Józs 10
1 Ὡς amint δὲ pedig ἤκουσεν meghallotta Αδωνιβεζεκ Adonibezek βασιλεὺς király Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ὅτι hogy ἔλαβεν elfoglalta Ἰησοῦς Józsué τὴν a/az Γαι Ait καὶ és ἐξωλέθρευσεν kiirtotta αὐτήν– őt ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tették τὴν a/az Ιεριχω Jerikót καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς, övé οὕτως így ἐποίησαν tették τὴν a/az Γαι Ait καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς– övé καὶ és ὅτι hogy αὐτομόλησαν átálltak οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γαβαων Gibeoné πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισραηλ, Izrael 2 καὶ és ἐφοβήθησαν megijedtek ἐν által αὐτοῖς ők σφόδρα· nagyon ᾔδει tudta γὰρ ugyanis ὅτι hogy μεγάλη nagy πόλις város Γαβαων Gibeon ὡσεὶ mintegy μία egy τῶν a/az μητροπόλεων anyaállamok közül καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτῆς övé ἰσχυροί. erősek 3 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αδωνιβεζεκ Adonibezek βασιλεὺς király Ιερουσαλημ Jeruzsálemé πρὸς -hoz/-hez/-höz Αιλαμ Élám βασιλέα király Χεβρων Hebroné καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Φιδων Pireám βασιλέα király Ιεριμουθ Jerimót καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεφθα Jifta βασιλέα király Λαχις Lákis καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαβιρ Debir βασιλέα király Οδολλαμ Adullám λέγων mondva 4 Δεῦτε gyertek ἀνάβητε jöjjetek fel πρός -hoz/-hez/-höz με én καὶ és βοηθήσατέ segítsetek majd μοι, nekem καὶ és ἐκπολεμήσωμεν háborút indítsunk Γαβαων· Gibeon (ellen) αὐτομόλησαν átálltak γὰρ ugyanis πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ. Izraelé 5 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az πέντε öt βασιλεῖς királyok τῶν a/az Ιεβουσαίων, jebuzitáké βασιλεὺς király Ιερουσαλημ Jeruzsálemé καὶ és βασιλεὺς király Χεβρων Hebroné καὶ és βασιλεὺς király Ιεριμουθ Jerimóté καὶ és βασιλεὺς király Λαχις Lákisé καὶ és βασιλεὺς király Οδολλαμ, Adullámé αὐτοὶ ők καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép αὐτῶν, övék καὶ és περιεκάθισαν ostromolták τὴν a/az Γαβαων Gibeont καὶ és ἐξεπολιόρκουν megadásra kényszerítették αὐτήν. őt 6 καὶ és ἀπέστειλαν elküldtek οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γαβαων Gibeoné πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál λέγοντες mondva Μὴ ne ἐκλύσῃς eloldjon τὰς a/az χεῖράς kezeket σου tiéd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az παίδων szolgák σου· tiéd ἀνάβηθι jöjj fel πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi τὸ a/az τάχος hamar καὶ és ἐξελοῦ húzz ki ἡμᾶς minket καὶ és βοήθησον segíts ἡμῖν· nekünk ὅτι mert συνηγμένοι összegyűjtetve εἰσὶν vannak ἐφ᾽ ellen ἡμᾶς mi πάντες mindnyájan οἱ a/az βασιλεῖς királyok τῶν a/az Αμορραίων amorititáké οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok τὴν a/az ὀρεινήν. hegyvidéket 7 καὶ és ἀνέβη fölment Ἰησοῦς Józsué ἐκ -ból/-ből Γαλγαλων, Gilgál αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az πολεμιστὴς harcos μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő πᾶς egész δυνατὸς sereg ἐν -val/-vel ἰσχύι. erő 8 καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Μὴ ne φοβηθῇς félj αὐτούς· őket εἰς -ba/-be γὰρ ugyanis τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd παραδέδωκα átadtam αὐτούς, őket οὐχ nem ὑπολειφθήσεται meghagyatik majd ἐξ közül αὐτῶν ők οὐθεὶς senki ἐνώπιον előtt ὑμῶν. ti 9 καὶ és ἐπιπαρεγένετο helyszínre érkezett ἐπ᾽ ellen αὐτοὺς ők Ἰησοῦς Józsué ἄφνω, hirtelen ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel εἰσεπορεύθη menetelt ἐκ -ból/-ből Γαλγαλων. Gilgál 10 καὶ és ἐξέστησεν megzavarta