Dán 6
1 καὶ és Ἀρταξέρξης Artaxerxész ὁ a/az τῶν a/az Μήδων médeké παρέλαβε elfoglalta τὴν a/az βασιλείαν. királyi uralmat καὶ és Δαρεῖος Dáriusz πλήρης tele τῶν a/az ἡμερῶν napoké καὶ és ἔνδοξος dicsőséges ἐν -ban/-ben γήρει· öregség 2 καὶ és κατέστησε állított σατράπας szatrapákat ἑκατὸν százat εἴκοσι húszat ἑπτὰ hetet ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης egész τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé 3 καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν ők ἄνδρας férfiakat τρεῖς hármakat ἡγουμένους vezetőket αὐτῶν, övék καὶ és Δανιηλ Dániel εἷς egy ἦν volt τῶν a/az τριῶν hármak közül ἀνδρῶν férfiak közül 4 ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik ἔχων birtokolva ἐξουσίαν hatalmat ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ. királyi uralom καὶ és Δανιηλ Dániel ἦν volt ἐνδεδυμένος fölöltöztetve πορφύραν bíbort καὶ és μέγας nagy καὶ és ἔνδοξος dicsőséges ἔναντι előtt Δαρείου Dáriusz τοῦ a/az βασιλέως, király καθότι mivel ἦν volt ἔνδοξος dicsőséges καὶ és ἐπιστήμων hozzáértő καὶ és συνετός, értelmes καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek ἅγιον szent ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és εὐοδούμενος jószerencséssé téve ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πραγματείαις dolgok τοῦ a/az βασιλέως, királyé αἷς amelyek ἔπρασσε. cselekedett τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király ἐβουλεύσατο határozott καταστῆσαι állítani τὸν a/az Δανιηλ Dánielt ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης egész τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt ἄνδρας, férfiakat οὓς akiket κατέστησε állított μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és σατράπας szatrapákat ἑκατὸν százat εἴκοσι húszat ἑπτά. hetet 5 ὅτε amikor δὲ pedig ἐβουλεύσατο határozott ὁ a/az βασιλεὺς király καταστῆσαι állítani τὸν a/az Δανιηλ Dánielt ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης egész τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ, övé τότε akkor βουλὴν döntést καὶ és γνώμην szándékot ἐβουλεύσαντο határoztak ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς maguk οἱ a/az δύο kettőt νεανίσκοι ifjak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους egymás λέγοντες, mondván ἐπεὶ mivel οὐδεμίαν semmifélét ἁμαρτίαν bűnt οὐδὲ sem ἄγνοιαν tudatlanságot ηὕρισκον találtak κατὰ ellen τοῦ a/az Δανιηλ Dániel περὶ -ért, miatt ἧς amely κατηγορήσουσιν vádolják majd αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király 6 καὶ és εἶπαν mondták Δεῦτε gyertek στήσωμεν állítsunk ὁρισμὸν korlátozást καθ᾽ szemben ἑαυτῶν maguk ὅτι hogy πᾶς egyik ἄνθρωπος ember οὐκ nem ἀξιώσει kér majd ἀξίωμα kérelmet καὶ és οὐ nem μὴ nem εὔξηται kérjen εὐχὴν fogadalmat ἀπὸ -tól/-től παντὸς egyik θεοῦ Isten ἕως -ig ἡμερῶν napok τριάκοντα, harminc ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy παρὰ -tól/-től Δαρείου Dáriusz τοῦ a/az βασιλέως· király εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀποθανεῖται· meg fog halni ἵνα hogy ἡττήσωσι bevádolhassák τὸν a/az Δανιηλ Dánielt ἐναντίον előtt τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és ῥιφῇ bedobja εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων. oroszlánoké ᾔδεισαν tudták γὰρ ugyanis ὅτι hogy Δανιηλ Dániel προσεύχεται imádkozik καὶ és δεῖται kér κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené αὐτοῦ övé τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας. napé 7 τότε akkor προσήλθοσαν odamentek οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἐκεῖνοι azok καὶ és εἶπαν mondták ἐναντίον előtt τοῦ a/az βασιλέως király 8 Ὁρισμὸν korlátozást καὶ és στάσιν fölkelést ἐστήσαμεν állottunk föl ὅτι hogy πᾶς bármely ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἂν 0 εὔξηται könyörögjön εὐχὴν fogadalmat ἢ vagy ἀξιώσῃ kérjen ἀξίωμά kérelmet τι valamit παρὰ -tól/-től παντὸς egyik θεοῦ Isten ἕως -ig ἡμερῶν napok τριάκοντα harminc ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy παρὰ -tól/-től Δαρείου Dáriusz τοῦ a/az βασιλέως, király ῥιφήσεται ¹ bedobják majd εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων. oroszlánoké 9 καὶ és ἠξίωσαν kérték τὸν a/az βασιλέα királyt ἵνα hogy στήσῃ fölállítsa τὸν a/az ὁρισμὸν korlátozást καὶ és μὴ ne ἀλλοιώσῃ megváltozzon αὐτόν, őt διότι mivel ᾔδεισαν tudták ὅτι hogy Δανιηλ Dániel προσεύχεται imádkozik καὶ és δεῖται kér τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας, napé ἵνα hogy ἡττηθῇ legyőzessen διὰ által τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ῥιφῇ bedobja εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων. oroszlánoké 10 καὶ és οὕτως így ὁ a/az βασιλεὺς király Δαρεῖος Dáriusz ἔστησε odaállította καὶ és ἐκύρωσεν. megerősítette 11 ἐπιγνοὺς tudva δὲ pedig Δανιηλ Dániel τὸν a/az ὁρισμόν, korlátozást ὃν amit ἔστησε odaállított κατ᾽ ellen αὐτοῦ, ő θυρίδας ablakokat ἤνοιξεν fölnyitotta ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑπερῴῳ legfölső szoba αὐτοῦ övé κατέναντι szemben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔπιπτεν leborult ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας, napé καθὼς amint ἐποίει meg szokta tenni ἔμπροσθεν, korábban καὶ és ἐδεῖτο. kérte 12 καὶ és αὐτοὶ ők ἐτήρησαν őrizték τὸν a/az Δανιηλ Dánielt καὶ és κατελάβοσαν ¹ elfogták αὐτὸν őt εὐχόμενον könyörögve τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας nap καθ᾽ szerint ἑκάστην mindegyik ἡμέραν. nap(on) 13 τότε akkor οὗτοι azok οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἐνέτυχον kéréssel fordultak τῷ a/az βασιλεῖ királyhoz καὶ és εἶπαν mondták Δαρεῖε Dáriusz βασιλεῦ, király οὐχ nemde ὁρισμὸν korlátozást ὡρίσω meghatároztál ἵνα hogy πᾶς bármely ἄνθρωπος ember μὴ nem εὔξηται könyörögjön εὐχὴν fogadalmat μηδὲ se pedig ἀξιώσῃ kérjen ἀξίωμα kérelmet παρὰ -tól/-től παντὸς egyik θεοῦ Isten ἕως -ig ἡμερῶν napok τριάκοντα harminc ἀλλὰ hanem παρὰ -tól/-től σοῦ, te βασιλεῦ· király εἰ ha δὲ pedig μή, nem ῥιφήσεται bedobják majd εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων; oroszlánoké ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἀκριβὴς pontos ὁ a/az λόγος, szó καὶ és μενεῖ marad ὁ a/az ὁρισμός. korlátozás καὶ és εἶπον mondták αὐτῷ neki Ὁρκίζομέν (esküvel) kényszerítünk σε téged τοῖς a/az Μήδων médeké καὶ és Περσῶν perzsáké δόγμασιν, rendeletekre ἵνα hogy μὴ nem ἀλλοιώσῃς megváltoztasd τὸ a/az πρόσταγμα parancsot μηδὲ se pedig θαυμάσῃς csodálkozz πρόσωπον arc καὶ és ἵνα hogy μὴ nem ἐλαττώσῃς kisebbedjél τι mit τῶν a/az εἰρημένων mondva καὶ és κολάσῃς büntessed τὸν a/az ἄνθρωπον, embert ὃς aki οὐκ nem ἐνέμεινε megmaradt τῷ a/az ὁρισμῷ korlátozásnak τούτῳ. ennek καὶ és εἶπεν mondta Οὕτως így ποιήσω cselekedjem