Ez 13
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον Prófétálj! ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az προφήτας prófétákat τοῦ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és προφητεύσεις prófétálsz majd καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου Úré 3 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Οὐαὶ jajj τοῖς a/az προφητεύουσιν prófétálva ἀπὸ -tól/-től καρδίας szív αὐτῶν övék καὶ és τὸ a/az καθόλου teljesen μὴ ne βλέπουσιν. látnak 4 οἱ a/az προφῆταί próféták σου, tiéd Ισραηλ, Izrael ὡς mint ἀλώπεκες rókák ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐρήμοις· puszta 5 οὐκ nem ἔστησαν megálltak ἐν -ban/-ben στερεώματι szilárdság/boltozat καὶ és συνήγαγον összeszedték ποίμνια nyájacskákat ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael οὐκ nem ἀνέστησαν fölálltak οἱ a/az λέγοντες mondván Ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κυρίου· Úré 6 βλέποντες látók ψευδῆ, ¹ hazugságokat μαντευόμενοι jövendölve μάταια hiábavaló οἱ a/az λέγοντες mondván Λέγει mondja κύριος, úr καὶ és κύριος úr οὐκ nem ἀπέσταλκεν elküldött αὐτούς, őket καὶ és ἤρξαντο elkezdtek τοῦ a/az ἀναστῆσαι fölkelni λόγον. igét 7 οὐχ nem ὅρασιν látványt ψευδῆ hazugot ἑωράκατε láttatok καὶ és μαντείας jóslásokat ματαίας hiábavaló εἰρήκατε; mondtatok 8 διὰ -ért τοῦτο ez εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik οἱ a/az λόγοι szavak ὑμῶν tiétek ψευδεῖς hazugokként καὶ és αἱ a/az μαντεῖαι ὑμῶν tiétek μάταιαι, hiábavalók διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς, titeket λέγει mondja κύριος, úr 9 καὶ és ἐκτενῶ kinyújtom τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az προφήτας prófétákat τοὺς a/az ὁρῶντας látókat ψευδῆ ¹ hazugságokat καὶ és τοὺς a/az ἀποφθεγγομένους beszédet mondva μάταια· hiábavaló ἐν -ban/-ben παιδείᾳ fenyítés τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém οὐκ nem ἔσονται lesznek οὐδὲ sem ἐν -ban/-ben γραφῇ írás οἴκου ház Ισραηλ Izrael οὐ nem γραφήσονται megírják majd καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ Izrael οὐκ nem εἰσελεύσονται· be fognak menni καὶ és γνώσονται meg fogják tudni διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr 10 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik τὸν a/az λαόν nép μου enyém ἐπλάνησαν megtévesztették λέγοντες mondván Εἰρήνη béke εἰρήνη, béke καὶ és οὐκ nem ἦν volt εἰρήνη, béke καὶ és οὗτος ez οἰκοδομεῖ épít τοῖχον, falat καὶ és αὐτοὶ ők ἀλείφουσιν megkenik αὐτόν, őt εἰ ha πεσεῖται, esik le 11 εἰπὸν mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀλείφοντας megkenve Πεσεῖται, esik le καὶ és ἔσται lesz ὑετὸς eső κατακλύζων, elárasztva καὶ és δώσω adni fogok λίθους köveket πετροβόλους parittyákat εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἐνδέσμους αὐτῶν, övék καὶ és πεσοῦνται, fognak esni καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek ἐξαῖρον, felemelve καὶ és ῥαγήσεται. fölfakad majd 12 καὶ és ἰδοὺ íme πέπτωκεν összedőlt ὁ a/az τοῖχος, fal καὶ és οὐκ nem ἐροῦσιν mondani fogják πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Ποῦ Hol ἐστιν van ἡ a/az ἀλοιφὴ eltörlés ὑμῶν, tiétek ἣν amit ἠλείψατε; kenjétek meg 13 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Καὶ és ῥήξω szét fogom szakítani πνοὴν szelet ἐξαίρουσαν felemelve μετὰ -val/-vel θυμοῦ, indulat καὶ és ὑετὸς eső κατακλύζων elárasztva ἐν -ban/-ben ὀργῇ harag μου enyém ἔσται, lesz καὶ és τοὺς a/az λίθους köveket τοὺς a/az πετροβόλους parittyákat ἐν -ban/-ben θυμῷ indulattal ἐπάξω előidézzem εἰς -ba/-be συντέλειαν beteljesedés 14 καὶ és κατασκάψω leromboljam τὸν a/az τοῖχον, falat ὃν akit ἠλείψατε, kenjétek meg καὶ és πεσεῖται· esik le καὶ és θήσω leteszem/adom αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἀποκαλυφθήσεται fog kinyilvánulni τὰ a/az θεμέλια alapkövek αὐτοῦ, övé καὶ és πεσεῖται, esik le