Iz 1
1 Ὅρασις, látomás ἣν amit εἶδεν látott Ησαιας Izajás υἱὸς fiú Αμως, Ámoszé ἣν amit εἶδεν látott κατὰ ellen τῆς a/az Ιουδαίας Júdea καὶ és κατὰ ellen Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben βασιλείᾳ királyság Οζιου Ozijáé καὶ és Ιωαθαμ Jótámé καὶ és Αχαζ Ácházé καὶ és Εζεκιου, Ezekiásé (Hiszkijjáé) οἳ akik ἐβασίλευσαν uralkodtak τῆς a/az Ιουδαίας. Júdeáé 2 Ἄκουε, halld οὐρανέ, ég καὶ és ἐνωτίζου, fülelj γῆ, föld ὅτι mert κύριος Úr ἐλάλησεν· szólt υἱοὺς fiakat ἐγέννησα nemzettem καὶ és ὕψωσα, felemeltem αὐτοὶ ők δέ pedig με engem ἠθέτησαν. elutasítottak 3 ἔγνω megismerte βοῦς ökör/tehén τὸν a/az κτησάμενον birtoklót καὶ és ὄνος szamár τὴν a/az φάτνην jászolt τοῦ a/az κυρίου úré αὐτοῦ· övé Ισραηλ Izrael δέ pedig με engem οὐκ nem ἔγνω, ismert meg καὶ és ὁ a/az λαός nép με engem οὐ nem συνῆκεν. megértett 4 οὐαὶ jajj ἔθνος nemzet ἁμαρτωλόν, bűnös λαὸς nép πλήρης tele ἁμαρτιῶν, bűnöké σπέρμα mag πονηρόν, rossz υἱοὶ fiak ἄνομοι· törvényszegők ἐγκατελίπατε elhagytátok τὸν a/az κύριον Urat καὶ és παρωργίσατε megharagítottátok τὸν a/az ἅγιον szentet τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 5 τί mit ἔτι még πληγῆτε megverettessetek προστιθέντες megtetézve ἀνομίαν; törvénytelenséget πᾶσα egész κεφαλὴ fej εἰς -ba/-be πόνον fájdalom καὶ és πᾶσα minden καρδία szív εἰς -ba/-be λύπην. szomorúság 6 ἀπὸ -tól/-től ποδῶν lábak ἕως -ig κεφαλῆς fej οὔτε sem τραῦμα seb οὔτε sem μώλωψ zúzódás οὔτε sem πληγὴ csapás φλεγμαίνουσα, felduzzadást okozva οὐκ nem ἔστιν van μάλαγμα borogatás ἐπιθεῖναι rátenni οὔτε sem ἔλαιον olaj οὔτε sem καταδέσμους. kötések 7 ἡ a/az γῆ föld ὑμῶν tiétek ἔρημος, elhagyatott αἱ a/az πόλεις városok ὑμῶν tiétek πυρίκαυστοι· elszenesedtek τὴν a/az χώραν vidéket ὑμῶν tiétek ἐνώπιον előtt ὑμῶν ti ἀλλότριοι idegenek κατεσθίουσιν fölemésztik αὐτήν, őt καὶ és ἠρήμωται pusztává tétetik κατεστραμμένη felforgatva ὑπὸ által λαῶν népek ἀλλοτρίων. idegenek 8 ἐγκαταλειφθήσεται elhagyatik majd ἡ a/az θυγάτηρ leány Σιων Sioné ὡς mint σκηνὴ sátor ἐν -ban/-ben ἀμπελῶνι szőlő(s kert) καὶ és ὡς mint ὀπωροφυλάκιον csőszkunyhó ἐν -ban/-ben σικυηράτῳ, uborka ágyás ὡς mint πόλις város πολιορκουμένη· ostromolva 9 καὶ és εἰ ha μὴ nem κύριος Úr σαβαωθ seregeké ἐγκατέλιπεν hagyott volna ἡμῖν nekünk σπέρμα, magot ὡς mint Σοδομα Szodoma ἂν 0 ἐγενήθημεν lettünk καὶ és ὡς mint Γομορρα Gomorra ἂν 0 ὡμοιώθημεν. hasonlóvá tétettünk 10 Ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου, Úré ἄρχοντες fejedelmek Σοδομων· Szodomáé προσέχετε vigyázzátok νόμον törvényt θεοῦ, Istené λαὸς nép Γομορρας. Gomorráé 11 τί mit μοι nekem πλῆθος sokaság τῶν a/az θυσιῶν véresáldozatoké ὑμῶν; tiétek λέγει mondja κύριος· Úr πλήρης tele εἰμὶ vagyok ὁλοκαυτωμάτων égőáldozatoké κριῶν kosoké καὶ és στέαρ kövérség ἀρνῶν bárányoké καὶ és αἷμα vér ταύρων bikáké καὶ és τράγων kecskebakoké οὐ nem βούλομαι, akarom 12 οὐδ᾽ sem ἐὰν ha ἔρχησθε jöjjetek ὀφθῆναί megjelenni μοι. nekem τίς ki γὰρ ugyanis ἐξεζήτησεν kívánta ταῦτα ezeket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek ὑμῶν; tiétek πατεῖν taposni τὴν a/az αὐλήν (palota)udvart μου enyém 13 οὐ nem προσθήσεσθε· ¹ ismét megteszitek majd ἐὰν ha φέρητε hoztok σεμίδαλιν, lisztet μάταιον· hiábavalót θυμίαμα füstölő βδέλυγμά utálatosság μοί nekem ἐστιν· van τὰς a/az νουμηνίας újholdakat ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az σάββατα szombatok καὶ és ἡμέραν nap(on) μεγάλην nagyot οὐκ nem ἀνέχομαι· elviselem νηστείαν böjtöt καὶ és ἀργίαν tétlenséget 14 καὶ is τὰς a/az νουμηνίας újholdakat ὑμῶν tiétek καὶ is τὰς a/az ἑορτὰς ünnepeket ὑμῶν tiétek μισεῖ gyűlöli ἡ a/az ψυχή lélek μου· enyém ἐγενήθητέ lettetek μοι nekem εἰς -ra/-re πλησμονήν, eltelés οὐκέτι többé nem ἀνήσω fogom elengedni τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ὑμῶν. tiétek 15 ὅταν amikor τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐκτείνητε kinyújtjátok πρός -hoz/-hez/-höz με, én ἀποστρέψω elfordítom majd τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket μου enyém ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν, ti καὶ és ἐὰν ha πληθύνητε sokasítjátok τὴν a/az δέησιν, könyörgést οὐκ nem εἰσακούσομαι fogom meghallgatni ὑμῶν· tiétek αἱ a/az γὰρ ugyanis χεῖρες kezek ὑμῶν tiétek αἵματος vér sokaságával πλήρεις. tele 16 λούσασθε, fürödjetek meg καθαροὶ tiszták γένεσθε, legyetek ἀφέλετε távolítsátok el τὰς a/az πονηρίας gonoszságokat ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ψυχῶν lelkek ὑμῶν tiétek ἀπέναντι előtt τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek μου, enyém παύσασθε szűnjetek meg ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πονηριῶν gonoszságok ὑμῶν, tiétek 17 μάθετε tanuljatok καλὸν jót ποιεῖν, tenni ἐκζητήσατε keressétek κρίσιν, ítéletet ῥύσασθε mentsétek meg ἀδικούμενον, károsítottat κρίνατε ítéljetek ὀρφανῷ árvának καὶ és δικαιώσατε szolgáltassatok igazságot χήραν· özvegyet 18 καὶ és δεῦτε gyertek καὶ és διελεγχθῶμεν, vitassuk meg λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ἐὰν ha ὦσιν legyenek αἱ a/az ἁμαρτίαι bűnök ὑμῶν tiétek ὡς mint φοινικοῦν, bíborvörös ὡς mint χιόνα hót λευκανῶ, kifehérítsem ἐὰν ha δὲ pedig ὦσιν legyenek ὡς mint κόκκινον, skarlátvöröset ὡς mint ἔριον gyapjút λευκανῶ. kifehérítsem 19 καὶ és ἐὰν ha θέλητε akarjátok καὶ és εἰσακούσητέ meghallgatjátok μου, enyém τὰ a/az ἀγαθὰ jókat τῆς a/az γῆς földé φάγεσθε· fogjátok enni 20 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem θέλητε akarjátok μηδὲ se pedig εἰσακούσητέ meghallgatjátok μου, enyém μάχαιρα kard ὑμᾶς titeket κατέδεται· megemészt majd τὸ a/az γὰρ ugyanis στόμα száj κυρίου Úré ἐλάλησεν szólta ταῦτα. ezeket 21 Πῶς hogyan ἐγένετο lett πόρνη kéjnő πόλις város πιστὴ hívő/hűséges Σιων, Sioné πλήρης tele κρίσεως, ítéleté ἐν -ban/-ben ᾗ ami δικαιοσύνη igazságosság ἐκοιμήθη lefektetett ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő νῦν most δὲ pedig φονευταί. gyilkosok 22 τὸ a/az ἀργύριον ezüst (pénz) ὑμῶν tiétek ἀδόκιμον· alkalmatlan/érvénytelen fizetőeszköz οἱ a/az κάπηλοί kufárok σου tiéd μίσγουσι vegyítik τὸν a/az οἶνον bort ὕδατι· vízzel 23 οἱ a/az ἄρχοντές fejedelmek σου tiéd ἀπειθοῦσιν, engedetlenkednek κοινωνοὶ részestársak κλεπτῶν, lopóké ἀγαπῶντες szeretők δῶρα, ajándékokat διώκοντες törekedve ἀνταπόδομα, viszonzást ὀρφανοῖς árváknak οὐ nem κρίνοντες ítélve καὶ és κρίσιν ítéletet χηρῶν özvegyasszonyoké οὐ nem προσέχοντες. figyelmet fordítva 24 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az δεσπότης Uralkodó κύριος Úr σαβαωθ seregeké Οὐαὶ jajj οἱ a/az ἰσχύοντες erősek/egészségesek Ισραηλ· Izraelé οὐ nem παύσεται megszűnik majd γάρ ugyanis μου enyém ὁ a/az θυμὸς harag ἐν által τοῖς a/az ὑπεναντίοις, ellenségek καὶ és κρίσιν ítéletet ἐκ -tól/-től τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek μου enyém ποιήσω. cselekszek majd 25 καὶ és ἐπάξω előidézem majd τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és πυρώσω tűzben megpróbállak σε téged εἰς -ba/-be καθαρόν, tiszta τοὺς a/az δὲ pedig ἀπειθοῦντας engedetlenkedőket ἀπολέσω elveszítsem καὶ és ἀφελῶ eltávolítsam πάντας mindegyiket ἀνόμους törvény nélkülieket ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és πάντας mindegyiket ὑπερηφάνους kevélyeket ταπεινώσω. megalázom majd 26 καὶ és ἐπιστήσω előállítom majd τοὺς a/az κριτάς bírókat σου tiéd ὡς mint τὸ a/az πρότερον előzőleg καὶ és τοὺς a/az συμβούλους tanácsadókat σου tiéd ὡς mint τὸ a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς· kezdet καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek κληθήσῃ neveztetsz majd Πόλις Város δικαιοσύνης, Igazságé μητρόπολις anyaállam πιστὴ hívő/hűséges Σιων. Sioné 27 μετὰ -val/-vel γὰρ ugyanis κρίματος ítélet σωθήσεται megszabadíttatik majd ἡ a/az αἰχμαλωσία fogoly αὐτῆς övé καὶ és μετὰ -val/-vel ἐλεημοσύνης· könyörületesség 28 καὶ és συντριβήσονται összetörnek majd οἱ a/az ἄνομοι törvényszegők καὶ és οἱ a/az ἁμαρτωλοὶ bűnösök ἅμα, együtt καὶ és οἱ a/az ἐγκαταλείποντες elhagyók τὸν a/az κύριον Urat συντελεσθήσονται. bevégeztetnek majd 29 διότι mivel αἰσχυνθήσονται megszégyeníttetnek majd ἐπὶ -ban/-ben τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok αὐτῶν, övék ἃ amiket αὐτοὶ ők ἠβούλοντο, akartak καὶ és ἐπῃσχύνθησαν megszégyenítettek ἐπὶ -ban/-ben τοῖς a/az κήποις kertek αὐτῶν, övék ἃ amiket ἐπεθύμησαν· megkívántak 30 ἔσονται lesznek γὰρ ugyanis ὡς mint τερέβινθος terebintus ἀποβεβληκυῖα ledobva τὰ a/az φύλλα leveleket καὶ és ὡς mint παράδεισος kert ὕδωρ vizet μὴ nem ἔχων· birtokolva 31 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ἰσχὺς erő αὐτῶν övék ὡς mint καλάμη szalma στιππύου gócé καὶ és αἱ a/az ἐργασίαι nyereségek αὐτῶν övék ὡς mint σπινθῆρες szikrák πυρός, tűzé καὶ és κατακαυθήσονται elégettetnek majd οἱ a/az ἄνομοι törvényszegők καὶ és οἱ a/az ἁμαρτωλοὶ bűnösök ἅμα, együtt καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az σβέσων. kioltó