Eszt 1
1 Ἔτους évben δευτέρου második βασιλεύοντος uralkodóé Ἀρταξέρξου Artaxerxészé τοῦ a/az μεγάλου nagyé τῇ a/az μιᾷ egyben τοῦ a/az Νισα Niszáné ἐνύπνιον álmot εἶδεν látott Μαρδοχαῖος Mardókeus ὁ a/az τοῦ a/az Ιαϊρου Jairusé τοῦ a/az Σεμεϊου Simeié τοῦ a/az Κισαιου Kisaiasé ἐκ -ból/-ből φυλῆς törzs Βενιαμιν, Benjamin ἄνθρωπος ember Ιουδαῖος zsidó οἰκῶν lakó ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az πόλει, város ἄνθρωπος ember μέγας nagy θεραπεύων szolgálatot végezve ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τοῦ a/az βασιλέως· királyé ἦν volt δὲ pedig ἐκ közül τῆς a/az αἰχμαλωσίας, foglyok ἧς akiket ᾐχμαλώτευσεν foglyul ejtett Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ὁ a/az βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετὰ -val/-vel Ιεχονιου Jekoniás τοῦ a/az βασιλέως királyé τῆς a/az Ιουδαίας. Júdeáé καὶ és τοῦτο ez αὐτοῦ övé τὸ a/az ἐνύπνιον· álom καὶ és ἰδοὺ íme φωναὶ hangok καὶ és θόρυβος, zűrzavar βρονταὶ mennydörgések καὶ és σεισμός, földrengés τάραχος zűrzavar ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς· föld καὶ és ἰδοὺ íme δύο kettő δράκοντες sárkányok μεγάλοι nagyok/főemberek ἕτοιμοι készek προῆλθον előre mentek ἀμφότεροι mindkettő παλαίειν, birkózni καὶ és ἐγένετο lett αὐτῶν övék φωνὴ hang μεγάλη· nagy καὶ és τῇ a/az φωνῇ hangra αὐτῶν övék ἡτοιμάσθη felkészült volt πᾶν minden ἔθνος nemzet εἰς -ra/-re πόλεμον harc ὥστε úgyhogy πολεμῆσαι harcolni δικαίων igazaké ἔθνος. nemzetet καὶ és ἰδοὺ íme ἡμέρα nap σκότους sötétségé καὶ és γνόφου, félhomályé θλῖψις nyomorúság καὶ és στενοχωρία, szorultság κάκωσις szerencsétlenség καὶ és τάραχος zűrzavar μέγας nagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς· föld καὶ és ἐταράχθη megzavarodott δίκαιον igaz πᾶν minden ἔθνος nemzet φοβούμενοι félve τὰ a/az ἑαυτῶν önmaguké κακὰ bajokat καὶ és ἡτοιμάσθησαν felkészültek ἀπολέσθαι (hogy) elvesszenek καὶ és ἐβόησαν kiáltottak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν. Isten ἀπὸ -tól/-től δὲ pedig τῆς a/az βοῆς kiáltás αὐτῶν övék ἐγένετο lett ὡσανεὶ mintha ἀπὸ -ból/-ből μικρᾶς kicsi πηγῆς forrás ποταμὸς folyó(víz) μέγας, nagy ὕδωρ víz πολύ· sok φῶς fény καὶ és ὁ a/az ἥλιος nap ἀνέτειλεν, fölkelt καὶ és οἱ a/az ταπεινοὶ alázatosak ὑψώθησαν felemeltettek καὶ és κατέφαγον fölemésztették τοὺς a/az ἐνδόξους. dicsőségeseket καὶ és διεγερθεὶς fölkelve Μαρδοχαῖος Mardókeus ὁ a/az ἑωρακὼς aki látta τὸ a/az ἐνύπνιον álmot τοῦτο ezt καὶ és τί amit ὁ a/az θεὸς Isten βεβούλευται el van határozva ποιῆσαι, csinálni εἶχεν bírta αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív καὶ és ἐν -ban/-ben παντὶ minden λόγῳ beszéd ἤθελεν akarta ἐπιγνῶναι felismerni αὐτὸ azt ἕως -ig τῆς a/az νυκτός. éjszaka καὶ és ἡσύχασεν megpihent Μαρδοχαῖος Mardókeus ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar μετὰ -val/-vel Γαβαθα Gabata καὶ és Θαρρα Tarra τῶν a/az δύο kettő εὐνούχων eunuchoké τοῦ a/az βασιλέως királyé τῶν a/az φυλασσόντων őrzőké τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvart ἤκουσέν hallotta τε is αὐτῶν övék τοὺς a/az λογισμοὺς okoskodásokat καὶ is τὰς a/az μερίμνας törekvéseket