Dán 9
1 Ἔτους évben πρώτου elsőben ἐπὶ -on/-en/-ön Δαρείου Dáriusz τοῦ a/az Ξέρξου Xerxészé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γενεᾶς nemzedék τῆς a/az Μηδικῆς, médeké οἳ akik ἐβασίλευσαν uralkodtak ἐπὶ -on/-en/-ön τὴν a/az βασιλείαν királyság τῶν a/az Χαλδαίων, káldeusoké 2 τῷ a/az πρώτῳ első(ben) ἔτει év(ben) τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé ἐγὼ én Δανιηλ Dániel διενοήθην töprengtettem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az βίβλοις könyvek τὸν a/az ἀριθμὸν számot τῶν a/az ἐτῶν, éveké ὅτε amikor ἐγένετο lett πρόσταγμα parancs τῇ a/az γῇ földnek ἐπὶ -ra/-re Ιερεμιαν Jeremiás τὸν a/az προφήτην próféta ἐγεῖραι támasztani εἰς -ra/-re ἀναπλήρωσιν teljesedés ὀνειδισμοῦ gyalázaté Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé ἑβδομήκοντα hetven ἔτη. évek 3 καὶ és ἔδωκα adtam τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém ἐπὶ -ra/-re κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Isten εὑρεῖν hogy találjak προσευχὴν könyörgést καὶ és ἔλεος irgalmat ἐν között νηστείαις böjtök καὶ és σάκκῳ zsák καὶ és σποδῷ. hamu 4 καὶ és προσηυξάμην imádkoztam πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Isten καὶ és ἐξωμολογησάμην megvallottam καὶ és εἶπα mondtam Ἰδού, íme κύριε, Uram σὺ te εἶ vagy ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az μέγας nagy καὶ és ὁ a/az ἰσχυρὸς erős καὶ és ὁ a/az φοβερὸς félelmetes τηρῶν aki megőrzi τὴν a/az διαθήκην szövetséget καὶ és τὸ a/az ἔλεος irgalmat τοῖς a/az ἀγαπῶσί szeretőknek σε téged καὶ és τοῖς a/az φυλάσσουσι őrködőknek τὰ a/az προστάγματά rendeleteket σου, tiéd 5 ἡμάρτομεν, vétkeztünk ἠδικήσαμεν, megbántottunk ἠσεβήσαμεν istentelenek voltunk καὶ és ἀπέστημεν eltávoztunk καὶ és παρέβημεν átléptük τὰς a/az ἐντολάς parancsokat σου tiéd καὶ és τὰ a/az κρίματά ítéleteket σου tiéd 6 καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallgattunk τῶν a/az παίδων szolgáké σου tiéd τῶν a/az προφητῶν, prófétáké ἃ amiket ἐλάλησαν szóltak ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματί név σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az βασιλεῖς királyok ἡμῶν miénk καὶ és δυνάστας hatalmasok ἡμῶν miénk καὶ és πατέρας atyák ἡμῶν miénk καὶ és παντὶ egész ἔθνει nép ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 7 σοί, neked κύριε, Uram ἡ a/az δικαιοσύνη, igazságosság καὶ és ἡμῖν nekünk ἡ a/az αἰσχύνη szégyen τοῦ a/az προσώπου arcé κατὰ szerint τὴν a/az ἡμέραν nap ταύτην, ez ἀνθρώποις embereknek Ιουδα Júdáé καὶ és καθημένοις ülőknek ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek Ισραηλ Izraelé τῷ a/az ἔγγιστα közelebb καὶ és τῷ a/az ἀπωτέρω távolabb ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az χώραις, vidékek εἰς -ra/-re ἃς amelyek διεσκόρπισας szétszórtad αὐτοὺς őket ἐκεῖ oda ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλημμελείᾳ, elvétés ᾗ ami ἐπλημμέλησαν megsértettek ἐναντίον előtt σου. te 8 δέσποτα, Uralkodó/Gazda ἡμῖν nekünk ἡ a/az αἰσχύνη szégyen τοῦ a/az προσώπου arcé καὶ és τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyoknak ἡμῶν miénk