Ez 21
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé στήρισον szilárdítsd meg τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re Θαιμαν Temán καὶ és ἐπίβλεψον tekints ἐπὶ -ra/-re Δαρωμ καὶ és προφήτευσον Prófétálj! ἐπὶ -ra/-re δρυμὸν bozótot ἡγούμενον elöl menőt Ναγεβ Negebé 3 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod τῷ a/az δρυμῷ bozót Ναγεβ Negebé Ἄκουε halld λόγον igét κυρίου Úré Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀνάπτω fölgyújtom ἐν -ban/-ben σοὶ te πῦρ, tűz καὶ és καταφάγεται fölemészt ἐν -ban/-ben σοὶ te πᾶν minden ξύλον fa χλωρὸν zöldelő növényt καὶ és πᾶν minden ξύλον fa ξηρόν, száraz οὐ nem σβεσθήσεται kioltatik majd ἡ a/az φλὸξ láng ἡ a/az ἐξαφθεῖσα, καὶ és κατακαυθήσεται meg fog égettetni ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő πᾶν minden πρόσωπον arc ἀπὸ -tól/-től ἀπηλιώτου keleti szél ἕως -ig βορρᾶ· észak 4 καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd πᾶσα minden σὰρξ hústest ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος úr ἐξέκαυσα lángra gyújtottam αὐτό, azt καὶ és οὐ nem σβεσθήσεται. kioltatik majd 5 καὶ és εἶπα mondtam Μηδαμῶς, semmiképpen κύριε Uram κύριε· Uram αὐτοὶ ők λέγουσιν mondják πρός -hoz/-hez/-höz με engem Οὐχὶ nem παραβολή példázat ἐστιν van λεγομένη amely neveztetik αὕτη; neki 6 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 7 Διὰ -ért τοῦτο ez προφήτευσον, Prófétálj! υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé καὶ és στήρισον szilárdítsd meg τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπίβλεψον tekints ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅγια szent αὐτῶν övék καὶ és προφητεύσεις prófétálsz majd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ Izrael 8 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ Izrael Ἰδοὺ íme ἐγὼ én πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged καὶ és ἐκσπάσω lehúzzalak τὸ a/az ἐγχειρίδιόν szerszámot μου enyém ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κολεοῦ αὐτοῦ övé καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam ἐκ -ból/-ből σοῦ tiéd ἄδικον igazságtalant καὶ és ἄνομον· törvény nélkülit 9 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐξολεθρεύσω kiirtsam ἐκ -ból/-ből σοῦ tiéd ἄδικον igazságtalant καὶ és ἄνομον, törvény nélkülit οὕτως így ἐξελεύσεται ki fog menni τὸ a/az ἐγχειρίδιόν szerszám μου enyém ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κολεοῦ αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden σάρκα hústest ἀπὸ -tól/-től ἀπηλιώτου keleti szél ἕως -ig βορρᾶ· észak 10 καὶ és ἐπιγνώσεται ismeri majd πᾶσα minden σὰρξ hústest διότι mivel ἐγὼ én κύριος úr ἐξέσπασα kihúztam τὸ a/az ἐγχειρίδιόν szerszámot μου enyém ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κολεοῦ αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἀποστρέψει el fogja fordítani οὐκέτι. többé nem 11 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé καταστέναξον gyászolj ἐν -ban/-ben συντριβῇ összezúzás ὀσφύος ágyéké σου tiéd καὶ és ἐν között ὀδύναις gyötrelmek στενάξεις nyögsz majd κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemek αὐτῶν. övék 12 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha εἴπωσιν szóljanak πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ te Ἕνεκα -ért, miatt τίνος valaki σὺ te στενάζεις; sóhajtasz καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az ἀγγελίᾳ, hír διότι mivel ἔρχεται, jön καὶ és θραυσθήσεται összetöretik majd πᾶσα minden καρδία, szív καὶ és πᾶσαι mindenek χεῖρες kezek παραλυθήσονται, gyöngévé teszik καὶ és ἐκψύξει ki fogja lehelni lelkét πᾶσα minden σὰρξ hústest καὶ és πᾶν minden πνεῦμα, Szellem/Lélek καὶ és πάντες mindnyájan μηροὶ combok μολυνθήσονται beszennyeztetnek majd ὑγρασίᾳ· vizelet ἰδοὺ íme ἔρχεται jön καὶ és ἔσται, lesz λέγει mondja κύριος úr κύριος.