Ez 46
1 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr θεός Isten Πύλη kapu ἡ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῇ a/az ἐσωτέρᾳ belső ἡ a/az βλέπουσα nézve πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀνατολὰς kelet ἔσται lesz κεκλεισμένη bezárva ἓξ hat ἡμέρας napok τὰς a/az ἐνεργούς, ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatra ἀνοιχθήσεται fölnyittatik majd καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῆς a/az νουμηνίας újhold ἀνοιχθήσεται. fölnyittatik majd 2 καὶ és εἰσελεύσεται bemegy ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τοῦ a/az αιλαμ Élám τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az ἔξωθεν külső rész καὶ és στήσεται felállítja majd magát ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόθυρα előtereket τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és ποιήσουσιν fogják cselekedni οἱ a/az ἱερεῖς papok τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az τοῦ a/az σωτηρίου szabadításé αὐτοῦ· övé καὶ és προσκυνήσει imádni fogia ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az προθύρου előtér τῆς a/az πύλης kapu(n) καὶ és ἐξελεύσεται, ki fog menni καὶ és ἡ a/az πύλη kapu οὐ nem μὴ ne κλεισθῇ bezárasson ἕως -ig ἑσπέρας. este 3 καὶ és προσκυνήσει imádni fogia ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld κατὰ szerint τὰ a/az πρόθυρα előtereket τῆς a/az πύλης kapu(n) ἐκείνης az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σαββάτοις szombatok καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az νουμηνίαις újholdak ἐναντίον előtt κυρίου. Úr 4 καὶ és τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat προσοίσει odaviszi majd ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva τῷ a/az κυρίῳ· Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatra ἓξ hat ἀμνοὺς bárányokat ἀμώμους szeplőtlenek καὶ és κριὸν kost ἄμωμον hibátlant 5 καὶ és μαναα ételáldozatot πέμμα τῷ a/az κριῷ kosnak καὶ és τοῖς a/az ἀμνοῖς bárányok θυσίαν áldozatot δόμα ajándékot χειρὸς kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐλαίου olajé τὸ a/az ιν hint τῷ a/az πέμματι· 6 καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῆς a/az νουμηνίας újhold μόσχον borjút ἄμωμον hibátlant καὶ és ἓξ hat ἀμνούς, bárányokat καὶ és κριὸς kos ἄμωμος szeplőtlen ἔσται, lesz 7 καὶ és πέμμα τῷ a/az κριῷ kosnak καὶ és πέμμα τῷ a/az μόσχῳ bikához ἔσται lesz μαναα, ételáldozatot καὶ és τοῖς a/az ἀμνοῖς bárányok καθὼς amint ἐὰν ha ἐκποιῇ ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ἐλαίου olajé τὸ a/az ιν hint τῷ a/az πέμματι. 8 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni τὸν a/az ἀφηγούμενον elöl járva κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τοῦ a/az αιλαμ Élám τῆς a/az πύλης kapu(n) εἰσελεύσεται bemegy καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) ἐξελεύσεται. ki fog menni 9 καὶ és ὅταν amikor εἰσπορεύηται bemenjen ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld ἐναντίον előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς, ünnepek ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenve κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν észak προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni ἐξελεύσεται ki fog menni κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz νότον, déli καὶ és ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenve κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz νότον déli ἐξελεύσεται ki fog menni κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν· észak οὐκ nem ἀναστρέψει visszafordul majd κατὰ szerint τὴν a/az πύλην, kapu ἣν amit εἰσελήλυθεν, ment be ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy κατ᾽ szerint εὐθὺ egyenest αὐτῆς övé ἐξελεύσεται. ki fog menni 10 καὶ és ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτοὺς őket εἰσελεύσεται bemegy μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκπορεύεσθαι kimenni αὐτοὺς őket ἐξελεύσεται. ki fog menni 11 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πανηγύρεσιν ünnepi sokadalmak ἔσται lesz τὸ a/az μαναα ételáldozatot πέμμα τῷ a/az μόσχῳ bikához καὶ és πέμμα τῷ a/az κριῷ kosnak καὶ és τοῖς a/az ἀμνοῖς bárányok καθὼς amint ἂν 0 ἐκποιῇ ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐλαίου olajé τὸ a/az ιν hint τῷ a/az πέμματι. 