DanTh 4
1 Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ὁ a/az βασιλεὺς király πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az λαοῖς népeknek φυλαῖς törzseknek καὶ és γλώσσαις nyelveknek τοῖς a/az οἰκοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld εἰρήνη béke ὑμῖν nektek πληθυνθείη sokasíttassék 2 τὰ a/az σημεῖα jeleket καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat ἃ amiket ἐποίησεν tett μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az ὕψιστος magasságos ἤρεσεν tetszett ἐναντίον előtt ἐμοῦ én ἀναγγεῖλαι hírül adni ὑμῖν nektek 3 ὡς mint μεγάλα nagyok καὶ és ἰσχυρά erősek ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ övé βασιλεία királyi uralom αἰώνιος örökkévaló καὶ és ἡ a/az ἐξουσία hatalom αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γενεὰν nemzedék καὶ és γενεάν nemzedék 4 ἐγὼ én Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár εὐθηνῶν jól levő ἤμην voltam ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου enyém καὶ és εὐθαλῶν virágozva 5 ἐνύπνιον álmot εἶδον láttam καὶ és ἐφοβέρισέν megrémített με engem καὶ és ἐταράχθην fölizgattattak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba μου enyém καὶ és αἱ a/az ὁράσεις látomások τῆς a/az κεφαλῆς fejé μου enyém συνετάραξάν megzavartak με engem 6 καὶ és δι᾽ által ἐμοῦ én ἐτέθη tétetett δόγμα rendelet τοῦ a/az εἰσαγαγεῖν bevinni ἐνώπιόν elé μου én πάντας mindegyiket τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος Babiloné ὅπως úgy, hogy τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést τοῦ a/az ἐνυπνίου álomé γνωρίσωσίν megismertessék μοι velem 7 καὶ és εἰσεπορεύοντο bejöttek οἱ a/az ἐπαοιδοί varázslók μάγοι mágusok γαζαρηνοί jövendőmondók Χαλδαῖοι káldeusok καὶ és τὸ a/az ἐνύπνιον álmot εἶπα elmondtam ἐγὼ én ἐνώπιον előtt αὐτῶν ők καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐγνώρισάν hírt adták μοι nekem 8 ἕως -ig οὗ ami ἦλθεν jött Δανιηλ Dániel οὗ akié τὸ a/az ὄνομα név Βαλτασαρ Baltazár κατὰ szerint τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az θεοῦ istené μου enyém ὃς aki πνεῦμα szellemet/lelket θεοῦ Istené ἅγιον szentet ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ maga ἔχει birtokol καὶ és τὸ a/az ἐνύπνιον álmot ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő εἶπα elmondtam 9 Βαλτασαρ Baltazár ὁ a/az ἄρχων fejedelem τῶν a/az ἐπαοιδῶν varázslóké ὃν akit ἐγὼ én ἔγνων megismertem ὅτι hogy πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ Istené ἅγιον szent ἐν -ban/-ben σοὶ te καὶ és πᾶν minden μυστήριον titok οὐκ nem ἀδυνατεῖ lehetetlen van σε téged ἄκουσον hallgass meg τὴν a/az ὅρασιν látványt τοῦ a/az ἐνυπνίου álomé οὗ amié εἶδον láttam καὶ és τὴν a/az σύγκρισιν értelmezést αὐτοῦ övé εἰπόν mondd el μοι nekem 10 ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba μου enyém ἐθεώρουν figyeltem καὶ és ἰδοὺ íme δένδρον fa ἐν (kif.) μέσῳ közepe (kif.) τῆς a/az γῆς föld καὶ és τὸ a/az ὕψος magasság αὐτοῦ övé πολύ sok 11 ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett τὸ a/az δένδρον fa καὶ és ἴσχυσεν képes volt καὶ és τὸ a/az ὕψος magasság αὐτοῦ övé ἔφθασεν eljutott