– úr 13 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 14 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον prófétálj καὶ és ἐρεῖς mondod majd Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Εἰπόν mondtam Ῥομφαία kard ῥομφαία, kard ὀξύνου élesedj καὶ és θυμώθητι, gerjedj haragra 15 ὅπως hogy σφάξῃς leöljed σφάγια, áldozatokat ὀξύνου élesedj ὅπως hogy γένη ¹ nemzedékek εἰς -ba/-be στίλβωσιν, ἑτοίμη kész εἰς -ba/-be παράλυσιν σφάζε, öld le ἐξουδένει nézd le ἀπωθοῦ πᾶν minden ξύλον. fa 16 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὴν őt ἑτοίμην (amely) kész τοῦ a/az κρατεῖν megőrizni χεῖρα kezet αὐτοῦ· övé ἐξηκονήθη ῥομφαία, kard ἔστιν van ἑτοίμη kész τοῦ a/az δοῦναι adni αὐτὴν őt εἰς -ba/-be χεῖρα kéz ἀποκεντοῦντος. 17 ἀνάκραγε kiálts föl καὶ és ὀλόλυξον, ordíts υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ὅτι hogy αὐτὴ neki ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép μου, enyém αὐτὴ neki ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az ἀφηγουμένοις elöl járva τοῦ a/az Ισραηλ· Izrael παροικήσουσιν laknak majd ἐπὶ -on/-en/-ön ῥομφαίᾳ, kard ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép μου· enyém διὰ -ért τοῦτο ez κρότησον tapsoljál ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az χεῖρά kezet σου. tiéd 18 ὅτι hogy δεδικαίωται· megigazulttá lett καὶ és τί, mit εἰ ha καὶ és φυλὴ törzs ἀπώσθη; eltaszítatott οὐκ nem ἔσται, lesz λέγει mondja κύριος úr κύριος. úr 19 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον Prófétálj! καὶ és κρότησον tapsoljál χεῖρα kezet ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet καὶ és διπλασίασον ῥομφαίαν· kardot ἡ a/az τρίτη harmadik ῥομφαία kard τραυματιῶν holttesteké ἐστιν van ῥομφαία kard τραυματιῶν holttesteké ἡ a/az μεγάλη nagy καὶ és ἐκστήσει álmélkodik majd αὐτούς, őket 20 ὅπως úgy, hogy θραυσθῇ összetöressen ἡ a/az καρδία szív καὶ és πληθυνθῶσιν sokasodjanak οἱ a/az ἀσθενοῦντες meggyengülve ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden πύλην kapu αὐτῶν· övék παραδέδονται átadták εἰς -ba/-be σφάγια véres áldozatok ῥομφαίας, kardé εὖ jól γέγονεν történt εἰς -ba/-be σφαγήν, mészárszék εὖ jól γέγονεν történt εἰς -ba/-be στίλβωσιν. 21 διαπορεύου menj át ὀξύνου élesedj ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb καὶ és ἐξ -ból/-ből εὐωνύμων, bal οὗ akié ἂν 0 τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐξεγείρηται. fölkeltse 22 καὶ és ἐγὼ én δὲ pedig κροτήσω üssem χεῖρά kezet μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz χεῖρά kéz μου enyém καὶ és ἐναφήσω τὸν a/az θυμόν haragot μου· enyém ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα.– szóltam 23 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 24 Καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé διάταξον parancsold meg σεαυτῷ önmagadnak δύο kettőt ὁδοὺς út τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni ῥομφαίαν kardot βασιλέως királyé Βαβυλῶνος· Babiloné ἐκ -ból/-ből χώρας vidék μιᾶς első ἐξελεύσονται ki fognak jönni αἱ a/az δύο, kettőt καὶ és χεὶρ kéz ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet ὁδοῦ út πόλεως· város ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀρχῆς kezdet 25 ὁδοῦ út διατάξεις megparancsolod majd τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni ῥομφαίαν kardot ἐπὶ -ra/-re Ραββαθ Rabbátja υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ιουδαίαν Júdea καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῆς. övé 26 διότι mivel στήσεται felállítja majd magát βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἀρχαίαν régit ὁδὸν út ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀρχῆς kezdet τῶν a/az δύο kettőt ὁδῶν utaké τοῦ a/az μαντεύσασθαι jövendölni μαντείαν, jóslást τοῦ a/az ἀναβράσαι ῥάβδον botot καὶ és ἐπερωτῆσαι megkérdezni ἐν -ban/-ben τοῖς a/az γλυπτοῖς faragott kövek καὶ és ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb αὐτοῦ. övé 27 ἐγένετο lett τὸ a/az μαντεῖον jóslat ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem τοῦ a/az βαλεῖν dobni χάρακα, sáncot τοῦ a/az διανοῖξαι megnyitni στόμα szájat ἐν -ban/-ben βοῇ, kiáltás ὑψῶσαι fölemelni φωνὴν hangot μετὰ -val/-vel κραυγῆς, kiáltás τοῦ a/az βαλεῖν dobni χάρακα sáncot ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πύλας kapukat αὐτῆς övé καὶ és βαλεῖν dobni χῶμα port καὶ és οἰκοδομῆσαι építeni βελοστάσεις. tüzérségi állásokat 28 καὶ és αὐτὸς ő maga αὐτοῖς nekik ὡς mint μαντευόμενος jövendölve μαντείαν jóslást ἐνώπιον előtt αὐτῶν, övék καὶ és αὐτὸς ő maga ἀναμιμνῄσκων emlékezve ἀδικίας igazságtalanságé αὐτοῦ övé μνησθῆναι. megemlékezni 29 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἀνεμνήσατε visszaemlékeztünk τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀποκαλυφθῆναι (amely) megnyilváníttatik τὰς a/az ἀσεβείας istentelenségeket ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ὁραθῆναι megjelenni ἁμαρτίας vétek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἀσεβείαις istentelenségek ὑμῶν tiétek καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐπιτηδεύμασιν szokások ὑμῶν, tiétek ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἀνεμνήσατε, visszaemlékeztünk ἐν -ban/-ben τούτοις ezek ἁλώσεσθε. elfogjátok majd 30 καὶ és σύ, te βέβηλε szentségtörő ἄνομε törvény nélküli ἀφηγούμενε elöljáró τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael οὗ akié ἥκει megérkezett ἡ a/az ἡμέρα, nap ἐν -ban/-ben καιρῷ idő ἀδικίας igazságtalanságé πέρας, végződés 31 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀφείλου elvetted τὴν a/az κίδαριν turbánt καὶ és ἐπέθου rátetted τὸν a/az στέφανον· koszorút αὕτη neki οὐ nem τοιαύτη olyan ἔσται· lesz ἐταπείνωσας aláztad meg τὸ a/az ὑψηλὸν magas καὶ és τὸ a/az ταπεινὸν alázatosat ὕψωσας. felemelted 32 ἀδικίαν igazságtalanság ἀδικίαν igazságtalanság θήσομαι teszem majd αὐτήν, őt οὐδ᾽ sem αὕτη neki τοιαύτη olyan ἔσται, lesz ἕως -ig οὗ aki ἔλθῃ eljön ᾧ akinek καθήκει, kijár καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd αὐτῷ.– neki 33 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον Prófétálj! καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Αμμων Ammon καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ὀνειδισμὸν gyalázat αὐτῶν övék καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Ῥομφαία kard ῥομφαία kard ἐσπασμένη kivonva εἰς -ba/-be σφάγια véres áldozatok καὶ és ἐσπασμένη kivonva εἰς -ba/-be συντέλειαν, beteljesedés ἐγείρου állíttassál fel ὅπως úgy, hogy στίλβῃς ragyogjál 34 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁράσει kinézet tekintetében σου tiéd τῇ a/az ματαίᾳ hiábavaló καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az μαντεύεσθαί jövendölni σε téged ψευδῆ ¹ hazugságokat τοῦ a/az παραδοῦναί átadni σε téged ἐπὶ -ra/-re τραχήλους nyakakat τραυματιῶν holttesteké ἀνόμων, törvény nélkülieké ὧν akiké ἥκει megérkezett ἡ a/az ἡμέρα, nap ἐν -ban/-ben καιρῷ idő ἀδικίας igazságtalanságé πέρας. végződés 35 ἀπόστρεφε, fordulj μὴ ne καταλύσῃς megszállj ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ, ennek ᾧ akinek γεγέννησαι· születtél ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld τῇ a/az ἰδίᾳ saját σου tiéd κρινῶ ítélek σε téged 36 καὶ és ἐκχεῶ kiárasztok majd ἐπὶ -ra/-re σὲ téged ὀργήν harag μου, enyém ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel ὀργῆς haragé μου enyém ἐμφυσήσω ráleheljek ἐπὶ -ra/-re σὲ téged καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd σε téged εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἀνδρῶν férfiak βαρβάρων barbárok τεκταινόντων διαφθοράν. rothadást 37 ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel ἔσῃ leszel κατάβρωμα, ételként τὸ a/az αἷμά vér σου tiéd ἔσται lesz ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az γῆς föld σου· tiéd οὐ nem μὴ ne γένηταί legyen σου tiéd μνεία, megemlékezés διότι mivel ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα. szóltam