Ez 43
1 Καὶ és ἤγαγέν Vezette με engem ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πύλην kapu τὴν a/az βλέπουσαν nézve κατὰ szerint ἀνατολὰς kelet καὶ és ἐξήγαγέν Kivezette με, engem 2 καὶ és ἰδοὺ íme δόξα dicsőség θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael ἤρχετο ment κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az βλεπούσης nézve πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀνατολάς, kelet καὶ és φωνὴ hang τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) ὡς mint φωνὴ hang διπλασιαζόντων πολλῶν, sok καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἐξέλαμπεν fölragyogott ὡς mint φέγγος fényességet ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δόξης dicsőség κυκλόθεν. körül 3 καὶ és ἡ a/az ὅρασις, látás ἣν amit εἶδον, láttam κατὰ szerint τὴν a/az ὅρασιν, látvány ἣν amit εἶδον láttam ὅτε amikor εἰσεπορευόμην bementem τοῦ a/az χρῖσαι fölkenni τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἡ a/az ὅρασις látás τοῦ a/az ἅρματος, kocsi οὗ amié εἶδον, láttam κατὰ szerint τὴν a/az ὅρασιν, látvány ἣν amit εἶδον láttam ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól τοῦ a/az Χοβαρ· καὶ és πίπτω esek ἐπὶ -ra/-re πρόσωπόν arc μου. enyém 4 καὶ és δόξα dicsőség κυρίου Úré εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az βλεπούσης nézve κατὰ szerint ἀνατολάς. kelet 5 καὶ és ἀνέλαβέν felvette με engem πνεῦμα Szellem/Lélek καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐσωτέραν, belsőbbet καὶ és ἰδοὺ íme πλήρης tele δόξης dicsőségé κυρίου Úré ὁ a/az οἶκος. ház 6 καὶ és ἔστην, ideállítottam καὶ és ἰδοὺ íme φωνὴ hang ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház λαλοῦντος beszélt πρός -hoz/-hez/-höz με, engem καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi εἱστήκει állt ἐχόμενός birtokolva μου. enyém 7 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Ἑώρακας, láttad υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé τὸν a/az τόπον hely τοῦ a/az θρόνου trón μου enyém καὶ és τὸν a/az τόπον hely τοῦ a/az ἴχνους nyom τῶν a/az ποδῶν lábak μου, enyém ἐν -ban/-ben οἷς akik κατασκηνώσει lakozik majd τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐν -ban/-ben μέσῳ közép οἴκου ház Ισραηλ Izrael τὸν a/az αἰῶνα· örökidők καὶ és οὐ nem βεβηλώσουσιν megszentségtelenítik majd οὐκέτι többé nem οἶκος ház Ισραηλ Izrael τὸ a/az ὄνομα név τὸ a/az ἅγιόν szent μου, enyém αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἡγούμενοι tartván αὐτῶν, övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az πορνείᾳ paráznaság αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az φόνοις gyilkosságok τῶν a/az ἡγουμένων vezetőitekre ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν, övék 8 ἐν -ban/-ben τῷ a/az τιθέναι helyezni αὐτοὺς őket τὸ a/az πρόθυρόν előtér μου enyém ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προθύροις előterek αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az φλιάς ajtófélfákat μου enyém ἐχομένας közeli τῶν a/az φλιῶν ajtófélfák αὐτῶν övék καὶ és ἔδωκαν adtak τὸν a/az τοῖχόν falat μου enyém ὡς mint συνεχόμενον szorítva ἐμοῦ én καὶ és αὐτῶν övék καὶ és ἐβεβήλωσαν megszentségtelenítették τὸ a/az ὄνομα név τὸ a/az ἅγιόν szent μου enyém ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀνομίαις gonoszságokkal αὐτῶν, övék αἷς amelyeknek ἐποίουν· tettek καὶ és ἐξέτριψα kiirtottam αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben θυμῷ indulattal μου enyém καὶ és ἐν -ban/-ben φόνῳ. meggyilkolás 9 καὶ és νῦν most