ἕως -ig τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és τὸ a/az κύτος mélyedés αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὰ a/az πέρατα végek πάσης egészé τῆς a/az γῆς földé 12 τὰ a/az φύλλα levelek αὐτοῦ övé ὡραῖα ékes καὶ és ὁ a/az καρπὸς gyümölcs αὐτοῦ övé πολύς sok καὶ és τροφὴ eledel πάντων mindeneké ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő καὶ és ὑποκάτω alatt αὐτοῦ ő κατεσκήνουν lakoztak τὰ a/az θηρία vadállatok τὰ a/az ἄγρια vadak καὶ és ἐν között τοῖς a/az κλάδοις ágak αὐτοῦ övé κατῴκουν laktak τὰ a/az ὄρνεα madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő ἐτρέφετο táplálkozott πᾶσα minden σάρξ hústest 13 ἐθεώρουν figyeltem ἐν -ban/-ben ὁράματι látomás τῆς a/az νυκτὸς éjszakáé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba μου enyém καὶ és ἰδοὺ íme ιρ virrasztó καὶ és ἅγιος szent ἀπ᾽ -ból/-ből οὐρανοῦ ég κατέβη leszállt 14 καὶ és ἐφώνησεν megszólalt ἐν -val, -vel ἰσχύι erő καὶ és οὕτως így εἶπεν szólt ἐκκόψατε vágjátok ki τὸ a/az δένδρον fát καὶ és ἐκτίλατε tépjétek ki τοὺς a/az κλάδους ágakat αὐτοῦ övé καὶ és ἐκτινάξατε rázzátok le τὰ a/az φύλλα leveleket αὐτοῦ övé καὶ és διασκορπίσατε szórjátok szét τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτοῦ övé σαλευθήτωσαν remegtessenek τὰ a/az θηρία vadállatok ὑποκάτωθεν alulról αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az ὄρνεα madarak ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az κλάδων ágak αὐτοῦ övé 15 πλὴν mindazonáltal τὴν a/az φυὴν csonkot τῶν a/az ῥιζῶν gyökereké αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐάσατε hagyjátok καὶ és ἐν -ban/-ben δεσμῷ kötelék σιδηρῷ vasból levő καὶ és χαλκῷ rézből levő καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az χλόῃ fű τῇ a/az ἔξω kint καὶ és ἐν -val, -vel τῇ a/az δρόσῳ harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé κοιτασθήσεται lefektetik majd καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az θηρίων vadállatok ἡ a/az μερὶς rész αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az χόρτῳ fű τῆς a/az γῆς földé 16 ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνθρώπων emberek ἀλλοιωθήσεται megváltoztatik majd καὶ és καρδία szív θηρίου vadállaté δοθήσεται fog adatni αὐτῷ neki καὶ és ἑπτὰ hét καιροὶ idők ἀλλαγήσονται cseréltetik majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν ő 17 διὰ által συγκρίματος határozat ιρ vigyázóké ὁ a/az λόγος szó καὶ és ῥῆμα kijelentés ἁγίων szenteké τὸ a/az ἐπερώτημα kérés ἵνα hogy γνῶσιν megismerjék οἱ a/az ζῶντες élők ὅτι hogy κύριός Úr ἐστιν van ὁ a/az ὕψιστος magasságos τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé τῶν a/az ἀνθρώπων embereké καὶ és ᾧ akinek ἐὰν ha δόξῃ jónak lássa δώσει adja majd αὐτὴν őt καὶ és ἐξουδένημα megvetést ἀνθρώπων embereké ἀναστήσει támaszt majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν ő 18 τοῦτο ez τὸ a/az ἐνύπνιον álom ὃ a/az εἶδον láttam ἐγὼ én Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ὁ a/az βασιλεύς király καὶ és σύ te Βαλτασαρ Baltazár τὸ a/az σύγκριμα jelentést εἰπόν mondd el ὅτι mert πάντες mindnyájan οἱ a/az σοφοὶ bölcsek τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé μου enyém οὐ nem δύνανται képesek τὸ a/az σύγκριμα jelentést αὐτοῦ övé δηλῶσαί nyilvánvalóvá tenni μοι nekem σὺ te δέ pedig Δανιηλ Dániel δύνασαι képes vagy ὅτι mert πνεῦμα szellem θεοῦ Istené ἅγιον szent ἐν -ban/-ben σοί te 19 τότε akkor Δανιηλ Dániel οὗ akié τὸ a/az ὄνομα név Βαλτασαρ Baltazár ἀπηνεώθη némává vált ὡσεὶ mintegy ὥραν órát μίαν egyet καὶ és οἱ a/az διαλογισμοὶ gondolatok αὐτοῦ övé συνετάρασσον megzavarták αὐτόν őt καὶ és ἀπεκρίθη felelt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta Βαλτασαρ Baltazár τὸ a/az ἐνύπνιον álom καὶ és ἡ a/az σύγκρισις értelmezés μὴ ne κατασπευσάτω megrémítsen σε téged καὶ és ἀπεκρίθη felelt Βαλτασαρ Baltazár καὶ és εἶπεν mondta κύριε Uram τὸ a/az ἐνύπνιον álom τοῖς a/az μισοῦσίν gyűlölőknek σε téged καὶ és ἡ a/az σύγκρισις értelmezés αὐτοῦ övé τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek σου tiéd 20 τὸ a/az δένδρον fát ὃ a/az εἶδες láttál τὸ a/az μεγαλυνθὲν felmagasztaltatott καὶ és τὸ a/az ἰσχυκός erőssé lett οὗ amié τὸ a/az ὕψος magasság ἔφθασεν eljutott εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és τὸ a/az κύτος mélyedés αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re πᾶσαν egész τὴν a/az γῆν föld 21 καὶ és τὰ a/az φύλλα levelek αὐτοῦ övé εὐθαλῆ virágzók καὶ és ὁ a/az καρπὸς gyümölcs αὐτοῦ övé πολὺς sok καὶ és τροφὴ eledel πᾶσιν mindenkinek ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ὑποκάτω alatt αὐτοῦ ő κατῴκουν laktak τὰ a/az θηρία vadállatok τὰ a/az ἄγρια vadak καὶ és ἐν között τοῖς a/az κλάδοις ágak αὐτοῦ övé κατεσκήνουν lakoztak τὰ a/az ὄρνεα madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé 22 σὺ te εἶ vagy βασιλεῦ király ὅτι mert ἐμεγαλύνθης felmagasztaltattál καὶ és ἴσχυσας voltál erős καὶ és ἡ a/az μεγαλωσύνη fenség σου tiéd ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett καὶ és ἔφθασεν eljutott εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és ἡ a/az κυριεία hatalom σου tiéd εἰς -ba/-be τὰ a/az πέρατα végek τῆς a/az γῆς földé 23 καὶ és ὅτι hogy εἶδεν láttad ὁ a/az βασιλεὺς király ιρ vigyázót καὶ és ἅγιον szentet καταβαίνοντα amely leszáll ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és εἶπεν mondta ἐκτίλατε tépjétek ki τὸ a/az δένδρον fát καὶ és διαφθείρατε pusztítsátok el αὐτό azt πλὴν mindazonáltal τὴν a/az φυὴν csonkot τῶν a/az ῥιζῶν gyökereké αὐτοῦ övé ἐάσατε hagyjátok ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és ἐν -ban/-ben δεσμῷ kötelék σιδηρῷ vasból levő καὶ és χαλκῷ rézből levő καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az χλόῃ fű τῇ a/az ἔξω kívül καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az δρόσῳ harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé αὐλισθήσεται éjszakázik majd καὶ és μετὰ -val/-vel θηρίων vadállatok ἀγρίων vadaké ἡ a/az μερὶς rész αὐτοῦ övé ἕως -ig οὗ ami ἑπτὰ hét καιροὶ idők ἀλλοιωθῶσιν megváltoztassanak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν ő 24 τοῦτο ez ἡ a/az σύγκρισις értelmezés αὐτοῦ övé βασιλεῦ király καὶ és σύγκριμα jelentés ὑψίστου legfölségesebbé ἐστίν van ὃ a/az ἔφθασεν eljutott ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριόν úr μου enyém τὸν a/az βασιλέα király 25 καὶ és σὲ téged ἐκδιώξουσιν elűznek majd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνθρώπων emberek καὶ és μετὰ -val/-vel θηρίων vadállatok ἀγρίων vadaké ἔσται lesz ἡ a/az κατοικία lakhely σου tiéd καὶ és χόρτον füvet ὡς mint βοῦν ökröt ψωμιοῦσίν táplálnak majd σε téged καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az δρόσου harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé αὐλισθήσῃ éjszakáztatsz majd καὶ és ἑπτὰ hét καιροὶ idők ἀλλαγήσονται cseréltetnek majd ἐπὶ -ra/-re σέ te ἕως -ig οὗ ami γνῷς megtudjad ὅτι hogy κυριεύει uralkodik ὁ a/az ὕψιστος magasságos τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé τῶν a/az ἀνθρώπων embereké καὶ és ᾧ akinek ἂν 0 δόξῃ jónak vélje δώσει adni fogja αὐτήν őt 26 καὶ és ὅτι mert εἶπαν mondták ἐάσατε hagyjátok τὴν a/az φυὴν csonkot τῶν a/az ῥιζῶν gyökereké τοῦ a/az δένδρου fáé ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σού tiéd σοι neked μενεῖ marad ἀφ᾽ -ból/-ből ἧς ami ἂν 0 γνῷς megtudjad τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat τὴν a/az οὐράνιον égit 27 διὰ -ért τοῦτο ez βασιλεῦ király ἡ a/az βουλή tanács μου enyém ἀρεσάτω tetsszen σοι neked καὶ és τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket σου tiéd ἐν -val, -vel ἐλεημοσύναις adományok λύτρωσαι váltsd meg καὶ és τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat σου tiéd ἐν -val, -vel οἰκτιρμοῖς szánakozások πενήτων rászorulóké/szegényeké ἴσως egyenlően ἔσται lesz μακρόθυμος hosszantűrő τοῖς a/az παραπτώμασίν bűnök miatt σου tiéd ὁ a/az θεός Isten 28 ταῦτα ezek πάντα minden ἔφθασεν eljutott ἐπὶ -ra/-re Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár τὸν a/az βασιλέα király 29 μετὰ után δωδεκάμηνον tizenkét hónap ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ναῷ templom τῆς a/az βασιλείας királyságé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι Babilon περιπατῶν sétálva 30 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta οὐχ nem αὕτη ez ἐστὶν van Βαβυλὼν Babilon ἡ a/az μεγάλη nagy ἣν amit ἐγὼ én ᾠκοδόμησα fölépítettem εἰς -ra/-re οἶκον ház βασιλείας királyságé ἐν -val, -vel τῷ a/az κράτει hatalom τῆς a/az ἰσχύος erőé μου enyém εἰς -ra/-re τιμὴν tisztelet τῆς a/az δόξης dicsőségé μου enyém 31 ἔτι még τοῦ a/az λόγου szóé ἐν -ban/-ben στόματι száj τοῦ a/az βασιλέως királyé ὄντος volt amikor φωνὴ hang ἀπ᾽ -ból/-ből οὐρανοῦ ég ἐγένετο lett σοὶ neked λέγουσιν mondják Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεῦ király ἡ a/az βασιλεία királyság παρῆλθεν elmúlt ἀπὸ -tól/-től σοῦ te 32 καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνθρώπων emberek σε téged ἐκδιώξουσιν kiűznek majd καὶ és μετὰ -val/-vel θηρίων vadállatok ἀγρίων vadaké ἡ a/az κατοικία lakhely σου tiéd καὶ és χόρτον füvet ὡς mint βοῦν ökröt ψωμιοῦσίν táplálnak majd σε téged καὶ és ἑπτὰ hét καιροὶ idők ἀλλαγήσονται cseréltetnek majd ἐπὶ -ra/-re σέ te ἕως -ig οὗ ami γνῷς megtudjad ὅτι hogy κυριεύει uralkodik ὁ a/az ὕψιστος magasságos τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé τῶν a/az