αὐτῶν övék ἐξηρεύνησεν kikutatta καὶ és ἔμαθεν megtudta (itt) ὅτι hogy ἑτοιμάζουσιν készítik τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπιβαλεῖν rátemelni Ἀρταξέρξῃ Artaxerxészra τῷ a/az βασιλεῖ, királyra καὶ és ὑπέδειξεν figyelmeztetést adott τῷ a/az βασιλεῖ királynak περὶ -ról/-ről αὐτῶν· ők καὶ és ἐξήτασεν megvizsgálta ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az δύο kettőt εὐνούχους, eunuchokat καὶ és ὁμολογήσαντες vallomást téve ἀπήχθησαν. elvezettettek καὶ és ἔγραψεν megírta ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket εἰς -ba/-be μνημόσυνον, emlékeztető (könyv) καὶ is Μαρδοχαῖος Mardókeus ἔγραψεν írta περὶ -ról/-ről τῶν a/az λόγων beszédek τούτων· ezek καὶ és ἐπέταξεν parancsolt ὁ a/az βασιλεὺς király Μαρδοχαίῳ Mardókeusnak θεραπεύειν szolgálatot végezni ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki δόματα ajándékokat περὶ -ért τούτων. ezek καὶ és ἦν volt Αμαν Hámán Αμαδαθου Amadáti Βουγαῖος Bugaiosz ἔνδοξος dicsőséges ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως· király καὶ és ἐζήτησεν keresett κακοποιῆσαι rosszat tenni τὸν a/az Μαρδοχαῖον Mardókeust καὶ és τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé ὑπὲρ -ért τῶν a/az δύο kettő εὐνούχων eunuchok τοῦ a/az βασιλέως. királyé Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τοὺς a/az λόγους igék τούτους ezek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ἀρταξέρξου– Artaxerxészé οὗτος ez ὁ a/az Ἀρταξέρξης Artaxerxész ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Ἰνδικῆς India ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz ἑπτὰ hét χωρῶν vidékeké ἐκράτησεν– elfoglalt 2 ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők ταῖς a/az ἡμέραις, napok ὅτε amikor ἐθρονίσθη trónra lépett ὁ a/az βασιλεὺς király Ἀρταξέρξης Artaxerxész ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az πόλει, város 3 ἐν -ban/-ben τῷ a/az τρίτῳ harmadik ἔτει év βασιλεύοντος uralkodva αὐτοῦ övé δοχὴν lakomát ἐποίησεν csinált τοῖς a/az φίλοις barátoknak καὶ és τοῖς a/az λοιποῖς többieknek ἔθνεσιν nemzeteknek καὶ és τοῖς a/az Περσῶν perzsáké καὶ és Μήδων médeké ἐνδόξοις dicsőségeseknek καὶ és τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak τῶν a/az σατραπῶν. szatrapáké 4 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek μετὰ után τὸ a/az δεῖξαι megmutatni αὐτοῖς nekik τὸν a/az πλοῦτον gazdagságot τῆς a/az βασιλείας királyságé αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az δόξαν dicsőséget τῆς a/az εὐφροσύνης örömé τοῦ a/az πλούτου gazdagságé αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön ἡμέρας napok ἑκατὸν száz ὀγδοήκοντα, nyolcvan 5 ὅτε amikor δὲ pedig ἀνεπληρώθησαν eltöltettek αἱ a/az ἡμέραι napok τοῦ a/az γάμου, lakomáé ἐποίησεν csinált ὁ a/az βασιλεὺς király πότον mulatozást τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek τοῖς a/az εὑρεθεῖσιν találtatva εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἐπὶ -ra/-re ἡμέρας napok ἓξ hat ἐν -ban/-ben αὐλῇ (palota)udvar οἴκου házé τοῦ a/az βασιλέως királyé 6 κεκοσμημένῃ fölékesítve βυσσίνοις gyolcsokkal καὶ és καρπασίνοις lenből