Bír 3
1 καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az ἔθνη nemzetek ἃ amiket ἀφῆκεν elhagyta κύριος úr αὐτὰ azokat ὥστε úgyhogy πειράσαι próbára tenni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az Ισραηλ Izrael πάντας mindegyiket τοὺς a/az μὴ ne ἐγνωκότας ismerve τοὺς a/az πολέμους háborúkat Χανααν Kánaáné 2 πλὴν mindazonáltal διὰ -ért τὰς a/az γενεὰς nemzedékek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael τοῦ a/az διδάξαι tanítani αὐτοὺς őket πόλεμον harc πλὴν mindazonáltal οἱ a/az ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν övék οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték αὐτά azokat 3 τὰς a/az πέντε ötöt σατραπείας τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és πάντα mindent τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Σιδώνιον szidóni καὶ és τὸν a/az Ευαῖον hivvitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó τὸν a/az Λίβανον tömjént ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az Αερμων Hermon ἕως -ig Λαβωεμαθ 4 καὶ és ἐγένετο lett ὥστε úgyhogy πειράσαι próbára tenni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az Ισραηλ Izrael γνῶναι megismerni εἰ ha ἀκούσονται hallanak majd τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat κυρίου Úré ἃς amelyeket ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωυσῆ Mózesnek 5 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael κατῴκησαν letelepedtek ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az Χαναναίου kánaánitáé καὶ és τοῦ a/az Χετταίου hetitáé καὶ és τοῦ a/az Αμορραίου amorita καὶ és τοῦ a/az Φερεζαίου perizeus καὶ és τοῦ a/az Ευαίου hivvitáé καὶ és τοῦ a/az Ιεβουσαίου jebuzita 6 καὶ és ἔλαβον fogadták τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῶν övék ἑαυτοῖς önmaguk εἰς -ba/-be γυναῖκας feleségek καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῶν övék ἔδωκαν adtak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν övék καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak τοῖς a/az θεοῖς isteneknek αὐτῶν övék 7 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐναντίον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐπελάθοντο elfelejtettek κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené αὐτῶν övék καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak τοῖς a/az Βααλιμ Baáloké καὶ és τοῖς a/az ἄλσεσιν ligetek 8 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἀπέδοτο viszonozta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Χουσαρσαθαιμ βασιλέως királyé Συρίας Szíriáé ποταμῶν folyóké καὶ és ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τῷ a/az Χουσαρσαθαιμ ἔτη éveket ὀκτώ nyolc 9 καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és ἤγειρεν fölemelte κύριος úr σωτῆρα üdvözítőként τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτούς őket τὸν a/az Γοθονιηλ Otoniel υἱὸν fiút Κενεζ Kenez ἀδελφοῦ testvéré Χαλεβ Káleb τὸν a/az νεώτερον fiatalt ὑπὲρ fölött αὐτόν ő 10 καὶ és ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be πόλεμον harc πρὸς -hoz/-hez/-höz Χουσαρσαθαιμ καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τὸν a/az Χουσαρσαθαιμ βασιλέα királyt Συρίας Szíriáé ποταμῶν folyóké καὶ és ἐκραταιώθη megerősíttetett ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Χουσαρσαθαιμ 11 καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket καὶ és ἀπέθανεν meghalt Γοθονιηλ Otoniel υἱὸς fiú Κενεζ Kenez 12 καὶ és προσέθεντο megtetézték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐνίσχυσεν megerősödött κύριος úr τὸν a/az Εγλωμ Eglon βασιλέα királyt Μωαβ Moáb ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ Izrael διὰ -ért τὸ a/az πεποιηκέναι cselekedni αὐτοὺς őket τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου Úr 13 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτὸν önmaga πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt τὴν a/az πόλιν város τῶν a/az φοινίκων pálmáké 14 καὶ és ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ Moáb ἔτη éveket δέκα ὀκτώ tizennyolc 15 καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és ἤγειρεν fölemelte αὐτοῖς nekik σωτῆρα üdvözítőként τὸν a/az Αωδ Áhod υἱὸν fiút Γηρα Gera υἱὸν fiút τοῦ a/az Ιεμενι Jeminié ἄνδρα férfit ἀμφοτεροδέξιον καὶ és ἐξαπέστειλαν kiküldték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael δῶρα ajándékokat ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ Moáb 16 καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga Αωδ Áhod μάχαιραν kardot δίστομον kétélű σπιθαμῆς araszé τὸ a/az μῆκος hosszúság αὐτῆς övé καὶ és περιεζώσατο felövezte magát αὐτὴν őt ὑπὸ alatt τὸν a/az μανδύαν ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az μηρὸν comb τὸν a/az δεξιὸν jobbat αὐτοῦ övé 17 καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és προσήνεγκεν mutatott be τὰ a/az δῶρα ajándékokat τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ Moáb καὶ és Εγλωμ Eglon ἀνὴρ férfi ἀστεῖος szép küllemű σφόδρα nagyon 18 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor συνετέλεσεν befejezte Αωδ Áhod προσφέρων bemutatva τὰ a/az δῶρα ajándékokat καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött τοὺς a/az φέροντας hordozva τὰ a/az δῶρα ajándékokat 19 καὶ és αὐτὸς ő maga ὑπέστρεψεν visszatért ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az γλυπτῶν faragott képek τῶν a/az μετὰ -val/-vel τῆς a/az Γαλγαλ Gilgál καὶ és εἶπεν mondta Αωδ Áhod λόγος szó μοι nekem κρύφιος πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged βασιλεῦ király καὶ és εἶπεν mondta Εγλωμ Eglon πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő σιώπα Hallgass! καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött ἀφ᾽ -tól/-től ἑαυτοῦ saját πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐφεστῶτας odaállva ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν őt 20 καὶ és Αωδ Áhod εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő καὶ és αὐτὸς ő maga ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑπερῴῳ legfölső szoba τῷ a/az θερινῷ τῷ a/az ἑαυτοῦ saját μονώτατος καὶ és εἶπεν mondta Αωδ Áhod λόγος szó θεοῦ Istené μοι nekem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged βασιλεῦ király καὶ és ἐξανέστη kelt föl ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θρόνου trón Εγλωμ Eglon ἐγγὺς közel αὐτοῦ ő 21 καὶ és ἐγένετο lett ἅμα -val/-vel együtt τῷ a/az ἀναστῆναι föltámadni αὐτὸν őt καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Αωδ Áhod τὴν a/az χεῖρα kezet τὴν a/az ἀριστερὰν balt αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az μάχαιραν kardot ἐπάνωθεν felülről τοῦ a/az μηροῦ combé αὐτοῦ övé τοῦ a/az δεξιοῦ jobbé καὶ és ἐνέπηξεν αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ méh αὐτοῦ övé 22 καὶ és ἐπεισήνεγκεν καί és γε ugyan τὴν a/az λαβὴν ὀπίσω után τῆς a/az φλογός láng καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὸ a/az στέαρ kövérséget κατὰ szemben τῆς a/az φλογός láng ὅτι hogy οὐκ nem ἐξέσπασεν τὴν a/az μάχαιραν kardot ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοιλίας méh αὐτοῦ övé καὶ és ἐξῆλθεν kiment Αωδ Áhod τὴν a/az προστάδα 23 καὶ és ἐξῆλθεν kiment τοὺς a/az διατεταγμένους rendelkezve καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem κατ᾽ szemben αὐτοῦ ő καὶ és ἐσφήνωσεν 24 καὶ és αὐτὸς ő maga ἐξῆλθεν kiment καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé εἰσῆλθον bementek καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme αἱ a/az θύραι kapuk τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem ἐσφηνωμέναι καὶ és εἶπαν mondták μήποτε nehogy ἀποκενοῖ τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταμιείῳ kamra τῷ a/az θερινῷ 25 καὶ és ὑπέμειναν (itt:) vártak ἕως amíg ᾐσχύνοντο szégyellték magukat καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az ἀνοίγων aki kinyit τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem καὶ és ἔλαβον fogadták τὴν a/az κλεῖδα kulcsot καὶ és ἤνοιξαν fölnyitották καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az κύριος úr αὐτῶν övék πεπτωκὼς leesve ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τεθνηκώς halott 26 καὶ és Αωδ Áhod διεσώθη megkíméltetett ἕως amíg ἐθορυβοῦντο zajongtak καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az προσνοῶν αὐτῷ neki καὶ és αὐτὸς ő maga παρῆλθεν elmúlt τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket καὶ és διεσώθη megkíméltetett εἰς -ba/-be Σετιρωθα 27 καὶ és ἐγένετο történt ἡνίκα amikor ἦλθεν ment Αωδ Áhod εἰς -ra/-re γῆν föld Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát ἐν -val, -vel κερατίνῃ kürtölés ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Εφραιμ Efraimé καὶ és κατέβησαν lementek σὺν -val/-vel αὐτῷ ő οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy καὶ és αὐτὸς ő ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν ők 28 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők κατάβητε lemenjetek ὀπίσω után μου én ὅτι mert παρέδωκεν átadta κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket ἡμῶν miénk τὴν a/az Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ἡμῶν miénk καὶ és κατέβησαν lementek ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és προκατελάβοντο elmerültek τὰς a/az διαβάσεις gázlókat τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné τῆς a/az Μωαβ Moáb καὶ és οὐκ nem ἀφῆκεν elhagyta ἄνδρα férfit διαβῆναι átkelni 29 καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὡσεὶ mintegy δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak πᾶν minden λιπαρὸν pazarló dolgokat καὶ és πάντα mindent ἄνδρα férfit δυνάμεως hatalom καὶ és οὐ nem διεσώθη megkíméltetett ἀνήρ férfi 30 καὶ és ἐνετράπη megszégyenítette Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὑπὸ alatt χεῖρα kéz Ισραηλ Izrael καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld ὀγδοήκοντα nyolcvan ἔτη éveket καὶ és ἔκρινεν ¹ megítélte αὐτοὺς őket Αωδ Áhod ἕως -ig οὗ aki ἀπέθανεν meghalt 31 καὶ és μετ᾽ után αὐτὸν ő ἀνέστη fölkelt Σαμεγαρ Samgár υἱὸς fiú Διναχ καὶ és ἐπάταξεν levágta τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen εἰς -ba/-be ἑξακοσίους hatszázak ἄνδρας férfiakat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀροτρόποδι τῶν a/az βοῶν ökrök(re) καὶ és ἔσωσεν megszabadított καί és γε ugyan αὐτὸς ő maga τὸν a/az Ισραηλ Izrael