καὶ és δυνάσταις hatalmasoknak καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ἡμῶν, miénk ὅτι mert ἡμάρτομέν vétkeztünk σοι. neked 9 τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἡ a/az δικαιοσύνη igazságosság καὶ és τὸ a/az ἔλεος, irgalom ὅτι mert ἀπέστημεν eltávoztunk ἀπὸ -tól/-től σοῦ te 10 καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallgattuk meg τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk κατακολουθῆσαι követni τῷ a/az νόμῳ törvényt σου, tiéd ᾧ amit ἔδωκας adtál ἐνώπιον előtt Μωσῆ Mózes καὶ és ἡμῶν mi διὰ által τῶν a/az παίδων szolgák σου tiéd τῶν a/az προφητῶν. próféták 11 καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael ἐγκατέλιπε elhagyta τὸν a/az νόμον törvényt σου tiéd καὶ és ἀπέστησαν (itt) elpártoltak τοῦ a/az μὴ nem ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az φωνῆς hangot σου, tiéd καὶ és ἐπῆλθεν eljött ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi ἡ a/az κατάρα átok καὶ és ὁ a/az ὅρκος eskü ὁ a/az γεγραμμένος megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény Μωσῆ Mózesé παιδὸς szolgáé τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὅτι mert ἡμάρτομεν vétkeztünk αὐτῷ. neki 12 καὶ és ἔστησεν állította ἡμῖν nekünk τὰ a/az προστάγματα rendeleteket αὐτοῦ, övé ὅσα amiket csak ἐλάλησεν szólt ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κριτὰς bírók ἡμῶν, miénk ὅσα amiket csak ἔκρινας ítéltél ἡμῖν, nekünk ἐπαγαγεῖν hárítani ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi κακὰ rosszakat μεγάλα, nagyokat οἷα amilyeneket οὐκ nem ἐγενήθη lett ὑπὸ alatt τὸν a/az οὐρανὸν ég καθότι mivel ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 13 κατὰ szerint τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben διαθήκῃ szövetség Μωσῆ Mózesé πάντα mindeneket τὰ a/az κακὰ rosszakat ἐπῆλθεν eljött ἡμῖν, nekünk καὶ és οὐκ nem ἐξεζητήσαμεν kerestük τὸ a/az πρόσωπον arcot κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἀποστῆναι elszakadni ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök ἡμῶν miénk καὶ és διανοηθῆναι meggondolni τὴν a/az δικαιοσύνην igazságot σου, tiéd κύριε. Uram 14 καὶ és ἠγρύπνησε virrasztott κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az κακὰ rosszak καὶ és ἐπήγαγεν előidézett ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, mi ὅτι mert δίκαιος igaz κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ἐπὶ -ra/-re πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἂν 0 ποιήσῃ, megteszi καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallgattuk τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ. övé 15 καὶ és νῦν, most δέσποτα Uralkodó/Gazda κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ὁ a/az ἐξαγαγὼν kivezető τὸν a/az λαόν népet σου tiéd ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom τῷ a/az βραχίονί karral σου tiéd τῷ a/az ὑψηλῷ magasztossal καὶ és ἐποίησας csináltál σεαυτῷ magadnak ὄνομα nevet κατὰ szerint τὴν a/az ἡμέραν nap ταύτην, ez ἡμάρτομεν, vétkeztünk ἠγνοήκαμεν. tudatlanok voltunk 16 δέσποτα, Uralkodó/Gazda κατὰ szerint τὴν a/az