készültekkel τεταμένοις kifeszítve ἐπὶ -on/-en/-ön σχοινίοις kötelek βυσσίνοις gyolcsok καὶ és πορφυροῖς lilákkal ἐπὶ -on/-en/-ön κύβοις kövek χρυσοῖς aranyak καὶ és ἀργυροῖς ezüstből levőkkel ἐπὶ -on/-en/-ön στύλοις oszlopok παρίνοις parinoisziak καὶ és λιθίνοις· kövek κλῖναι ágyak χρυσαῖ aranyak καὶ és ἀργυραῖ ezüstből levők ἐπὶ -on/-en/-ön λιθοστρώτου kövezett udvar σμαραγδίτου smaragdé λίθου kőé καὶ és πιννίνου gyöngyé καὶ és παρίνου parinoiszié λίθου kőé καὶ és στρωμναὶ fekhelyek διαφανεῖς áttetszőek ποικίλως változatosan διηνθισμέναι, virágokkal díszítve κύκλῳ körül ῥόδα rózsák πεπασμένα· szórva 7 ποτήρια poharak χρυσᾶ aranyak καὶ és ἀργυρᾶ ezüstök καὶ és ἀνθράκινον karbunkulus κυλίκιον kis csésze προκείμενον előttünk álló ἀπὸ -ból/-ből ταλάντων talentum τρισμυρίων· harmincezer οἶνος bor πολὺς sok καὶ és ἡδύς, édes ὃν amit αὐτὸς ő maga ὁ a/az βασιλεὺς király ἔπινεν. ivott 8 ὁ a/az δὲ pedig πότος mulatozás οὗτος ez οὐ nem κατὰ szerint προκείμενον előttünk álló νόμον törvény ἐγένετο, lett οὕτως így δὲ de ἠθέλησεν akarta ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐπέταξεν megparancsolta τοῖς a/az οἰκονόμοις intézőknek ποιῆσαι csinálni τὸ a/az θέλημα akaratot αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az ἀνθρώπων. embereké 9 καὶ és Ἀστίν Vásti ἡ a/az βασίλισσα királynő ἐποίησε csinált πότον mulatozást ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyoknak ἐν -ban/-ben τοῖς a/az βασιλείοις, királyi paloták ὅπου ahol ὁ a/az βασιλεὺς király Ἀρταξέρξης. Artaxerxész 10 ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik ἡδέως jókedvű γενόμενος lévén ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta τῷ a/az Αμαν Hámánnak καὶ és Βαζαν Bazannak καὶ és Θαρρα Tarra καὶ és Βωραζη Bórazénak καὶ és Ζαθολθα Zatoltának καὶ és Αβαταζα Abatazának καὶ és Θαραβα, Tarabának τοῖς a/az ἑπτὰ hét εὐνούχοις eunuchoknak τοῖς a/az διακόνοις szolgáknak τοῦ a/az βασιλέως királyé Ἀρταξέρξου, Artaxerxészé 11 εἰσαγαγεῖν bevinni τὴν a/az βασίλισσαν királynőt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő βασιλεύειν uralkodni αὐτὴν őt καὶ és περιθεῖναι felövezni αὐτῇ neki τὸ a/az διάδημα diadémját καὶ és δεῖξαι megmutatni αὐτὴν őt πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak καὶ és τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek τὸ a/az κάλλος szépséget αὐτῆς, övé ὅτι mert καλὴ szép ἦν. volt 12 καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatott αὐτοῦ őrá Αστιν Vásti ἡ a/az βασίλισσα királynő ἐλθεῖν jönni μετὰ -val/-vel τῶν a/az εὐνούχων. eunuchok καὶ és ἐλυπήθη elszomoríttatott ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ὠργίσθη haragba jött 13 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az φίλοις barátoknak αὐτοῦ övé Κατὰ szerint ταῦτα ezek ἐλάλησεν szólt Αστιν, Vásti ποιήσατε csináljatok οὖν tehát περὶ -ról/-ről τούτου ez νόμον törvényt καὶ és κρίσιν. ítéletet 14 καὶ és προσῆλθεν odament αὐτῷ hozzá Αρκεσαιος Arkeszaia καὶ és Σαρσαθαιος Szerataia καὶ és Μαλησεαρ Marszána οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Περσῶν perzsáké καὶ és Μήδων médeké οἱ a/az ἐγγὺς közel τοῦ a/az