyé Ασωρ Hácor καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) οἴκου ház Χαβερ Héberé τοῦ a/az Κιναίου Kenázé 18 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιαηλ Jáhel εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás Σισαρα Sisera καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ἔκκλινον fordulj el κύριέ Uram μου enyém ἔκκλινον fordulj el πρός -hoz/-hez/-höz με engem μὴ ne φοβοῦ félj καὶ és ἐξέκλινεν betért πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν sátor καὶ és περιέβαλεν felöltözött αὐτὸν őt ἐπιβολαίῳ 19 καὶ és εἶπεν mondta Σισαρα Sisera πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő πότισόν adj inni με engem δὴ hát μικρὸν kis (idő) ὕδωρ vizet ὅτι hogy ἐδίψησα szomjaztam καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta τὸν a/az ἀσκὸν tömlőt τοῦ a/az γάλακτος tej καὶ és ἐπότισεν öntözött αὐτὸν őt καὶ és περιέβαλεν felöltözött αὐτόν őt 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Σισαρα Sisera στῆθι állj (oda) δὴ hát ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἀνὴρ férfi ἔλθῃ eljön πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged καὶ és ἐρωτήσῃ könyörögjön σε téged καὶ és εἴπῃ mondaná εἰ ha ἔστιν van ὧδε ide ἀνήρ férfi καὶ és ἐρεῖς mondani fogod οὐκ nem ἔστιν van 21 καὶ és ἔλαβεν elvette Ιαηλ Jáhel γυνὴ asszony Χαβερ Héberé τὸν a/az πάσσαλον szeget τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὴν a/az σφῦραν ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτῆς övé καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐν -ban/-ben κρυφῇ titokban καὶ és ἔπηξεν épített τὸν a/az πάσσαλον szeget ἐν -ban/-ben τῷ a/az κροτάφῳ αὐτοῦ övé καὶ és διεξῆλθεν ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és αὐτὸς ő maga ἐξεστὼς elámítva ἐσκοτώθη elsötétíttetett καὶ és ἀπέθανεν meghalt 22 καὶ és ἰδοὺ íme Βαρακ Bárák διώκων üldöző τὸν a/az Σισαρα Sisera καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιαηλ Jáhel εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῷ neki καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki δεῦρο gyere καὶ és δείξω meg fogom mutatni σοι neked τὸν a/az ἄνδρα férfit ὃν akit σὺ te ζητεῖς keresel? καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő καὶ és ἰδοὺ íme Σισαρα Sisera ῥεριμμένος dobatva νεκρός halott καὶ és ὁ a/az πάσσαλος karó ἐν -ban/-ben τῷ a/az κροτάφῳ αὐτοῦ övé 23 καὶ és ἐτρόπωσεν megfutamította ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τὸν a/az Ιαβιν Jábin βασιλέα királyt Χανααν Kánaáné ἔμπροσθεν előtt τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael 24 καὶ és ἐπορεύετο eltávozott χεὶρ kéz τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael πορευομένη járva καὶ és σκληρυνομένη megkeményítve ἐπὶ -ra/-re Ιαβιν Jábin βασιλέα királyt Χανααν Kánaáné ἕως -ig οὗ aki ἐξωλέθρευσαν írtották ki τὸν a/az Ιαβιν Jábin βασιλέα királyt Χανααν Kánaáné