καὶ és συντελεσθήσεσθε bevégeztetitek majd μετ᾽ -val/-vel ἐλέγχων· meggyőződések καὶ és ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr 15 καὶ és συντελέσω be fogom teljesíteni τὸν a/az θυμόν haragot μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τοῖχον falat καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀλείφοντας megkenve αὐτόν, őt καὶ és πεσεῖται. esik le καὶ és εἶπα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az τοῖχος fal οὐδὲ sem οἱ a/az ἀλείφοντες megkenve αὐτὸν őt 16 προφῆται próféták τοῦ a/az Ισραηλ Izrael οἱ a/az προφητεύοντες prófétálva ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és οἱ a/az ὁρῶντες látván αὐτῇ neki εἰρήνην, békét καὶ és εἰρήνη béke οὐκ nem ἔστιν, van λέγει mondja κύριος.– úr 17 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé στήρισον szilárdítsd meg τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θυγατέρας leányok τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd τὰς a/az προφητευούσας prófétálva ἀπὸ -tól/-től καρδίας szív αὐτῶν övék καὶ és προφήτευσον Prófétálj! ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰς ők 18 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Οὐαὶ jajj ταῖς a/az συρραπτούσαις προσκεφάλαια párnákat ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent ἀγκῶνα χειρὸς kéz καὶ és ποιούσαις téve ἐπιβόλαια ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden κεφαλὴν fejet πάσης minden ἡλικίας élemedettségé τοῦ a/az διαστρέφειν eltéríteni ψυχάς· lelkeket αἱ a/az ψυχαὶ lelkek διεστράφησαν eltérítették τοῦ a/az λαοῦ népé μου, enyém καὶ és ψυχὰς lelkeket περιεποιοῦντο. megőrizték 19 καὶ és ἐβεβήλουν megszentségtelenítették με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép μου enyém ἕνεκεν -ért, miatt δρακὸς maroké κριθῶν árpáé καὶ és ἕνεκεν -ért, miatt κλασμάτων maradékokkal ἄρτου kenyéré τοῦ a/az ἀποκτεῖναι megölni ψυχάς, lelkeket ἃς amelyeket οὐκ nem ἔδει kellett ἀποθανεῖν, meghalni καὶ és τοῦ a/az περιποιήσασθαι megőrizni ψυχάς, lelkeket ἃς amelyeket οὐκ nem ἔδει kellett ζῆσαι, élni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀποφθέγγεσθαι érthetően beszélni ὑμᾶς titeket λαῷ népnek εἰσακούοντι meghallgatva μάταια hiábavaló ἀποφθέγματα. 20 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az προσκεφάλαια párnák ὑμῶν, tiétek ἐφ᾽ -ra/-re ἃ amik ὑμεῖς ti συστρέφετε összegyűjtitek ἐκεῖ oda ψυχάς, lelkeket καὶ és διαρρήξω kiszaggatom majd αὐτὰ azokat ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az βραχιόνων karok ὑμῶν tiétek καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd τὰς a/az ψυχάς, lelkeket ἃς amelyeket ὑμεῖς ti ἐκστρέφετε megrontotok τὰς a/az ψυχὰς lelkeket αὐτῶν, övék εἰς -ba/-be διασκορπισμόν· szétszóródást 21 καὶ és διαρρήξω kiszaggatom majd τὰ a/az ἐπιβόλαια ὑμῶν tiétek καὶ és ῥύσομαι kiragadom majd τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ὑμῶν, tiétek καὶ és οὐκέτι többé nem ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben χερσὶν kezek ὑμῶν tiétek εἰς -ra/-re συστροφήν· összeesküvés καὶ és ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni διότι mivel ἐγὼ én κύριος. Úr 22 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik διεστρέφετε félrevezettétek καρδίαν szívet δικαίου igazé ἀδίκως igazságtalanul καὶ és ἐγὼ én οὐ nem διέστρεφον félrevezettem αὐτὸν őt καὶ és τοῦ a/az κατισχῦσαι hogy megerősítse χεῖρας kezeket ἀνόμου törvény nélkülié τὸ a/az καθόλου teljesen μὴ ne ἀποστρέψαι elfordítani ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς rosszé καὶ és ζῆσαι hogy éltessem αὐτόν, őt 23 διὰ -ért τοῦτο ez ψευδῆ ¹ hazugságokat οὐ nem μὴ ne ἴδητε lássatok καὶ és μαντείας jóslásokat οὐ nem μὴ ne μαντεύσησθε jövendöljetek ἔτι, többé καὶ és ῥύσομαι kihúzom majd τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ὑμῶν· tiétek καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος. Úr