Dán 2
1 Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δευτέρῳ második τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezáré συνέβη történt εἰς -ba/-be ὁράματα látomások καὶ és ἐνύπνια álmok ἐμπεσεῖν beleesni τὸν a/az βασιλέα király καὶ és ταραχθῆναι megzavartatni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνυπνίῳ álom αὐτοῦ, övé καὶ és ὁ a/az ὕπνος álom αὐτοῦ övé ἐγένετο lett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 2 καὶ és ἐπέταξεν megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király εἰσενεχθῆναι bevitetni τοὺς a/az ἐπαοιδοὺς varázslókat καὶ és τοὺς a/az μάγους mágusokat καὶ és τοὺς a/az ˹φαρμακοὺς˺ tudósokat τῶν a/az Χαλδαίων káldeusoké ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὰ a/az ἐνύπνια álmokat αὐτοῦ, övé καὶ és παραγενόμενοι odajővén ἔστησαν megálltak παρὰ szemben τῷ a/az βασιλεῖ. király 3 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς király Ἐνύπνιον álmot ἑώρακα láttam καὶ és ἐκινήθη fölizgatott μου enyém τὸ a/az πνεῦμα· szellem ἐπιγνῶναι ismerjék fel οὖν tehát θέλω akarom τὸ a/az ἐνύπνιον. álmot 4 καὶ és ἐλάλησαν szóltak οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Συριστί szír nyelven Κύριε Uram βασιλεῦ, király τὸν a/az αἰῶνα örökidőket ζῆθι· ¹ éld ἀνάγγειλον add hírül τὸ a/az ἐνύπνιόν álmot σου tiéd τοῖς a/az παισί szolgáknak σου, tiéd καὶ és ἡμεῖς mi σοι neked φράσομεν megmagyarázzuk majd τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ. övé 5 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπε mondd meg τοῖς a/az Χαλδαίοις káldeusoknak ὅτι hogy Ἐὰν ha μὴ nem ἀπαγγείλητέ adjatok hírt μοι nekem ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας igazság τὸ a/az ἐνύπνιον álmot καὶ és τὴν a/az τούτου ezé σύγκρισιν értelmezést δηλώσητέ nyilvánvalóvá tegyétek μοι, nekem παραδειγματισθήσεσθε, nyilvánosan megszégyeníttettek majd καὶ és ἀναληφθήσεται fölvétetik majd ὑμῶν tiétek τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyon εἰς -ba/-be τὸ a/az βασιλικόν· királyi 6 ἐὰν ha δὲ pedig τὸ a/az ἐνύπνιον álmot διασαφήσητέ kifejtsétek μοι nekem καὶ és τὴν a/az τούτου ezé σύγκρισιν értelmezést ἀναγγείλητε, hírül adjátok λήψεσθε vesztek majd δόματα ajándékokat παντοῖα mindenféléket καὶ és δοξασθήσεσθε dicsőségben részesültök ὑπ᾽ által ἐμοῦ· én δηλώσατέ tegyétek nyilvánvalóvá μοι nekem τὸ a/az ἐνύπνιον álmot καὶ és κρίνατε. fejtsétek meg 7 ἀπεκρίθησαν feleltek δὲ pedig ἐκ 0 δευτέρου másodszor λέγοντες mondván Βασιλεῦ, király τὸ a/az ὅραμα látomást εἰπόν, mondd el καὶ és οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd κρινοῦσι· megfejtik majd πρὸς -ra/-re ταῦτα. ezek 8 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς király Ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας igaz οἶδα tudom ὅτι hogy καιρὸν időt ὑμεῖς ti ἐξαγοράζετε, vesztek καθάπερ éppen úgy, ahogy ἑωράκατε láttátok ὅτι hogy ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τὸ a/az πρᾶγμα· ügy καθάπερ éppen úgy, ahogy οὖν tehát προστέταχα, elrendeltem οὕτως így ἔσται· lesz 9 ἐὰν ha μὴ nem τὸ a/az ἐνύπνιον álmot ἀπαγγείλητέ hírül adjátok μοι nekem ἐπ᾽ -ban/-ben ἀληθείας igazság καὶ és τὴν a/az τούτου ezé σύγκρισιν értelmezést δηλώσητε, nyilvánvalóvá tegyétek θανάτῳ halállal περιπεσεῖσθε· estek majd συνείπασθε összegyűjtöttetek γὰρ ugyanis λόγους szavakat ψευδεῖς hazugokat ποιήσασθαι megvalósítani ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐμοῦ, én ἕως -ig ἂν 0 ὁ a/az καιρὸς idő ἀλλοιωθῇ· megváltoztasson νῦν most οὖν tehát ἐὰν ha τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet εἴπητέ mondjátok μοι, nekem ὃ a/az τὴν a/az νύκτα éjjel ἑώρακα, láttam γνώσομαι megtudom majd ὅτι hogy καὶ is τὴν a/az τούτου ezé κρίσιν ítéletet δηλώσετε. nyilvánvalóvá teszitek majd 10 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok ἐπὶ on/-en/-ön τοῦ a/az βασιλέως király ὅτι hogy Οὐδεὶς senki τῶν a/az ἐπὶ on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld δυνήσεται lesz képes εἰπεῖν hogy megmondja τῷ a/az βασιλεῖ királynak ὃ amit ἑώρακε, látott καθάπερ éppen úgy, ahogy σὺ te ἐρωτᾷς, kérdezed καὶ és πᾶς egyik βασιλεὺς király καὶ és πᾶς egyik δυνάστης hatalmas τοιοῦτο ilyent πρᾶγμα ügyet οὐκ nem ἐπερωτᾷ kérdez πάντα egyiket σοφὸν bölcset καὶ és μάγον mágust καὶ és Χαλδαῖον· káldeust 11 καὶ és ὁ a/az λόγος, beszéd ὃν amit ζητεῖς, keresel βασιλεῦ, király βαρύς nehéz ἐστι van καὶ és ἐπίδοξος, valószínű καὶ és οὐδείς senki ἐστιν, van ὃς aki δηλώσει nyilvánvalóvá fogja tenni ταῦτα ezeket τῷ a/az βασιλεῖ, királynak εἰ (kif.) μήτι hacsak nem ἄγγελος, ¹ angyal οὗ akié οὐκ nem ἔστι van κατοικητήριον hajlék μετὰ -val/-vel πάσης egyik σαρκός· hústest ὅθεν ahonnét οὐκ nem ἐνδέχεται lehetséges γενέσθαι lenni καθάπερ éppen úgy, ahogy οἴει. ¹ véled 12 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király στυγνὸς komor γενόμενος válva καὶ és περίλυπος igen szomorú προσέταξεν elrendelte ἐξαγαγεῖν kivezetni πάντας mindegyiket τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket τῆς a/az Βαβυλωνίας· Babilóniáé 13 καὶ és ἐδογματίσθη utasította πάντας mindegyiket ἀποκτεῖναι, megölni ἐζητήθη kerestetett δὲ pedig ὁ a/az Δανιηλ Dániel καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő χάριν -ért τοῦ a/az συναπολέσθαι. együtt pusztulni 14 τότε akkor Δανιηλ Dániel εἶπε elmondta βουλὴν döntést καὶ és γνώμην, szándékot ἣν amit εἶχεν, bírt Αριώχῃ Arjóknak τῷ a/az ἀρχιμαγείρῳ főszakácsnak τοῦ a/az βασιλέως, királyé ᾧ akinek προσέταξεν elrendelt ἐξαγαγεῖν kivezetni τοὺς a/az σοφιστὰς bölcseket τῆς a/az Βαβυλωνίας, Babilóniáé 15 καὶ és ἐπυνθάνετο megtudakolta αὐτοῦ övé λέγων mondván Περὶ -ért, miatt τίνος mi δογματίζεται parancsol πικρῶς keserűen παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως; király τότε akkor τὸ a/az πρόσταγμα parancsot ἐσήμανεν megjelentette ὁ a/az Αριώχης Arjók τῷ a/az Δανιηλ. Dánielnek 16 ὁ a/az δὲ pedig Δανιηλ Dániel εἰσῆλθε bement ταχέως gyorsan πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és ἠξίωσεν kérte ἵνα hogy δοθῇ adassék αὐτῷ neki χρόνος idő παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és δηλώσῃ nyilvánvalóvá tegye πάντα mindent ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βασιλέως. király 17 τότε akkor ἀπελθὼν elmenve Δανιηλ Dániel εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé τῷ a/az Ανανια Ananiásnak καὶ és Μισαηλ Misaélnek καὶ és Αζαρια Azarjának τοῖς a/az συνεταίροις társak ὑπέδειξε megmutatott