Ez 37
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én χεὶρ kéz κυρίου, Úré καὶ és ἐξήγαγέν Kivezette με engem ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek κύριος úr καὶ és ἔθηκέν elhelyezte με engem ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az πεδίου, síkságé καὶ és τοῦτο ezt ἦν volt μεστὸν teltet ὀστέων csontokkal ἀνθρωπίνων· emberi 2 καὶ és περιήγαγέν körüljárta με engem ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰ azokat κυκλόθεν körül κύκλῳ, körül καὶ és ἰδοὺ íme πολλὰ sokakat σφόδρα nagyon ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az πεδίου, síkságé ξηρὰ sorvadt. σφόδρα. nagyon 3 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé εἰ ha ζήσεται fog élni τὰ a/az ὀστᾶ csontok ταῦτα; ezeket καὶ és εἶπα mondtam Κύριε, Uram σὺ te ἐπίστῃ beálljon ταῦτα. ezeket 4 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Προφήτευσον Prófétálj! ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὀστᾶ csontokat ταῦτα ezeket καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik Τὰ a/az ὀστᾶ csontok τὰ a/az ξηρά, sorvadt. ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου Úré 5 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr τοῖς a/az ὀστέοις csontok τούτοις ezek Ἰδοὺ íme ἐγὼ én φέρω hozom εἰς -ba/-be ὑμᾶς ti πνεῦμα Szellem/Lélek ζωῆς életé 6 καὶ és δώσω adni fogok ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti νεῦρα inakat καὶ és ἀνάξω fölvezessem ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti σάρκας húsokat καὶ és ἐκτενῶ kinyújtom ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti δέρμα bőrt καὶ és δώσω adni fogom πνεῦμά Szellem/Lélek μου enyém εἰς -ra/-re ὑμᾶς, ti καὶ és ζήσεσθε· élni fogtok καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος. Úr 7 καὶ és ἐπροφήτευσα prófétáltam καθὼς amint ἐνετείλατό megparancsolta μοι. nekem καὶ és ἐγένετο lett ἐν val, -vel τῷ a/az ἐμὲ én προφητεῦσαι prófétálni καὶ és ἰδοὺ íme σεισμός, földrengés καὶ és προσήγαγε közeledett τὰ a/az ὀστᾶ csontok ἑκάτερον mindkettő πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az ἁρμονίαν αὐτοῦ. övé 8 καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰ azokat νεῦρα íj húrjai καὶ és σάρκες húsok ἐφύοντο, növekedtek καὶ és ἀνέβαινεν magasba emelkedett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰ azokat δέρμα bőr ἐπάνω, fölött καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. azok 9 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Προφήτευσον, Prófétálj! υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον Prófétálj! ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek καὶ és εἰπὸν mondtam τῷ a/az πνεύματι Szellem/Lélek Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐκ -ból/-ből τῶν a/az τεσσάρων négy πνευμάτων szellemek ἐλθὲ gyere καὶ és ἐμφύσησον lehelj rá εἰς -ba/-be τοὺς a/az νεκροὺς holtak τούτους, ezeket καὶ és ζησάτωσαν. éljenek 10 καὶ és ἐπροφήτευσα prófétáltam καθότι mivel ἐνετείλατό megparancsolta μοι· nekem καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be αὐτοὺς ők τὸ a/az πνεῦμα, Szellem/Lélek καὶ és ἔζησαν életre keltek καὶ és ἔστησαν megálltak ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτῶν, övék συναγωγὴ zsinagóga πολλὴ sok σφόδρα. nagyon 11 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος úr πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé τὰ a/az ὀστᾶ csontok ταῦτα ezeket πᾶς mindenki οἶκος ház Ισραηλ Izrael ἐστίν, van καὶ és αὐτοὶ ők λέγουσιν mondják Ξηρὰ sorvadt. γέγονεν történt τὰ a/az ὀστᾶ csontok ἡμῶν, miénk ἀπόλωλεν pusztul el ἡ a/az ἐλπὶς remény ἡμῶν, miénk διαπεφωνήκαμεν. hiányoztunk 12 διὰ -ért τοῦτο ez προφήτευσον Prófétálj! καὶ és εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀνοίγω kinyitom ὑμῶν tiétek τὰ a/az μνήματα sírboltokat καὶ és ἀνάξω fölvezessem ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μνημάτων sírboltok ὑμῶν tiétek καὶ és εἰσάξω bevigyem ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael 13 καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνοῖξαί kinyitni με engem τοὺς a/az τάφους sírokat ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ἀναγαγεῖν fölhozni. με engem ἐκ -ból/-ből τῶν a/az τάφων sírok τὸν a/az λαόν nép μου. enyém 14 καὶ és δώσω adni fogok τὸ a/az πνεῦμά Szellem/Lélek μου enyém εἰς -ba/-be ὑμᾶς, ti καὶ és ζήσεσθε, élni fogtok καὶ és θήσομαι teszem majd ὑμᾶς titeket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ὑμῶν, tiétek καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα szóltam καὶ és ποιήσω, cselekedjem λέγει mondja κύριος. úr 15 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 16 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé λαβὲ vedd el σεαυτῷ önmagadnak ῥάβδον botot καὶ és γράψον írd meg ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt τὸν a/az Ιουδαν Júdát καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael τοὺς a/az προσκειμένους ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν· őt καὶ és ῥάβδον botot δευτέραν másodikat λήμψῃ veszed majd σεαυτῷ önmagadnak καὶ és γράψεις megírod mjd αὐτήν őt Τῷ a/az Ιωσηφ, Józsefé ῥάβδον botot Εφραιμ Efraim καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael τοὺς a/az προστεθέντας újra megtétetve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 17 καὶ és συνάψεις csatlakoztatod majd αὐτὰς ők πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλας σαυτῷ önmagadnak εἰς -ba/-be ῥάβδον bot μίαν egyet τοῦ a/az δῆσαι megkötözni αὐτάς, ők καὶ és ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου. tiéd 18 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor λέγωσιν mondják πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Οὐκ nem ἀναγγελεῖς hírül adod majd ἡμῖν nekünk τί mit ἐστιν van ταῦτά ezeket σοι; neked 19 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én λήμψομαι veszem majd τὴν a/az φυλὴν törzs Ιωσηφ Józsefé τὴν a/az διὰ által χειρὸς kéz Εφραιμ Efraim καὶ és τὰς a/az φυλὰς törzseket Ισραηλ Izrael τὰς a/az προσκειμένας πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és δώσω adni fogok αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az φυλὴν törzs Ιουδα, Júdáé καὶ és ἔσονται lesznek εἰς -ba/-be ῥάβδον bot μίαν egyet ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz Ιουδα. Júdáé 20 καὶ és ἔσονται lesznek αἱ a/az ῥάβδοι, botok ἐφ᾽ -on/-en/-ön αἷς amelyeknek σὺ te ἔγραψας írtál ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐταῖς, nekik ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd ἐνώπιον előtt αὐτῶν, övék 21 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én λαμβάνω fogadok el πάντα mindent οἶκον ház Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből μέσου között τῶν a/az ἐθνῶν, nemzeteké οὗ akié εἰσήλθοσαν mentek be ἐκεῖ, ott καὶ és συνάξω begyűjteni majd αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től πάντων minden τῶν a/az περικύκλῳ körülötte αὐτῶν övék καὶ és εἰσάξω bevigyem αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ· Izrael 22 καὶ és δώσω adni fogok αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be ἔθνος nemzet ἓν egyet ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld μου enyém καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek Ισραηλ, Izrael καὶ és ἄρχων fejedelem εἷς egy ἔσται lesz αὐτῶν, övék καὶ és οὐκ nem ἔσονται lesznek ἔτι még εἰς -ba/-be δύο kettőt ἔθνη nemzeteket οὐδὲ sem μὴ ne διαιρεθῶσιν szétosztassanak οὐκέτι többé nem εἰς -ba/-be δύο kettőt βασιλείας, királyi uralomé 23 ἵνα hogy μὴ ne μιαίνωνται beszennyezzék ἔτι még ἐν -ban/-ben τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok αὐτῶν. övék καὶ és ῥύσομαι kihúzlak majd αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden τῶν a/az ἀνομιῶν törvénytelenségekre αὐτῶν, övék ὧν akiké ἡμάρτοσαν vétkeztek ἐν -ban/-ben αὐταῖς, ők καὶ és καθαριῶ megtisztítsam αὐτούς, őket καὶ és ἔσονταί lesznek μοι nekem εἰς -ba/-be λαόν, nép καὶ és ἐγὼ én κύριος úr ἔσομαι leszek αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be θεόν. Isten 24 καὶ és ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga μου enyém Δαυιδ Dávid ἄρχων fejedelem ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν, övék καὶ és ποιμὴν pásztor εἷς egy ἔσται lesz πάντων· minden ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προστάγμασίν parancsok μου enyém πορεύσονται fognak jönni καὶ és τὰ a/az κρίματά ítéletek μου enyém φυλάξονται őrködnek majd καὶ és ποιήσουσιν fogják cselekedni αὐτά. azokat 25 καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν, övék ἣν amit ἐγὼ én δέδωκα adtam τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának μου enyém Ιακωβ, Jákobé οὗ akié κατῴκησαν letelepedtek ἐκεῖ ott οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν· övék καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő αὐτοί, ők καὶ és Δαυιδ Dávid ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga μου enyém ἄρχων fejedelem αὐτῶν övék ἔσται lesz εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 26 καὶ és διαθήσομαι kötni fogok αὐτοῖς nekik διαθήκην szövetség εἰρήνης, békéé διαθήκη szövetség αἰωνία örökkévalók ἔσται lesz μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν· övék καὶ és θήσω leteszem/adom τὰ a/az ἅγιά szent μου enyém ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 27 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az κατασκήνωσίς szállásvétel μου enyém ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők καὶ és ἔσομαι leszek αὐτοῖς nekik θεός, Isten καὶ és αὐτοί ők μου enyém ἔσονται lesznek λαός. nép 28 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni τὰ a/az ἔθνη nemzetek ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος úr ὁ a/az ἁγιάζων megszentelő αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἶναι lenni τὰ a/az ἅγιά szent μου enyém ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők