Iz 3
1 Ἰδοὺ íme δὴ hát ὁ a/az δεσπότης Uralkodó κύριος Úr σαβαωθ seregeké ἀφελεῖ eltávolítja majd ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ιουδαίας Júdea καὶ és ἀπὸ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἰσχύοντα erős (férfit) καὶ és ἰσχύουσαν, erős (nőt) ἰσχὺν erőt ἄρτου kenyéré καὶ és ἰσχὺν erőt ὕδατος, vízé 2 γίγαντα gigászt καὶ és ἰσχύοντα erőseket καὶ és ἄνθρωπον embert πολεμιστὴν harcost καὶ és δικαστὴν bírót καὶ és προφήτην prófétát καὶ és στοχαστὴν jövendőmondót καὶ és πρεσβύτερον idősebbet 3 καὶ és πεντηκόνταρχον ötvenedest καὶ és θαυμαστὸν csodálatosat σύμβουλον tanácsadót καὶ és σοφὸν bölcset ἀρχιτέκτονα építőmestert καὶ és συνετὸν értelmeset ἀκροατήν· hallgatót 4 καὶ és ἐπιστήσω előállítok majd νεανίσκους ifjakat ἄρχοντας elöljárókat αὐτῶν, övék καὶ és ἐμπαῖκται gúnyolódók κυριεύσουσιν uralkodnak majd αὐτῶν. övék 5 καὶ és συμπεσεῖται összeomlik majd ὁ a/az λαός, nép ἄνθρωπος ember πρὸς -ra/-re ἄνθρωπον ember καὶ és ἄνθρωπος ember πρὸς -ra/-re τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ· övé προσκόψει beleütközik majd τὸ a/az παιδίον kisgyermek πρὸς -ra/-re τὸν a/az πρεσβύτην, öregember ὁ a/az ἄτιμος megvetett πρὸς -ra/-re τὸν a/az ἔντιμον. becses 6 ὅτι mert ἐπιλήμψεται megfogja majd ἄνθρωπος ember τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé ἢ vagy τοῦ a/az οἰκείου háznép τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé λέγων mondván Ἱμάτιον ruhát ἔχεις, birtokolsz ἀρχηγὸς fővezér ἡμῶν miénk γενοῦ, legyél καὶ és τὸ a/az βρῶμα (szilárd) étel τὸ a/az ἐμὸν enyémet ὑπὸ alatt σὲ te ἔστω. legyen 7 καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ἐρεῖ mondja majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az Οὐκ nem ἔσομαί leszek σου tiéd ἀρχηγός· fővezér οὐ nem γὰρ ugyanis ἔστιν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου enyém ἄρτος kenyér οὐδὲ sem ἱμάτιον· ruha οὐκ nem ἔσομαι leszek ἀρχηγὸς fővezér τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου. ezé 8 ὅτι mert ἀνεῖται leromboltatott Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἡ a/az Ιουδαία Júdea συμπέπτωκεν, összeomlott καὶ és αἱ a/az γλῶσσαι nyelvek αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel ἀνομίας, törvénytelenség τὰ a/az πρὸς felé κύριον Úr ἀπειθοῦντες· engedetlenkedve διότι mivel νῦν most ἐταπεινώθη megaláztatott ἡ a/az δόξα dicsőség αὐτῶν, övék 9 καὶ és ἡ a/az αἰσχύνη szégyen τοῦ a/az προσώπου arcé αὐτῶν övék ἀντέστη szembeszállt αὐτοῖς· velük τὴν a/az δὲ pedig ἁμαρτίαν bűnt αὐτῶν övék ὡς mint Σοδομων Szodomáé ἀνήγγειλαν hírül adták καὶ és ἐνεφάνισαν. kinyílvánították οὐαὶ jajj τῇ a/az ψυχῇ léleknek αὐτῶν, övék διότι mivel βεβούλευνται határoztak βουλὴν akaratot/szándékot πονηρὰν gonoszt καθ᾽ szemben ἑαυτῶν önmaguk 10 εἰπόντες mondva Δήσωμεν keressük τὸν a/az δίκαιον, igazat ὅτι mert δύσχρηστος kellemetlen ἡμῖν nekünk ἐστιν· van τοίνυν most tehát τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket τῶν a/az ἔργων tetteké αὐτῶν övék φάγονται. eszik majd 11 οὐαὶ jajj τῷ a/az ἀνόμῳ· törvény nélkülineknek πονηρὰ gonoszok κατὰ szerint τὰ a/az ἔργα tettek τῶν a/az χειρῶν kezeké αὐτοῦ övé συμβήσεται történik majd αὐτῷ. velük 12 λαός nép μου, enyém οἱ a/az πράκτορες adószedők ὑμῶν tiétek καλαμῶνται böngésznek ὑμᾶς, titeket καὶ és οἱ a/az ἀπαιτοῦντες behajtók κυριεύουσιν hatalmaskodnak ὑμῶν· fölöttetek λαός nép μου, enyém οἱ a/az μακαρίζοντες áldók ὑμᾶς titeket πλανῶσιν félrevezetnek ὑμᾶς titeket καὶ és τὸν a/az τρίβον ösvényt τῶν a/az ποδῶν lábaké ὑμῶν tiétek ταράσσουσιν. megzavarják 13 ἀλλὰ de νῦν most καταστήσεται odavisz majd εἰς -ra/-re κρίσιν ítélet