πάντα· mindeneket 18 καὶ és παρήγγειλε parancsolt νηστείαν böjtöt καὶ és δέησιν könyörgést καὶ és τιμωρίαν segítséget ζητῆσαι keresni παρὰ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου Úr τοῦ a/az ὑψίστου Magasságosé περὶ -ért, miatt τοῦ a/az μυστηρίου titok τούτου, ezé ὅπως úgy, hogy μὴ nem ἐκδοθῶσι kiadassanak Δανιηλ Dániel καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ra/-re ἀπώλειαν elpusztulás ἅμα együtt τοῖς a/az σοφισταῖς bölcsekkel Βαβυλῶνος. Babiloné 19 τότε akkor τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek ἐν -ban/-ben ὁράματι látomás ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az νυκτὶ éjszakán τὸ a/az μυστήριον titok τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐξεφάνθη kinyilváníttatott εὐσήμως· világosan τότε akkor Δανιηλ Dániel εὐλόγησε áldotta τὸν a/az κύριον Urat τὸν a/az ὕψιστον Magasságost 20 καὶ és ἐκφωνήσας felkiáltva εἶπεν mondta Ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az κυρίου Úré τοῦ a/az μεγάλου nagy εὐλογημένον áldva εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα, örökidők ὅτι mert ἡ a/az σοφία bölcsesség καὶ és ἡ a/az μεγαλωσύνη fenség αὐτοῦ övé ἐστι· van 21 καὶ és αὐτὸς ő ἀλλοιοῖ megváltoztatja καιροὺς idő(szako)kat καὶ és χρόνους, időket μεθιστῶν elmozdítva βασιλεῖς királyok καὶ és καθιστῶν, felállítva διδοὺς adva σοφοῖς bölcseknek σοφίαν bölcsességet καὶ és σύνεσιν értelemet τοῖς a/az ἐν -ban/-ben ἐπιστήμῃ tudás οὖσιν· levők 22 ἀνακαλύπτων fölfedve τὰ a/az βαθέα mélységeket καὶ és σκοτεινὰ sötétbe burkoltakat καὶ és γινώσκων ismerve τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει sötét καὶ és τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az φωτί, fény καὶ és παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ ő κατάλυσις feloszlás 23 σοί, neked κύριε Uram τῶν a/az πατέρων atyáké μου, enyém ἐξομολογοῦμαι hálát adok καὶ és αἰνῶ, dicsérlek ὅτι mert σοφίαν bölcsességet καὶ és φρόνησιν okosságot ἔδωκάς adtál μοι nekem καὶ és νῦν most ἐσήμανάς kijelentetted μοι nekem ὅσα amiket csak ἠξίωσα kívántam τοῦ a/az δηλῶσαι nyilvánvalóvá tenni τῷ a/az βασιλεῖ királynak πρὸς -hoz/-hez/-höz ταῦτα. ezek 24 εἰσελθὼν bemenve δὲ pedig Δανιηλ Dániel πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Αριωχ Áriok τὸν a/az κατασταθέντα állíttatott ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király ἀποκτεῖναι megölni πάντας mindegyiket τοὺς a/az σοφιστὰς bölcseket τῆς a/az Βαβυλωνίας Babilóniáé εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τοὺς a/az μὲν valóban σοφιστὰς bölcseket τῆς a/az Βαβυλωνίας Babilóniáé μὴ ne ἀπολέσῃς, elveszítsed εἰσάγαγε vezess be δέ pedig με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és ἕκαστα minden egyeseket τῷ a/az βασιλεῖ királynak δηλώσω. nyilvánvalóvá fogom tenni 25 τότε akkor Αριωχ Áriok κατὰ között σπουδὴν sietség εἰσήγαγεν bevezette τὸν a/az Δανιηλ Dánielt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὅτι hogy Εὕρηκα találtam ἄνθρωπον embert σοφὸν bölcset ἐκ -ból/-ből τῆς a/az αἰχμαλωσίας foglyok τῶν a/az υἱῶν fiaké τῆς a/az Ιουδαίας, Júdeáé ὃς aki τῷ a/az βασιλεῖ királynak δηλώσει nyilvánvalóvá fogja tenni ἕκαστα. minden egyeseket 26 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπε szólj τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek ἐπικαλουμένῳ neveztetve δὲ pedig Χαλδαϊστὶ káldeus nyelven Βαλτασαρ Baltazárnak Δυνήσῃ képes leszel δηλῶσαί nyilvánvalóvá tenni μοι nekem τὸ a/az ὅραμα, látomást ὃ a/az εἶδον, láttam καὶ és τὴν a/az τούτου ezé σύγκρισιν; értelmezést 27 ἐκφωνήσας kiáltva δὲ pedig ὁ a/az Δανιηλ Dániel ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βασιλέως király εἶπεν mondta Τὸ a/az μυστήριον, titkot ὃ a/az ἑώρακεν látott ὁ a/az βασιλεύς, király οὐκ nem ἔστι van σοφῶν bölcseké καὶ és ˹φαρμακῶν˺ tudósoké καὶ és ἐπαοιδῶν varázslóké καὶ és γαζαρηνῶν jövendőmondóké ἡ a/az δήλωσις, magyarázat 28 ἀλλ᾽ hanem ἔστι van θεὸς Isten ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég ἀνακαλύπτων fölfedve μυστήρια, titkokat ὃς aki ἐδήλωσε nyilvánvalóvá tette τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárnak ἃ amiket δεῖ kell γενέσθαι lenni ἐπ᾽ -ban/-ben ἐσχάτων utolsók τῶν a/az ἡμερῶν. napok βασιλεῦ, király εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők ζῆθι· ¹ élj τὸ a/az ἐνύπνιον álom καὶ és τὸ a/az ὅραμα látomás τῆς a/az κεφαλῆς fejé σου tiéd ἐπὶ -ban/-ben τῆς a/az κοίτης hálószoba σου tiéd τοῦτό ez ἐστι. van 29 σύ, te βασιλεῦ, király κατακλιθεὶς letelepítetve ἐπὶ -ban/-ben τῆς a/az κοίτης hálószoba σου tiéd ἑώρακας láttad πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak δεῖ kell γενέσθαι lenni ἐπ᾽ -ban/-ben ἐσχάτων utolsók τῶν a/az ἡμερῶν, napok καὶ és ὁ a/az ἀνακαλύπτων fölfedve μυστήρια titkokat ἐδήλωσέ nyilvánvalóvá tette σοι neked ἃ amiket δεῖ kell γενέσθαι. lenni 30 κἀμοὶ nekem is δὲ pedig οὐ nem παρὰ -tól/-től τὴν a/az σοφίαν bölcsesség τὴν a/az οὖσαν levő ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek τὸ a/az μυστήριον titok τοῦτο ez ἐξεφάνθη, kinyilváníttatott ἀλλ᾽ hanem ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az δηλωθῆναι hogy nyilvánvalóvá tétessen τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἐσημάνθη tudatott μοι velem ἃ amiket ὑπέλαβες fölvettél τῇ a/az καρδίᾳ szívben σου tiéd ἐν -ban/-ben γνώσει. ismeret 31 καὶ és σύ, te βασιλεῦ, király ἑώρακας, láttad καὶ és ἰδοὺ íme εἰκὼν képmás μία, egy καὶ és ἦν volt ἡ a/az εἰκὼν képmás ἐκείνη az μεγάλη nagy σφόδρα, nagyon καὶ és ἡ a/az πρόσοψις megjelenés αὐτῆς övé ὑπερφερὴς kimagasló ἑστήκει állt ἐναντίον előtt σου, te καὶ és ἡ a/az πρόσοψις megjelenés τῆς a/az εἰκόνος képmásé φοβερά· félelmetes 32 καὶ és ἦν volt ἡ a/az κεφαλὴ fej αὐτῆς övé ἀπὸ -ból/-ből χρυσίου arany χρηστοῦ, jó τὸ a/az στῆθος mellkas καὶ és οἱ a/az βραχίονες karok ἀργυροῖ, ezüstből levők ἡ a/az κοιλία has καὶ és οἱ a/az μηροὶ combok χαλκοῖ, rézből levők 33 τὰ a/az δὲ pedig σκέλη lábszárak σιδηρᾶ, vasból levők οἱ a/az πόδες lábak μέρος részint μέν egyrészt τι valami σιδήρου, vasé μέρος részint δέ pedig τι valami ὀστράκινον. cserépből levő 34 ἑώρακας láttad ἕως -ig ὅτου ami ἐτμήθη kihasíttatott λίθος kő ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy ἄνευ nélkül χειρῶν kezek καὶ és ἐπάταξε megütötte τὴν a/az εἰκόνα képmást ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábak τοὺς a/az σιδηροῦς vasból levőket καὶ és ὀστρακίνους cserépből valókat καὶ és κατήλεσεν