δικαιοσύνην igazság σου tiéd ἀποστραφήτω forduljon vissza ὁ a/az θυμός indulatosság σου tiéd καὶ és ἡ a/az ὀργή harag σου tiéd ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεώς város σου tiéd Ιερουσαλημ Jeruzsálem ὄρους hegy τοῦ a/az ἁγίου szent σου, tiéd ὅτι mert ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök ἡμῶν miénk καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀγνοίαις tévedések τῶν a/az πατέρων atyáké ἡμῶν miénk Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ὁ a/az δῆμός nép σου, tiéd κύριε, Uram εἰς -ba/-be ὀνειδισμὸν gyalázat ἐν -ban/-ben πᾶσι mindenek τοῖς a/az περικύκλῳ körülötte ἡμῶν. miénk 17 καὶ és νῦν most ἐπάκουσον, hallgasd δέσποτα, Uralkodó/Gazda τῆς a/az προσευχῆς imádságé τοῦ a/az παιδός szolgáé σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az δεήσεις könyörgések μου, enyém καὶ és ἐπιβλεψάτω tekintsen rá τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az ἅγιόν szent σου tiéd τὸ a/az ἔρημον puszta ἕνεκεν -ért, miatt τῶν a/az δούλων (rab)szolgák σου, tiéd δέσποτα. Uralkodó/Gazda 18 πρόσχες, ¹ fordítsd κύριε, Uram τὸ a/az οὖς fület σου tiéd καὶ és ἐπάκουσόν hallgasd meg μου· enyém ἄνοιξον nyiss ki τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd καὶ és ἰδὲ nézd τὴν a/az ἐρήμωσιν pusztítást ἡμῶν miénk καὶ és τῆς a/az πόλεώς városé σου, tiéd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς amely ἐπεκλήθη neveztetik τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς· ő οὐ nem γὰρ ugyanis ἐπὶ -ban/-ben ταῖς a/az δικαιοσύναις igazságosságok ἡμῶν miénk ἡμεῖς mi δεόμεθα kérlelünk ἐν -val, -vel ταῖς a/az προσευχαῖς imádságok ἡμῶν miénk ἐνώπιόν előtt σου, te ἀλλὰ hanem διὰ -ért τὸ a/az σὸν tied ἔλεος, irgalom 19 κύριε, Uram σὺ te ἱλάτευσον. légy kegyelmes κύριε, Uram ἐπάκουσον hallgass meg καὶ és ποίησον cselekedj καὶ és μὴ ne χρονίσῃς késsél ἕνεκα -ért, miatt σεαυτοῦ, magad δέσποτα, Uralkodó/Gazda ὅτι mert τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπεκλήθη neveztetik ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város σου tiéd Σιων Sioné καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép σου tiéd Ισραηλ. Izrael 20 καὶ és ἕως amíg ἐγὼ én ἐλάλουν szóltam προσευχόμενος imádkozva καὶ és ἐξομολογούμενος megvallva τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket μου enyém καὶ és τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém Ισραηλ Izraelé καὶ és δεόμενος könyörögve ἐν -ban/-ben ταῖς a/az προσευχαῖς imádságok ἐναντίον előtt κυρίου Úr θεοῦ Isten μου enyém καὶ és ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az ἁγίου szent τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk 21 καὶ és ἔτι még λαλοῦντός beszélve μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az προσευχῇ imádság μου enyém καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az ἀνήρ, férfi ὃν akit εἶδον láttam ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὕπνῳ álom μου enyém τὴν a/az ἀρχήν, kezdetet Γαβριηλ, Gábriel τάχει gyorsasággal φερόμενος hozva προσήγγισέ közeledett μοι hozzám ἐν -ban/-ben ὥρᾳ óra θυσίας áldozatoké ἑσπερινῆς. esti 22 καὶ és προσῆλθε odajött καὶ és ἐλάλησε szólt μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ, Dániel ἄρτι most ἐξῆλθον kijöttem ὑποδεῖξαί megmutatni σοι neked διάνοιαν. értelmet 23 ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τῆς a/az δεήσεώς könyörgés σου tiéd ἐξῆλθε kiment πρόσταγμα parancs παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és ἐγὼ én ἦλθον jöttem ὑποδεῖξαί útmutatást adni σοι, neked ὅτι mert ἐλεεινὸς irgalomra méltó εἶ· vagy καὶ és διανοήθητι értsd meg τὸ a/az πρόσταγμα. parancsot 24 ἑβδομήκοντα hetven ἑβδομάδες hetek ἐκρίθησαν ítéltettek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város Σιων Sioné συντελεσθῆναι véghez vitetni τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt καὶ és τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat σπανίσαι megritkítani καὶ és ἀπαλεῖψαι eltörölni τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat καὶ és διανοηθῆναι szándékoztatni τὸ a/az ὅραμα látomást καὶ és δοθῆναι adatni δικαιοσύνην igazságot αἰώνιον örököt καὶ és συντελεσθῆναι befejeztetni τὸ a/az ὅραμα látomást καὶ és εὐφρᾶναι megünnepelni ἅγιον szentet ἁγίων. szenteké 25 καὶ és γνώσῃ (itt) értsd meg καὶ és διανοηθήσῃ (itt) határozd el καὶ és εὐφρανθήσῃ ünnepeld meg καὶ és εὑρήσεις találd meg προστάγματα rendeleteket ἀποκριθῆναι felelni καὶ és οἰκοδομήσεις építsd fel Ιερουσαλημ Jeruzsálemet πόλιν várost κυρίῳ. Úrnak 26 καὶ és μετὰ után ἑπτὰ hét καὶ és ἑβδομήκοντα hetven καὶ és ἑξήκοντα hatvan δύο kettőt ἀποσταθήσεται eltávolíttatik majd χρῖσμα kenet καὶ és οὐκ nem ἔσται, lesz καὶ és βασιλεία királyi uralom ἐθνῶν nemzeteké φθερεῖ megrontja majd τὴν a/az πόλιν várost καὶ és τὸ a/az ἅγιον szentet μετὰ -val/-vel τοῦ a/az χριστοῦ, felkent καὶ és ἥξει érkezni fog ἡ a/az συντέλεια végződés αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel ὀργῆς harag καὶ és ἕως -ig καιροῦ idő συντελείας· beteljesedésé ἀπὸ -tól/-től πολέμου harc πολεμηθήσεται. háborúzni fog 27 καὶ és δυναστεύσει uralkodik majd ἡ a/az διαθήκη szövetség εἰς -ra/-re πολλούς, sokak καὶ és πάλιν ismét ἐπιστρέψει megfordul majd καὶ és ἀνοικοδομηθήσεται újra fog építetni εἰς -ra/-re πλάτος szélesség καὶ és μῆκος· hosszúság καὶ és κατὰ előtt συντέλειαν beteljesedés καιρῶν időké καὶ és μετὰ után ἑπτὰ hét καὶ és ἑβδομήκοντα hetven καιροὺς idő(szako)k καὶ és ἑξήκοντα hatvan δύο kettő ἔτη évek ἕως -ig καιροῦ idő συντελείας beteljesedés πολέμου harcé καὶ és ἀφαιρεθήσεται elvétetik majd ἡ a/az ἐρήμωσις pusztulás ἐν -ban/-ben τῷ a/az κατισχῦσαι hogy megerősítse τὴν a/az διαθήκην szövetséget ἐπὶ -ra/-re πολλὰς sok ἑβδομάδας· hetek καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az τέλει teljesíti τῆς a/az ἑβδομάδος hété ἀρθήσεται el fog vétetni ἡ a/az θυσία áldozat καὶ és ἡ a/az σπονδή, italáldozat καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἱερὸν szentély βδέλυγμα utálatosságot τῶν a/az ἐρημώσεων pusztításoké ἔσται lesz ἕως -ig συντελείας, beteljesedés καὶ és συντέλεια beteljesedés δοθήσεται fog adatni ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἐρήμωσιν. pusztítás