κύριος Úr καὶ és στήσει odavisz majd εἰς -ra/-re κρίσιν ítélet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ, övé 14 αὐτὸς ő κύριος Úr εἰς -ra/-re κρίσιν ítélet ἥξει érkezik majd μετὰ -val/-vel τῶν a/az πρεσβυτέρων vének τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek αὐτοῦ övé Ὑμεῖς ti δὲ pedig τί mit ἐνεπυρίσατε gyújtottatok meg τὸν a/az ἀμπελῶνά szőlőt μου enyém καὶ és ἡ a/az ἁρπαγὴ rablott holmi τοῦ a/az πτωχοῦ szegényé ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οἴκοις ház ὑμῶν; tiétek 15 τί mit ὑμεῖς ti ἀδικεῖτε károsítjátok τὸν a/az λαόν népet μου enyém καὶ és τὸ a/az πρόσωπον arcot τῶν a/az πτωχῶν szegényeké καταισχύνετε; megszégyenítitek 16 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ὑψώθησαν fölmagasztaltattak αἱ a/az θυγατέρες lányok Σιων Sioné καὶ és ἐπορεύθησαν járkáltak ὑψηλῷ magasztossal τραχήλῳ nyakkal καὶ és ἐν -ban/-ben νεύμασιν jelzések ὀφθαλμῶν szemeké καὶ és τῇ a/az πορείᾳ út τῶν a/az ποδῶν lábaké ἅμα együtt σύρουσαι hurcolva τοὺς a/az χιτῶνας ruhákat καὶ és τοῖς a/az ποσὶν lábakkal ἅμα együtt παίζουσαι, játszadozva 17 καὶ és ταπεινώσει meg fogja alázni ὁ a/az θεὸς Isten ἀρχούσας elöljárókat θυγατέρας leányokat Σιων, Sioné καὶ és κύριος Úr ἀποκαλύψει feltárja majd τὸ a/az σχῆμα alakot αὐτῶν övék 18 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἀφελεῖ el fogja venni κύριος Úr τὴν a/az δόξαν dicsőséget τοῦ a/az ἱματισμοῦ ruházaté αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az κόσμους ékszereket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ἐμπλόκια csattokat καὶ és τοὺς a/az κοσύμβους szegélyeket καὶ és τοὺς a/az μηνίσκους nyak-díszeket 19 καὶ és τὸ a/az κάθεμα nyakláncot καὶ és τὸν a/az κόσμον díszt τοῦ a/az προσώπου arcé αὐτῶν övék 20 καὶ és τὴν a/az σύνθεσιν összeállítást τοῦ a/az κόσμου ékszeré τῆς a/az δόξης dicsőségé καὶ és τοὺς a/az χλιδῶνας karkötőket καὶ és τὰ a/az ψέλια bokapereceket καὶ és τὸ a/az ἐμπλόκιον hajcsattot καὶ és τὰ a/az περιδέξια karszalagokat καὶ és τοὺς a/az δακτυλίους gyűrűket καὶ és τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat 21 καὶ és τὰ a/az περιπόρφυρα bíborszegélyűeket καὶ és τὰ a/az μεσοπόρφυρα bíborral keverteket 22 καὶ és τὰ a/az ἐπιβλήματα ruhadarabokat τὰ a/az κατὰ szerint τὴν a/az οἰκίαν ház καὶ és τὰ a/az διαφανῆ áttetszőt Λακωνικὰ öltözékeket 23 καὶ és τὰ a/az βύσσινα gyolcsokat καὶ és τὰ a/az ὑακίνθινα jácintokat καὶ és τὰ a/az κόκκινα skarlátvöröseket καὶ és τὴν a/az βύσσον, bisszust σὺν -val/-vel χρυσίῳ arany καὶ és ὑακίνθῳ jácint συγκαθυφασμένα egybeszőve καὶ és θέριστρα nyári ruhákat κατάκλιτα. leomlókat 24 καὶ és ἔσται lesz ἀντὶ -ért, helyett ὀσμῆς illat ἡδείας kellemes κονιορτός, por καὶ és ἀντὶ -ért, helyett ζώνης öv σχοινίῳ kötél ζώσῃ fölövezed majd καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az κόσμου ékszer τῆς a/az κεφαλῆς fejé τοῦ a/az χρυσίου aranyé φαλάκρωμα kopaszságot ἕξεις bírsz majd διὰ -ért τὰ a/az ἔργα tettek σου tiéd καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az χιτῶνος (alsó)ruha τοῦ a/az μεσοπορφύρου bíborral kevert περιζώσῃ felövezed majd σάκκον. zsákot 25 καὶ és ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az κάλλιστος, jó ὃν akit ἀγαπᾷς, szeretsz μαχαίρᾳ karddal πεσεῖται, esik le καὶ és οἱ a/az ἰσχύοντες erősek ὑμῶν tiétek μαχαίρᾳ karddal πεσοῦνται. fognak elesni 26 καὶ és ταπεινωθήσονται megaláztatnak majd καὶ és πενθήσουσιν gyászolni fognak αἱ a/az θῆκαι hüvelyek τοῦ a/az κόσμου ékességé ὑμῶν, tiétek καὶ és καταλειφθήσῃ elhagyatsz majd μόνη egyedül καὶ és εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐδαφισθήσῃ. tiportatsz majd