Ez 44
1 Καὶ és ἐπέστρεψέν visszatért με engem κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῶν a/az ἁγίων szenteké τῆς a/az ἐξωτέρας külső τῆς a/az βλεπούσης nézve κατ᾽ szerint ἀνατολάς, kelet καὶ és αὕτη neki ἦν volt κεκλεισμένη. bezárva 2 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρός -hoz/-hez/-höz με engem Ἡ a/az πύλη kapu αὕτη neki κεκλεισμένη bezárva ἔσται, lesz οὐκ nem ἀνοιχθήσεται, fölnyittatik majd καὶ és οὐδεὶς senki μὴ ne διέλθῃ átmenjen δι᾽ által αὐτῆς, ő ὅτι hogy κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Ισραηλ Izrael εἰσελεύσεται bemegy δι᾽ által αὐτῆς, ő καὶ és ἔσται lesz κεκλεισμένη· bezárva 3 διότι mivel ὁ a/az ἡγούμενος, uralkodó οὗτος ez καθήσεται ül majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τοῦ a/az φαγεῖν enni ἄρτον kenyeret ἐναντίον előtt κυρίου· Úr κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út αιλαμ Élám τῆς a/az πύλης kapu(n) εἰσελεύσεται bemegy καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ övé ἐξελεύσεται.– ki fog menni 4 καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν észak κατέναντι szemben τοῦ a/az οἴκου, ház καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme πλήρης tele δόξης dicsőségé ὁ a/az οἶκος ház κυρίου, Úré καὶ és πίπτω esek ἐπὶ -ra/-re πρόσωπόν arc μου. enyém 5 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé τάξον rendeld el εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív σου tiéd καὶ és ἰδὲ nézd τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és τοῖς a/az ὠσίν fülekkel σου tiéd ἄκουε halld πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐγὼ én λαλῶ szólok μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az προστάγματα rendeleteket οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az νόμιμα törvényességeket αὐτοῦ· övé καὶ és τάξεις elrendeled majd τὴν a/az καρδίαν szívet σου tiéd εἰς -ba/-be τὴν a/az εἴσοδον bemenetel τοῦ a/az οἴκου ház κατὰ szerint πάσας mindeneket τὰς a/az ἐξόδους kimeneteleket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πᾶσι mindenki τοῖς a/az ἁγίοις. szenteknek 6 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház τὸν a/az παραπικραίνοντα, felbőszítve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ισραηλ Izrael Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός Isten Ἱκανούσθω tegye alkalmassá ὑμῖν nektek ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden τῶν a/az ἀνομιῶν törvénytelenségekre ὑμῶν, tiétek οἶκος ház Ισραηλ, Izrael 7 τοῦ a/az εἰσαγαγεῖν bevinni ὑμᾶς titeket υἱοὺς fiakat ἀλλογενεῖς idegeneket ἀπεριτμήτους körülmetéletleneket καρδίᾳ szív καὶ és ἀπεριτμήτους körülmetéletleneket σαρκὶ hústest τοῦ a/az γίνεσθαι (hogy) legyetek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἁγίοις szentek μου, enyém καὶ és ἐβεβήλουν megszentségtelenítették αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben τῷ a/az προσφέρειν bemutatni ὑμᾶς titeket ἄρτους, kenyereket στέαρ kövérséget καὶ és αἷμα, vér καὶ és παρεβαίνετε átléptétek τὴν a/az διαθήκην szövetség μου enyém ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἀνομίαις gonoszságokkal ὑμῶν tiétek 8 καὶ és διετάξατε parancsoljátok meg τοῦ a/az φυλάσσειν őrizni φυλακὰς börtönök ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἁγίοις szentek μου. enyém 9 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός Isten Πᾶς mindenki υἱὸς fiú ἀλλογενὴς idegen ἀπερίτμητος körülmetéletlen καρδίᾳ szív καὶ és ἀπερίτμητος körülmetéletlen σαρκὶ hústest οὐκ nem εἰσελεύσεται bemegy εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγιά szent μου enyém ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki υἱοῖς fiaknak ἀλλογενῶν idegenek τῶν a/az ὄντων (amikor) voltunk ἐν -ban/-ben μέσῳ közép οἴκου ház Ισραηλ, Izrael 10 ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy οἱ a/az Λευῖται, léviták οἵτινες akik ἀφήλαντο ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλανᾶσθαι megtévesztetni τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én κατόπισθεν mögött τῶν a/az ἐνθυμημάτων gondolatok αὐτῶν, övék καὶ és λήμψονται elvesznek majd ἀδικίαν igazságtalanság αὐτῶν övék 11 καὶ és ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἁγίοις szentek μου enyém λειτουργοῦντες szolgálva θυρωροὶ kapusok ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πυλῶν kapuk τοῦ a/az οἴκου ház καὶ és λειτουργοῦντες szolgálva τῷ a/az οἴκῳ· ház οὗτοι azok σφάξουσιν öldössék τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat τῷ a/az λαῷ, népnek καὶ és οὗτοι azok στήσονται meg fognak állni ἐναντίον előtt τοῦ a/az λαοῦ nép τοῦ a/az λειτουργεῖν szolgálni αὐτοῖς. nekik 12 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐλειτούργουν szolgálták αὐτοῖς nekik πρὸ előtt προσώπου arc τῶν a/az εἰδώλων bálványok αὐτῶν övék καὶ és ἐγένετο lett τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be κόλασιν büntetés ἀδικίας, igazságtalanságé ἕνεκα -ért, miatt τούτου ez ἦρα felemeltem τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, őket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten 13 καὶ és οὐκ nem ἐγγιοῦσι közeledni fognak πρός -hoz/-hez/-höz με engem τοῦ a/az ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) μοι nekem οὐδὲ sem τοῦ a/az προσάγειν odavinni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἅγια szent υἱῶν fiaké τοῦ a/az Ισραηλ Izrael οὐδὲ sem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἅγια szent τῶν a/az ἁγίων szenteké μου enyém καὶ és λήμψονται elvesznek majd ἀτιμίαν gyalázat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλανήσει, megtévesztés ᾗ akinek ἐπλανήθησαν. eltévelyedtek 14 καὶ és κατατάξουσιν αὐτοὺς őket φυλάσσειν őrizni φυλακὰς börtönök τοῦ a/az οἴκου ház εἰς -ba/-be πάντα mindenek τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἂν 0 ποιήσωσιν.– tegyék 15 οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az Λευῖται léviták οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az Σαδδουκ, Szádok οἵτινες akik ἐφυλάξαντο őrizték meg τὰς a/az φυλακὰς börtönök τῶν a/az ἁγίων szenteké μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλανᾶσθαι megtévesztetni οἶκον ház Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én οὗτοι azok προσάξουσιν odavezetik majd πρός -hoz/-hez/-höz με engem τοῦ a/az λειτουργεῖν szolgálni μοι nekem καὶ és στήσονται meg fognak állni πρὸ előtt προσώπου arc μου enyém τοῦ a/az προσφέρειν bemutatni μοι nekem θυσίαν, áldozatot στέαρ kövérséget καὶ és αἷμα, vér λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός. Isten 16 οὗτοι azok εἰσελεύσονται be fognak menni εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγιά szent μου, enyém καὶ és οὗτοι azok προσελεύσονται odamennek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az τράπεζάν asztal μου enyém τοῦ a/az λειτουργεῖν szolgálni μοι nekem καὶ és φυλάξουσιν megőrzik majd τὰς a/az φυλακάς börtönök μου. enyém 17 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτοὺς őket τὰς a/az πύλας kapukat τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar τῆς a/az ἐσωτέρας belső στολὰς ruhákat λινᾶς lenből valókat ἐνδύσονται magukra öltik majd καὶ és οὐκ nem ἐνδύσονται magukra öltik majd ἐρεᾶ ἐν -ban/-ben τῷ a/az λειτουργεῖν szolgálni αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az ἐσωτέρας belső αὐλῆς· (palota)udvar 18 καὶ és κιδάρεις fejdíszeket λινᾶς lenből valókat ἕξουσιν fognak bírni ἐπὶ -on/-en/-ön ταῖς a/az κεφαλαῖς fejek αὐτῶν övék καὶ és περισκελῆ láb körülieket λινᾶ lenből készülteket ἕξουσιν fognak bírni ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ὀσφύας derekakat αὐτῶν övék καὶ és οὐ nem περιζώσονται felövezik majd βίᾳ. erő(vel) 19 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκπορεύεσθαι kimenni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐξωτέραν külsőt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép ἐκδύσονται levetkőztetnek majd τὰς a/az στολὰς ruhákat αὐτῶν, övék ἐν -ban/-ben αἷς amelyek αὐτοὶ ők λειτουργοῦσιν szolgálják ἐν -ban/-ben αὐταῖς, ők καὶ és θήσουσιν tesznek majd αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐξέδραις τῶν a/az ἁγίων szenteké καὶ és ἐνδύσονται magukra öltik majd στολὰς ruhákat ἑτέρας más καὶ és οὐ nem μὴ ne ἁγιάσωσιν szenteljék meg τὸν a/az λαὸν nép ἐν -ban/-ben ταῖς a/az στολαῖς köntös αὐτῶν. övék 20 καὶ és τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν övék οὐ nem ξυρήσονται megborotválkoznak majd καὶ és τὰς a/az κόμας hajfürtöket αὐτῶν övék οὐ nem ψιλώσουσιν, καλύπτοντες eltakarva καλύψουσιν beborítanak majd τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν. övék 21 καὶ és οἶνον bort οὐ nem μὴ ne πίωσιν megisznak πᾶς mindenki ἱερεὺς pap ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐσωτέραν. belsőbbet 22 καὶ és χήραν özvegy καὶ és ἐκβεβλημένην kivetetve οὐ nem λήμψονται elvesznek majd ἑαυτοῖς önmaguk εἰς -ba/-be γυναῖκα, asszony ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy παρθένον szűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag Ισραηλ· Izrael καὶ és χήρα özvegyasszony ἐὰν ha γένηται legyen ἐξ -ból/-ből ἱερέως, pap λήμψονται. elvesznek majd 23 καὶ és τὸν a/az λαόν nép μου enyém διδάξουσιν tanítják majd ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἁγίου szent καὶ és βεβήλου szentségtörő καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἀκαθάρτου tisztátalané καὶ és καθαροῦ tisztáé γνωριοῦσιν megismertetnek majd αὐτοῖς. nekik 24 καὶ és ἐπὶ -ra/-re κρίσιν ítéletet αἵματος vér οὗτοι azok ἐπιστήσονται tudják majd τοῦ a/az διακρίνειν· különböztetni τὰ a/az δικαιώματά igaz tettek μου enyém δικαιώσουσιν igazzá nyilvánítják majd καὶ és τὰ a/az κρίματά ítéletek μου enyém κρινοῦσιν fogják ítélni? καὶ és τὰ a/az νόμιμά törvényességeket μου enyém καὶ és τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου enyém ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek μου enyém φυλάξονται őrködnek majd καὶ és τὰ a/az σάββατά szombatok μου enyém ἁγιάσουσιν. szentelnek majd 25 καὶ és ἐπὶ -ra/-re ψυχὴν lelket ἀνθρώπου emberé οὐκ nem εἰσελεύσονται be fognak menni τοῦ a/az μιανθῆναι, beszennyeztetni ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön πατρὶ atyának καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön μητρὶ anyának καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön υἱῷ fiúnak καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön θυγατρὶ leánynak καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön ἀδελφῷ testvérnek καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön ἀδελφῇ nőtestvér αὐτοῦ, övé ἣ aki οὐ nem γέγονεν történt ἀνδρί, férfinak μιανθήσεται. beszennyeztetik majd 26 καὶ és μετὰ után τὸ a/az καθαρισθῆναι megtisztítatik αὐτὸν őt ἑπτὰ hét ἡμέρας napok ἐξαριθμήσει számba veszi majd αὐτῷ· neki 27 καὶ és ᾗ akinek ἂν 0 ἡμέρᾳ nap εἰσπορεύωνται bemenjenek εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐσωτέραν belsőbbet τοῦ a/az λειτουργεῖν szolgálni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἁγίῳ, szent προσοίσουσιν odaviszik majd ἱλασμόν, engesztelést λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεός. Isten 28 καὶ és ἔσται lesz αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be κληρονομίαν· örökség ἐγὼ én κληρονομία örökség αὐτοῖς, nekik καὶ és κατάσχεσις birtokba vétel αὐτοῖς nekik οὐ nem δοθήσεται fog adatni ἐν -ban/-ben τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἐγὼ én κατάσχεσις birtokba vétel αὐτῶν. övék 29 καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat καὶ és τὰ a/az ὑπὲρ fölött ἁμαρτίας bűnök καὶ és τὰ a/az ὑπὲρ fölött ἀγνοίας tévedések οὗτοι azok φάγονται, meg fogják enni καὶ és πᾶν minden ἀφόρισμα elválasztottat ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael αὐτοῖς nekik ἔσται· lesz 30 ἀπαρχαὶ zsengék πάντων minden καὶ és τὰ a/az πρωτότοκα elsőszülötteket πάντων minden καὶ és τὰ a/az ἀφαιρέματα felajánlásokat πάντα mindeneket ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az ἀπαρχῶν zsengék ὑμῶν tiétek τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἔσται· lesz καὶ és τὰ a/az πρωτογενήματα zsengéket ὑμῶν tiétek δώσετε adni fogtok τῷ a/az ἱερεῖ papnak τοῦ a/az θεῖναι (le)tenni εὐλογίας áldásé ὑμῶν tiétek ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az οἴκους házakat ὑμῶν. tiétek 31 καὶ és πᾶν minden θνησιμαῖον tetem καὶ és θηριάλωτον vadállattól megragadott ἐκ -ból/-ből τῶν a/az πετεινῶν madarak καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok οὐ nem φάγονται meg fogják enni οἱ a/az ἱερεῖς. papok