összezúzta αὐτά. azokat 35 τότε akkor λεπτὰ aprók ἐγένετο lett ἅμα együtt ὁ a/az σίδηρος vas καὶ és τὸ a/az ὄστρακον cserép καὶ és ὁ a/az χαλκὸς érc καὶ és ὁ a/az ἄργυρος ezüst καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és ἐγένετο lett ὡσεὶ mintegy λεπτότερον kicsépelt ἀχύρου pelyváé ἐν -ban/-ben ἅλωνι, szérű καὶ és ἐρρίπισεν dobálta αὐτὰ azokat ὁ a/az ἄνεμος szél ὥστε úgyhogy μηδὲν semmi se καταλειφθῆναι meghagyatott ἐξ közül αὐτῶν· ők καὶ és ὁ a/az λίθος kő ὁ a/az πατάξας megverő τὴν a/az εἰκόνα képmást ἐγένετο lett ὄρος hegy μέγα nagy καὶ és ἐπάταξε megverte πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν. földet 36 τοῦτο ez τὸ a/az ὅραμα· látomás καὶ és τὴν a/az κρίσιν ítéletet δὲ pedig ἐροῦμεν megmondjuk majd ἐπὶ -nak/-nek (itt) τοῦ a/az βασιλέως. király 37 σύ, te βασιλεῦ ó Király βασιλεὺς király βασιλέων, királyoké καὶ és σοὶ neked ὁ a/az κύριος Úr τοῦ a/az οὐρανοῦ égé τὴν a/az ἀρχὴν kezdetet καὶ és τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat καὶ és τὴν a/az ἰσχὺν erőt καὶ és τὴν a/az τιμὴν megbecsülést καὶ és τὴν a/az δόξαν dicsőséget ἔδωκεν, adott 38 ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az οἰκουμένῃ lakott föld ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπων emberek καὶ és θηρίων vadállatok ἀγρίων vadaké καὶ és πετεινῶν madaraké οὐρανοῦ égé καὶ és τῶν a/az ἰχθύων halaké τῆς a/az θαλάσσης tengeré παρέδωκεν átadta ὑπὸ alá τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd κυριεύειν hogy uralkodj πάντων, mindeneké σὺ te εἶ vagy ἡ a/az κεφαλὴ fej ἡ a/az χρυσῆ. aranyból levő 39 καὶ és μετὰ után σὲ te ἀναστήσεται föl fog támadni βασιλεία királyi uralom ἐλάττων kisebb σου, tiéd καὶ és τρίτη harmadik βασιλεία királyi uralom ἄλλη másik χαλκῆ, rézből levő ἣ ami κυριεύσει uralkodni fog πάσης egészé τῆς a/az γῆς. földé 40 καὶ és βασιλεία királyi uralom τετάρτη negyedik ἰσχυρὰ erős ὥσπερ úgy, amint ὁ a/az σίδηρος vas ὁ a/az δαμάζων féken tartva πάντα mindeneket καὶ és πᾶν mindent δένδρον fát ἐκκόπτων, kivágva καὶ és σεισθήσεται megrendül majd πᾶσα egész ἡ a/az γῆ. föld 41 καὶ és ὡς amint ἑώρακας láttad τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῆς övé μέρος részint μέν egyrészt τι valami ὀστράκου cserépből levő κεραμικοῦ fazekasé μέρος részint δέ pedig τι valami σιδήρου, vas(ból) levőé βασιλεία királyi uralom ἄλλη másik διμερὴς kétoldalú ἔσται lesz ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶδες láttad τὸν a/az σίδηρον vasat ἀναμεμειγμένον összekeverve ἅμα -val/-vel együtt τῷ a/az πηλίνῳ agyagból levő ὀστράκῳ· cseréppel 42 καὶ és οἱ a/az δάκτυλοι ujjak τῶν a/az ποδῶν lábaké μέρος részint μέν egyrészt τι valami σιδηροῦν vasból levő μέρος részint δέ pedig τι valami ὀστράκινον, cserépből való μέρος részint τι valami τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé ἔσται lesz ἰσχυρὸν erős καὶ és μέρος részint τι valami ἔσται lesz συντετριμμένον. összetört 43 καὶ és ὡς amint εἶδες láttad τὸν a/az σίδηρον vasat ἀναμεμειγμένον összekeverve ἅμα -val/-vel együtt τῷ a/az πηλίνῳ agyagból levő ὀστράκῳ, cseréppel συμμειγεῖς összekevertek ἔσονται lesznek εἰς -ra/-re γένεσιν fajta ἀνθρώπων, embereké οὐκ nem ἔσονται lesznek δὲ pedig ὁμονοοῦντες egyetértők οὔτε sem εὐνοοῦντες barátságosak ἀλλήλοις, egymással ὥσπερ úgy, amint οὐδὲ sem ὁ a/az σίδηρος vas δύναται képes συγκραθῆναι összekevertetni τῷ a/az ὀστράκῳ. cseréppel 44 καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χρόνοις idők τῶν a/az βασιλέων királyoké τούτων ezeké στήσει állít majd ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ égé βασιλείαν királyi uralmat ἄλλην, mást ἥτις amely ἔσται lesz εἰς -ra/-re τοὺς a/az αἰῶνας örökkévalóságok καὶ és οὐ nem φθαρήσεται, megromlik majd καὶ és αὕτη ő ἡ a/az βασιλεία királyi uralom ἄλλο másikat ἔθνος nemzetet οὐ nem μὴ nem ἐάσῃ, hagyja πατάξει megveri majd δὲ pedig καὶ és ἀφανίσει elemészti majd τὰς a/az βασιλείας királyi uralmat ταύτας, ezeket καὶ és αὐτὴ ő στήσεται felállítja majd magát εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα, örökidők 45 καθάπερ éppen úgy, ahogy ἑώρακας láttad ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy τμηθῆναι kihasíttatni λίθον követ ἄνευ nélkül χειρῶν, kezek καὶ és συνηλόησε darabokra törte τὸ a/az ὄστρακον, cserepet τὸν a/az σίδηρον vasat καὶ és τὸν a/az χαλκὸν rezet καὶ és τὸν a/az ἄργυρον ezüstöt καὶ és τὸν a/az χρυσόν. aranyat ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az μέγας nagy ἐσήμανε megjelentette τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὰ a/az ἐσόμενα eljövőket ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων utolsók τῶν a/az ἡμερῶν, napoké καὶ és ἀκριβὲς pontos τὸ a/az ὅραμα, látomás καὶ és πιστὴ biztos ἡ a/az τούτου ezé κρίσις. megfejtés 46 τότε akkor Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ὁ a/az βασιλεὺς király πεσὼν leborulva ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc χαμαὶ földre προσεκύνησε leborult (hódolva) τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek καὶ és ἐπέταξε parancsolt θυσίας áldozatokat καὶ és σπονδὰς italáldozatokat ποιῆσαι csinálni αὐτῷ. neki 47 καὶ és ἐκφωνήσας kiáltva ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Δανιηλ Dániel εἶπεν mondta Ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας valóság ἐστὶν van ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek θεὸς Isten τῶν a/az θεῶν isteneké καὶ és κύριος Úr τῶν a/az βασιλέων királyoké ὁ a/az ἐκφαίνων kinyilvánító μυστήρια titkokat κρυπτὰ elrejtett (dolgok)at μόνος, egyedül ὅτι mert ἐδυνάσθης képessé tétettél δηλῶσαι nyilvánvalóvá tenni τὸ a/az μυστήριον titkot τοῦτο. ezt 48 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár Δανιηλ Dánielt μεγαλύνας felmagasztalva καὶ és δοὺς átadva δωρεὰς ajándékokat μεγάλας nagyokat καὶ és πολλὰς sokakat κατέστησεν állított ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πραγμάτων ügyek τῆς a/az Βαβυλωνίας Babilóniáé καὶ és ἀπέδειξεν igazolta αὐτὸν őt ἄρχοντα fejedelemként καὶ és ἡγούμενον elöljáróként πάντων mindeneké τῶν a/az σοφιστῶν bölcseké Βαβυλωνίας. Babilóniáé 49 καὶ és Δανιηλ Dániel ἠξίωσε kérte τὸν a/az βασιλέα királyt ἵνα hogy κατασταθῶσιν állíttasson ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πραγμάτων ügyek τῆς a/az Βαβυλωνίας Babilóniáé Σεδραχ, Sidrákot Μισαχ, Misákot Αβδεναγω· Abdenágót καὶ és Δανιηλ Dániel ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλικῇ királyi αὐλῇ. (palota)udvar