καθὼς amint λέγετε, mondjátok καὶ és ἕστηκέ odaállította μοι nekem τοῦτο. ezt 14 καὶ és εἶπαν mondták Ἰδοὺ íme εὕρομεν megtaláltuk Δανιηλ Dánielt τὸν a/az φίλον barátot σου tiéd εὐχόμενον könyörögve καὶ és δεόμενον kérve τοῦ a/az προσώπου arcé τοῦ a/az θεοῦ Istené αὐτοῦ övé τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας. nap 15 καὶ és λυπούμενος megszomorodva ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta ῥιφῆναι bedobni τὸν a/az Δανιηλ Dánielt εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων oroszlánoké κατὰ szerint τὸν a/az ὁρισμόν, korlátozás ὃν amit ἔστησε állította κατ᾽ ellen αὐτοῦ. ő τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király σφόδρα nagyon ἐλυπήθη elszomoríttatott ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az Δανιηλ Dániel καὶ és ἐβοήθει segített (volna) τοῦ a/az ἐξελέσθαι kimenteni αὐτὸν őt ἕως -ig δυσμῶν nyugat ἡλίου napé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χειρῶν kezek τῶν a/az σατραπῶν szatrapáké 16 καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes ἐξελέσθαι kimenteni αὐτὸν őt ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. ők 17 ἀναβοήσας fölkiáltva δὲ pedig Δαρεῖος Dáriusz ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπε mondd meg τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek Ὁ a/az θεός Istennek σου, tiéd ᾧ akinek σὺ te λατρεύεις szolgálsz ἐνδελεχῶς folyamatosan τρὶς háromszor τῆς a/az ἡμέρας, nap αὐτὸς ő ἐξελεῖταί ¹ kihúzz majd σε téged ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az λεόντων· oroszlánoké ἕως -ig πρωὶ reggel θάρρει. legyél bátor 18 τότε akkor Δανιηλ Dániel ἐρρίφη bedobatott εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων, oroszlánoké καὶ és ἠνέχθη hozatott λίθος kő καὶ és ἐτέθη betétetett εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj τοῦ a/az λάκκου, ároké καὶ és ἐσφραγίσατο lepecsételte ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -val, -vel τῷ a/az δακτυλίῳ gyűrű ἑαυτοῦ saját καὶ és ἐν -val, -vel τοῖς a/az δακτυλίοις gyűrűk τῶν a/az μεγιστάνων fejedelmeké αὐτοῦ, övé ὅπως úgy, hogy μὴ nem ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἀρθῇ eltávolíttassék ὁ a/az Δανιηλ Dániel ἢ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király αὐτὸν őt ἀνασπάσῃ fölhúzza ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λάκκου. árok 19 τότε akkor ὑπέστρεψεν visszatért ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be τὰ a/az βασίλεια paloták αὐτοῦ övé καὶ és ηὐλίσθη éjszakázott νῆστις böjtölő καὶ és ἦν volt λυπούμενος megszomorodva περὶ -ért, miatt τοῦ a/az Δανιηλ. Dániel τότε akkor ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Δανιηλ Dánielé πρόνοιαν gondoskodást ποιούμενος végezvén αὐτοῦ övé ἀπέκλεισε bezárta τὰ a/az στόματα szájakat τῶν a/az λεόντων, oroszlánoké καὶ és οὐ nem παρηνώχλησαν háborgatták τῷ a/az Δανιηλ. Dánielt 20 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαρεῖος Dáriusz ὤρθρισε korán felébredt πρωὶ reggel καὶ és παρέλαβε magával vitte μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ maga τοὺς a/az σατράπας szatrapákat καὶ és πορευθεὶς menve ἔστη megállt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az λάκκου ároké τῶν a/az λεόντων. oroszlánoké 21 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάλεσε szólította τὸν a/az Δανιηλ Dánielt φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal μετὰ -val/-vel κλαυθμοῦ siránkozás λέγων mondván Ὦ ó Δανιηλ, Dániel εἰ ha ἆρα vajon ζῇς, élsz καὶ és ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd ᾧ akinek λατρεύεις szolgálsz ἐνδελεχῶς, folyamatosan σέσωκέ megmentett σε téged ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λεόντων, oroszlánok καὶ és οὐκ nem ἠχρείωκάν ¹ megrontottak σε; téged 22 τότε akkor Δανιηλ Dániel ἐπήκουσε meghallotta φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal καὶ és εἶπεν mondta Βασιλεῦ, király ἔτι még εἰμὶ vagyok ζῶν, élő 23 καὶ és σέσωκέ megmentett με engem ὁ a/az θεὸς Isten ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λεόντων, oroszlánok καθότι mivel δικαιοσύνη igazságosság ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én εὑρέθη találtatott ἐναντίον előtt αὐτοῦ· ő καὶ és ἐναντίον előtt δὲ pedig σοῦ, te βασιλεῦ, király οὔτε sem ἄγνοια tudatlanság οὔτε sem ἁμαρτία bűn εὑρέθη találtatott ἐν -ban/-ben ἐμοί· én σὺ te δὲ pedig ἤκουσας hallgattál ἀνθρώπων emberekre πλανώντων megtévesztőkre βασιλεῖς királyokat καὶ és ἔρριψάς bedobtál με engem εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον üreg τῶν a/az λεόντων oroszlánoké εἰς -ra/-re ἀπώλειαν. elpusztulás 24 τότε akkor συνήχθησαν összegyülekeztek πᾶσαι mindenek αἱ a/az δυνάμεις hatalmasok καὶ és εἶδον látták τὸν a/az Δανιηλ, Dánielt ὡς mint οὐ nem παρηνώχλησαν háborgatták αὐτῷ neki οἱ a/az λέοντες. oroszlánok 25 τότε akkor οἱ a/az δύο kettőt ἄνθρωποι emberek ἐκεῖνοι azok οἱ a/az καταμαρτυρήσαντες ellene vallók τοῦ a/az Δανιηλ, Dánielé αὐτοὶ ők καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν, övék ἐρρίφησαν bedobták τοῖς a/az λέουσι, oroszlánoknak καὶ és οἱ a/az λέοντες oroszlánok ἀπέκτειναν megölték αὐτοὺς őket καὶ és ἔθλασαν összetörték τὰ a/az ὀστᾶ csontokat αὐτῶν. övék 26 τότε akkor Δαρεῖος Dáriusz ἔγραψε megírta πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az ἔθνεσι pogányoknak καὶ és χώραις vidékeknek καὶ és γλώσσαις, nyelveknek τοῖς a/az οἰκοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld αὐτοῦ övé λέγων mondván 27 Πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ a/az ὄντες levők ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom μου enyém ἔστωσαν legyenek προσκυνοῦντες hódolók καὶ és λατρεύοντες szolgálók τῷ a/az θεῷ Istennek τοῦ a/az Δανιηλ, Dánielé αὐτὸς ő γάρ ugyanis ἐστι van θεὸς Isten μένων maradó καὶ és ζῶν élő εἰς -ba/-be γενεὰς nemzedékek γενεῶν nemzedékek ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος· örök 28 ἐγὼ én Δαρεῖος Dáriusz ἔσομαι leszek αὐτῷ neki προσκυνῶν hódoló καὶ és δουλεύων szolgáló πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napokat μου, enyém τὰ a/az γὰρ ugyanis εἴδωλα bálványok τὰ a/az χειροποίητα kézzel készítettek οὐ nem δύνανται képesek σῶσαι, megmenteni ὡς mint ἐλυτρώσατο megváltotta ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Δανιηλ Dánielé τὸν a/az Δανιηλ. Dánielt 29 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαρεῖος Dáriusz προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az γένος fajta αὐτοῦ, övé καὶ és Δανιηλ Dániel κατεστάθη kineveztetett ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az βασιλείας királyság Δαρείου· Dáriuszé καὶ és Κῦρος Kürosz ὁ a/az Πέρσης perzsa παρέλαβε elfoglalta τὴν a/az βασιλείαν királyságot αὐτοῦ. övé