12 ἐὰν ha δὲ pedig ποιήσῃ megteszi ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva ὁμολογίαν hitvallást ὁλοκαύτωμα égőáldozatot σωτηρίου szabadításé τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és ἀνοίξει megnyitás ἑαυτῷ önmaga τὴν a/az πύλην kapu τὴν a/az βλέπουσαν nézve κατ᾽ szerint ἀνατολὰς kelet καὶ és ποιήσει fog tenni τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozatot αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az τοῦ a/az σωτηρίου szabadításé αὐτοῦ, övé ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ποιεῖ tesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων, szombatra καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni καὶ és κλείσει fogja bezárni τὰς a/az θύρας ajtó μετὰ után τὸ a/az ἐξελθεῖν kimenni αὐτόν. őt 13 καὶ és ἀμνὸν bárányt ἐνιαύσιον egyévest ἄμωμον hibátlant ποιήσει fog tenni εἰς -ba/-be ὁλοκαύτωμα égőáldozat καθ᾽ szerint ἡμέραν nap(on) τῷ a/az κυρίῳ, Úr πρωὶ reggel ποιήσει fog tenni αὐτόν· őt 14 καὶ és μαναα ételáldozatot ποιήσει fog tenni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki τὸ a/az πρωὶ reggel ἕκτον hatodikat τοῦ a/az μέτρου mérték καὶ és ἐλαίου olajé τὸ a/az τρίτον harmadrész τοῦ a/az ιν hint τοῦ a/az ἀναμεῖξαι τὴν a/az σεμίδαλιν lisztet μαναα ételáldozatot τῷ a/az κυρίῳ, Úr πρόσταγμα parancs διὰ παντός. folyamatosan 15 ποιήσετε fogjátok tenni τὸν a/az ἀμνὸν bárányt καὶ és τὸ a/az μαναα ételáldozatot καὶ és τὸ a/az ἔλαιον olajat ποιήσετε fogjátok tenni τὸ a/az πρωὶ reggel ὁλοκαύτωμα égőáldozatot διὰ παντός. folyamatosan 16 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr θεός Isten Ἐὰν ha δῷ ad ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva δόμα ajándékot ἑνὶ egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κληρονομίας örökség αὐτοῦ, övé τοῦτο ezt τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé ἔσται lesz κατάσχεσις birtokba vétel ἐν -ban/-ben κληρονομίᾳ. örökség 17 ἐὰν ha δὲ pedig δῷ ad δόμα ajándékot ἑνὶ egy τῶν a/az παίδων szolgák közül αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσται lesz αὐτῷ neki ἕως -ig τοῦ a/az ἔτους évben τῆς a/az ἀφέσεως, elengedés καὶ és ἀποδώσει meg fog fizetni τῷ a/az ἀφηγουμένῳ· elöl járva πλὴν mindazonáltal τῆς a/az κληρονομίας örökségé τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ, övé αὐτοῖς nekik ἔσται. lesz 18 καὶ és οὐ nem μὴ ne λάβῃ kapjon ὁ a/az ἀφηγούμενος elöl járva ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κληρονομίας örökség τοῦ a/az λαοῦ népé καταδυναστεῦσαι elnyomni αὐτούς· őket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κατασχέσεως birtok αὐτοῦ övé κατακληρονομήσει sorsolással elosztja majd τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ, övé ὅπως úgy, hogy μὴ ne διασκορπίζηται szétszóratik ὁ a/az λαός nép μου enyém ἕκαστος mindegyik ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κατασχέσεως birtok αὐτοῦ. övé 19 Καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem εἰς -ba/-be τὴν a/az εἴσοδον bemenetel τῆς a/az κατὰ szemben νώτου hát τῆς a/az πύλης kapu(n) εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐξέδραν τῶν a/az ἁγίων szenteké τῶν a/az ἱερέων papok τὴν a/az βλέπουσαν nézve πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν, észak καὶ és ἰδοὺ íme τόπος hely ἐκεῖ ott κεχωρισμένος. elkülöníttetett 20 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Οὗτος ez ὁ a/az τόπος hely ἐστίν, van οὗ akié ἑψήσουσιν főzik majd ἐκεῖ ott οἱ a/az ἱερεῖς papok τὰ a/az ὑπὲρ fölött ἀγνοίας tévedések καὶ és τὰ a/az ὑπὲρ fölött ἁμαρτίας bűnök καὶ és ἐκεῖ ott πέψουσι sütnek majd τὸ a/az μαναα ételáldozatot τὸ a/az παράπαν egyáltalán τοῦ a/az μὴ ne ἐκφέρειν kihozták εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐξωτέραν külsőt τοῦ a/az ἁγιάζειν megszentelni τὸν a/az λαόν. nép 21 καὶ és ἐξήγαγέν Kivezette με engem εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τὴν a/az ἐξωτέραν külsőt καὶ és περιήγαγέν körüljárta με engem ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέσσαρα négyet μέρη részek τῆς a/az αὐλῆς, (palota)udvar καὶ és ἰδοὺ íme αὐλὴ (palota)udvar κατὰ szerint τὸ a/az κλίτος oldal τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar αὐλὴ (palota)udvar κατὰ szerint τὸ a/az κλίτος oldal τῆς a/az αὐλῆς· (palota)udvar 22 ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέσσαρα négyet κλίτη oldalak τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar αὐλὴ (palota)udvar μικρά, kevés μῆκος hosszúság πηχῶν könyök τεσσαράκοντα negyven καὶ és εὖρος szélességet πηχῶν könyök τριάκοντα, harminc μέτρον mérték ἓν egyet ταῖς a/az τέσσαρσιν. négy 23 καὶ és ἐξέδραι κύκλῳ körül ἐν -ban/-ben αὐταῖς, ők κύκλῳ körül ταῖς a/az τέσσαρσιν, négy καὶ és μαγειρεῖα γεγονότα lévén ὑποκάτω alatt τῶν a/az ἐξεδρῶν κύκλῳ· körül 24 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Οὗτοι azok οἱ a/az οἶκοι házak τῶν a/az μαγειρείων, οὗ akié ἑψήσουσιν főzik majd ἐκεῖ ott οἱ a/az λειτουργοῦντες szolgálva τῷ a/az οἴκῳ ház τὰ a/az θύματα áldozati állatokat τοῦ a/az λαοῦ. népé