ἀπωσάσθωσαν vessék el τὴν a/az πορνείαν paráznaságot αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az φόνους gyilkosságokat τῶν a/az ἡγουμένων vezetőitekre αὐτῶν övék ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és κατασκηνώσω lakozzak ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 10 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé δεῖξον mutasd meg τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ Izrael τὸν a/az οἶκον, ház καὶ és κοπάσουσιν lecsillapítják majd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök αὐτῶν· övék καὶ és τὴν a/az ὅρασιν látvány αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az διάταξιν αὐτοῦ, övé 11 καὶ és αὐτοὶ ők λήμψονται elvesznek majd τὴν a/az κόλασιν büntetés αὐτῶν övék περὶ -ról/-ről πάντων, minden ὧν akiké ἐποίησαν. tették καὶ és διαγράψεις τὸν a/az οἶκον ház καὶ és τὰς a/az ἐξόδους kimeneteleket αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az ὑπόστασιν merészséget αὐτοῦ, övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az προστάγματα rendeleteket αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az νόμιμα törvényességeket αὐτοῦ övé γνωριεῖς megismertessél majd αὐτοῖς nekik καὶ és διαγράψεις ἐναντίον előtt αὐτῶν, övék καὶ és φυλάξονται őrködnek majd πάντα mindeneket τὰ a/az δικαιώματά igaz tettek μου enyém καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου enyém καὶ és ποιήσουσιν fogják cselekedni αὐτά· azokat 12 καὶ és τὴν a/az διαγραφὴν τοῦ a/az οἴκου ház ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς fejtető τοῦ a/az ὄρους, hegy πάντα mindeneket τὰ a/az ὅρια határok αὐτοῦ övé κυκλόθεν köröskörül ἅγια szentek ἁγίων. szenteké 13 Καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az μέτρα mértékek τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ἐν -ban/-ben πήχει könyöknyi τοῦ a/az πήχεος könyöknyié καὶ és παλαιστῆς· tenyéré κόλπωμα βάθος mélység ἐπὶ -ra/-re πῆχυν könyöknyit καὶ és πῆχυς könyöknyi τὸ a/az εὖρος, szélesség καὶ és γεῖσος főt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az χεῖλος part αὐτοῦ övé κυκλόθεν körül σπιθαμῆς. araszé καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ὕψος magasság τοῦ a/az θυσιαστηρίου· oltár 14 ἐκ -ból/-ből βάθους mélység τῆς a/az ἀρχῆς kezdet τοῦ a/az κοιλώματος völgy αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helye τὸ a/az μέγα nagy τὸ a/az ὑποκάτωθεν hátulról πηχῶν könyök δύο kettőt καὶ és τὸ a/az εὖρος szélességet πήχεος· könyöknyié καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἱλαστηρίου engesztelés helye τοῦ a/az μικροῦ kis[sebbik] ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helyét τὸ a/az μέγα nagy πήχεις könyöknyi τέσσαρες négy καὶ és εὖρος szélesség πῆχυς· könyöknyi 15 καὶ és τὸ a/az αριηλ Ariel πηχῶν könyök τεσσάρων, négy καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αριηλ Ariel καὶ és ὑπεράνω fölé τῶν a/az κεράτων szarvak πῆχυς. könyöknyi 16 καὶ és τὸ a/az αριηλ Ariel πηχῶν könyök δώδεκα tizenkettő μήκους hosszúság ἐπὶ -ra/-re πήχεις könyöknyit δώδεκα tizenkettő πλάτους, szélességé τετράγωνον négyszögletest ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέσσαρα négyet μέρη részek αὐτοῦ· övé 17 καὶ és τὸ a/az ἱλαστήριον engesztelés helyét πηχῶν könyök δέκα tíz τεσσάρων négy τὸ a/az μῆκος hosszúság ἐπὶ -ra/-re πήχεις könyöknyit δέκα tíz τέσσαρας négy τὸ a/az εὖρος szélességet ἐπὶ -ra/-re τέσσαρα négyet μέρη részek αὐτοῦ· övé καὶ és τὸ a/az γεῖσος főt αὐτῷ neki κυκλόθεν köröskörül κυκλούμενον körülvéve αὐτῷ neki ἥμισυ fél