βασιλέως király οἱ a/az πρῶτοι elsők παρακαθήμενοι mellette ülők τῷ a/az βασιλεῖ királynak 15 καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták αὐτῷ neki κατὰ szerint τοὺς a/az νόμους törvények ὡς mint δεῖ kell ποιῆσαι cselekedni Αστιν Vástival τῇ a/az βασιλίσσῃ, királynővel ὅτι hogy οὐκ nem ἐποίησεν tett τὰ a/az ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király προσταχθέντα elrendeltetve διὰ által τῶν a/az εὐνούχων. eunuchok 16 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az Μουχαιος Mukaia πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók Οὐ nem (csak) τὸν a/az βασιλέα király ellen μόνον egyedüli ellen ἠδίκησεν vétkezett Αστιν Vásti ἡ a/az βασίλισσα, királynő ἀλλὰ hanem καὶ és πάντας mindegyik ellen τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók ellen καὶ és τοὺς a/az ἡγουμένους vezetők ellen τοῦ a/az βασιλέως királyé 17 (καὶ is γὰρ ugyanis διηγήσατο elbeszélte αὐτοῖς nekik τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az βασιλίσσης királynőé καὶ és ὡς mint ἀντεῖπεν mondott ellent τῷ a/az βασιλεῖ). királynak ὡς mint οὖν tehát ἀντεῖπεν ellentmondott τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἀρταξέρξῃ, Artaxerxésznak 18 οὕτως így σήμερον ma αἱ a/az τυραννίδες uralkodói hatalmak αἱ a/az λοιπαὶ többiek τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmeké Περσῶν perzsáké καὶ és Μήδων médeké ἀκούσασαι meghallók τὰ a/az τῷ a/az βασιλεῖ királynak λεχθέντα mondatva ὑπ᾽ által αὐτῆς ő τολμήσουσιν merészelnek majd ὁμοίως hasonlóan ἀτιμάσαι gyalázni τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτῶν. övék 19 εἰ ha οὖν tehát δοκεῖ látszik τῷ a/az βασιλεῖ, királynak προσταξάτω rendeljen el βασιλικόν, királyit καὶ és γραφήτω írassék le κατὰ között τοὺς a/az νόμους törvények Μήδων médeké καὶ és Περσῶν· perzsáké καὶ és μὴ nem ἄλλως másképpen χρησάσθω, cselekedjenek μηδὲ se pedig εἰσελθάτω menjen be ἔτι többé nem ἡ a/az βασίλισσα királynő πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és τὴν a/az βασιλείαν királyságot αὐτῆς övé δότω adja ὁ a/az βασιλεὺς király γυναικὶ asszonynak κρείττονι jobbnak αὐτῆς. nála 20 καὶ és ἀκουσθήτω hallgattasson meg ὁ a/az νόμος törvény ὁ a/az ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως, király ὃν amit ἐὰν ha ποιῇ, cselekedje ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyság αὐτοῦ, övé καὶ és οὕτως így πᾶσαι mindenek αἱ a/az γυναῖκες asszonyok περιθήσουσιν körülövezik majd τιμὴν megbecsülést τοῖς a/az ἀνδράσιν férjeknek ἑαυτῶν maguké ἀπὸ -tól/-től πτωχοῦ szegény ἕως -ig πλουσίου. gazdag 21 καὶ és ἤρεσεν tetszett ὁ a/az λόγος szó τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és τοῖς a/az ἄρχουσι, fejedelmeknek καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király καθὰ amint ἐλάλησεν szólt ὁ a/az Μουχαιος· Mukaia 22 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte εἰς -ba/-be πᾶσαν egész τὴν a/az βασιλείαν királyság κατὰ szerint χώραν vidék κατὰ szerint τὴν a/az λέξιν beszéd αὐτῶν övék ὥστε úgyhogy εἶναι lenni φόβον félelmet αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben ταῖς a/az οἰκίαις házak αὐτῶν. övék