ἀνθρώπων embereké καὶ és ᾧ akinek ἐὰν ha δόξῃ dicsőség δώσει jónak látja majd αὐτήν őt 33 αὐτῇ ez τῇ a/az ὥρᾳ időben ὁ a/az λόγος szó συνετελέσθη bevégeztetett ἐπὶ -ra/-re Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνθρώπων emberek ἐξεδιώχθη kiüldöztetett καὶ és χόρτον füvet ὡς mint βοῦς ökör ἤσθιεν evett καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δρόσου harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé τὸ a/az σῶμα hústest αὐτοῦ övé ἐβάφη bemártatott ἕως -ig οὗ ami αἱ a/az τρίχες hajszálak αὐτοῦ övé ὡς mint λεόντων oroszlánoké ἐμεγαλύνθησαν megnövekedtettek καὶ és οἱ a/az ὄνυχες karmok αὐτοῦ övé ὡς mint ὀρνέων madaraké 34 καὶ és μετὰ után τὸ a/az τέλος beteljesedés τῶν a/az ἡμερῶν napoké ἐγὼ én Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket μου enyém εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég ἀνέλαβον felemeltem καὶ és αἱ a/az φρένες benső érzések/indulatok μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἐπεστράφησαν visszafordíttattak καὶ és τῷ a/az ὑψίστῳ legfőbbnek εὐλόγησα áldást adtam καὶ és τῷ a/az ζῶντι élőnek εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők ᾔνεσα dicsértem καὶ és ἐδόξασα magasztaltam ὅτι mert ἡ a/az ἐξουσία hatalom αὐτοῦ övé ἐξουσία hatalom αἰώνιος örök καὶ és ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γενεὰν nemzedék καὶ és γενεάν nemzedék 35 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok τὴν a/az γῆν földet ὡς mint οὐδὲν semmi ἐλογίσθησαν számíttattak καὶ és κατὰ szerint τὸ a/az θέλημα akarat αὐτοῦ övé ποιεῖ tesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az δυνάμει sereg τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az κατοικίᾳ lakhely τῆς a/az γῆς földé καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἀντιποιήσεται ellenzéket állít majd τῇ a/az χειρὶ kéznek αὐτοῦ övé καὶ és ἐρεῖ mondja majd αὐτῷ neki τί mit ἐποίησας tettél 36 αὐτῷ neki τῷ a/az καιρῷ időben αἱ a/az φρένες benső érzések μου enyém ἐπεστράφησαν visszafordultak ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ én καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az τιμὴν tisztelet τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé μου enyém ἦλθον mentem καὶ és ἡ a/az μορφή alak/forma μου enyém ἐπέστρεψεν visszatért ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ én καὶ és οἱ a/az τύραννοί uralkodók μου enyém καὶ és οἱ a/az μεγιστᾶνές fejedelmek μου enyém ἐζήτουν kerestek με engem καὶ és ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az βασιλείαν királyság μου enyém ἐκραταιώθην megerősíttettem καὶ és μεγαλωσύνη nagyság περισσοτέρα fölöttébbvalók προσετέθη hozzátétetett μοι nekem 37 νῦν most οὖν tehát ἐγὼ én Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár αἰνῶ dicsérem καὶ és ὑπερυψῶ fölmagasztalom καὶ és δοξάζω dicsérem τὸν a/az βασιλέα királyt τοῦ a/az οὐρανοῦ égé ὅτι mert πάντα mindenek τὰ a/az ἔργα tettek αὐτοῦ övé ἀληθινὰ igazak καὶ és αἱ a/az τρίβοι ösvények αὐτοῦ övé κρίσις ítélet καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az πορευομένους járókat ἐν -ban/-ben ὑπερηφανίᾳ kevélység δύναται képes ταπεινῶσαι megalázni