πήχεος, könyöknyié καὶ és τὸ a/az κύκλωμα αὐτοῦ övé πῆχυς könyöknyi κυκλόθεν· körül καὶ és οἱ a/az κλιμακτῆρες αὐτοῦ övé βλέποντες nézvén κατ᾽ szerint ἀνατολάς. kelet 18 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Ταῦτα ezeket τὰ a/az προστάγματα parancsok τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ποιήσεως cselekedet αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἀναφέρειν fölajánlani ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és προσχέειν ráönteni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸ az αἷμα. vér 19 καὶ és δώσεις adod majd τοῖς a/az ἱερεῦσι papoknak τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak τοῖς a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag Σαδδουκ Szádok τοῖς a/az ἐγγίζουσι közeledve πρός -hoz/-hez/-höz με, engem λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten τοῦ a/az λειτουργεῖν szolgálni μοι, nekem μόσχον borjút ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök(re) περὶ -ról/-ről ἁμαρτίας· vétek 20 καὶ és λήμψονται elvesznek majd ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér αὐτοῦ övé καὶ és ἐπιθήσουσιν ráteszik ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέσσαρα négyet κέρατα szarvakat τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az τέσσαρας négy γωνίας szegleté τοῦ a/az ἱλαστηρίου engesztelés helyéé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az βάσιν lábat κύκλῳ körül καὶ és ἐξιλάσονται kiengesztelik majd αὐτό· azt 21 καὶ és λήμψονται elvesznek majd τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az περὶ -ról/-ről ἁμαρτίας, vétek καὶ és κατακαυθήσεται meg fog égettetni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀποκεχωρισμένῳ ketté osztva τοῦ a/az οἴκου ház ἔξωθεν kívül τῶν a/az ἁγίων. szenteké 22 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második λήμψονται elvesznek majd ἐρίφους kecskéket δύο kettőt αἰγῶν kecskéké ἀμώμους szeplőtlenek ὑπὲρ fölött ἁμαρτίας bűnök καὶ és ἐξιλάσονται kiengesztelik majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt καθότι mivel ἐξιλάσαντο kiengesztelték ἐν -ban/-ben τῷ a/az μόσχῳ· bikához 23 καὶ és μετὰ után τὸ a/az συντελέσαι befejezni σε téged τὸν a/az ἐξιλασμὸν engesztelés(ről) προσοίσουσι odaviszik majd μόσχον borjút ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök(re) ἄμωμον hibátlant καὶ és κριὸν kost ἐκ -ból/-ből προβάτων juhok ἄμωμον, hibátlant 24 καὶ és προσοίσετε odaviszitek majd ἐναντίον előtt κυρίου, Úr καὶ és ἐπιρρίψουσιν révetik majd οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰ azokat ἅλα sót καὶ és ἀνοίσουσιν felviszik majd αὐτὰ azokat ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat τῷ a/az κυρίῳ. Úr 25 ἑπτὰ hét ἡμέρας napok ποιήσεις fogsz tenni ἔριφον kecskét ὑπὲρ fölött ἁμαρτίας bűnök καθ᾽ szerint ἡμέραν nap(on) καὶ és μόσχον borjút ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök(re) καὶ és κριὸν kost ἐκ -ból/-ből προβάτων, juhok ἄμωμα hibátlanok ποιήσουσιν fogják cselekedni 26 ἑπτὰ hét ἡμέρας· napok καὶ és ἐξιλάσονται kiengesztelik majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt καὶ és καθαριοῦσιν αὐτὸ azt καὶ és πλήσουσιν megtöltik majd χεῖρας kezeket αὐτῶν. övék 27 καὶ és ἔσται lesz ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας nap τῆς a/az ὀγδόης nyolcadik καὶ és ἐπέκεινα túl ποιήσουσιν fogják cselekedni οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az τοῦ a/az σωτηρίου szabadításé ὑμῶν. tiétek καὶ és προσδέξομαι elfogadom majd ὑμᾶς, titeket λέγει mondja κύριος. úr