αὐτοὺς őket κύριος Úr ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és συνέτριψεν összetörte αὐτοὺς őket κύριος Úr σύντριψιν összezúzást μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben Γαβαων, Gibeon καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek αὐτοὺς őket ὁδὸν utat ἀναβάσεως fölmenetelé Ωρωνιν Bethoroné καὶ és κατέκοπτον verték αὐτοὺς őket ἕως -ig Αζηκα Azeka καὶ és ἕως -ig Μακηδα. Makkeda 11 ἐν -ban/-ben τῷ a/az δὲ pedig φεύγειν elfutni αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az καταβάσεως lemenetel Ωρωνιν Bethoron καὶ és κύριος Úr ἐπέρριψεν rávetette αὐτοῖς nekik λίθους köveket χαλάζης jégesőé ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἕως -ig Αζηκα, Azeka καὶ és ἐγένοντο lettek πλείους többen οἱ a/az ἀποθανόντες meghalva διὰ miatt τοὺς a/az λίθους kövek τῆς a/az χαλάζης jégesőé ἢ mint οὓς akiket ἀπέκτειναν megölték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé μαχαίρᾳ karddal ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ. harc 12 Τότε akkor ἐλάλησεν szólt Ἰησοῦς Józsué πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr ᾗ amelyen ἡμέρᾳ napon παρέδωκεν átadta ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az Αμορραῖον amoritát ὑποχείριον kéz alát Ισραηλ, Izraelé ἡνίκα amikor συνέτριψεν összetörte αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Γαβαων Gibeon καὶ és συνετρίβησαν összetörték ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué Στήτω álljon meg ὁ a/az ἥλιος Nap κατὰ előtt Γαβαων Gibeon καὶ és ἡ a/az σελήνη Hold κατὰ előtt φάραγγα völgy Αιλων. Éloné 13 καὶ és ἔστη megállt ὁ a/az ἥλιος Nap καὶ és ἡ a/az σελήνη Hold ἐν -ban/-ben στάσει, állomás ἕως amíg ἠμύνατο bosszút állt ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeken αὐτῶν. övék καὶ és ἔστη megállt ὁ a/az ἥλιος Nap κατὰ (kif.) μέσον közepén (kif.) τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég οὐ nem προεπορεύετο előtte járt εἰς -ba/-be δυσμὰς nyugvások εἰς -ba/-be τέλος beteljesedés ἡμέρας nappalé μιᾶς. egyé 14 καὶ és οὐκ nem ἐγένετο lett ἡμέρα nap τοιαύτη olyan οὐδὲ sem τὸ a/az πρότερον előbb οὐδὲ sem τὸ a/az ἔσχατον utolsót ὥστε úgyhogy ἐπακοῦσαι meghallgatni θεὸν Istent ἀνθρώπου, emberé ὅτι mert κύριος Úr συνεπολέμησεν oldalán háborúzott τῷ a/az Ισραηλ. Izraelnek 16 Καὶ és ἔφυγον elfutottak οἱ a/az πέντε öt βασιλεῖς királyok οὗτοι ezek καὶ és κατεκρύβησαν elrejtettek εἰς -ba/-be τὸ a/az σπήλαιον barlang τὸ a/az ἐν -ban/-ben Μακηδα. Makkeda 17 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Ἰησοῦ Józsuénak λέγοντες mondva Εὕρηνται találtattak οἱ a/az πέντε öt βασιλεῖς királyok κεκρυμμένοι elrejtve ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπηλαίῳ barlang τῷ a/az ἐν -ban/-ben Μακηδα. Makkeda 18 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué Κυλίσατε hengerítsetek λίθους köveket ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στόμα száj τοῦ a/az σπηλαίου barlangé καὶ és καταστήσατε állítsátok ἄνδρας férfiakat φυλάσσειν őrizni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, ők 19 ὑμεῖς ti δὲ pedig μὴ ne ἑστήκατε (meg)álltatok καταδιώκοντες követve ὀπίσω után τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ὑμῶν tiétek καὶ és καταλάβετε foglaljátok el τὴν a/az οὐραγίαν utóhadat αὐτῶν övék καὶ és μὴ ne ἀφῆτε elengedjétek εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok αὐτῶν· övék παρέδωκεν átadta γὰρ ugyanis αὐτοὺς őket κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ἡμῶν. miénk 20 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint κατέπαυσεν megnyugodott Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς minden υἱὸς fiú Ισραηλ Izraelé κόπτοντες levágva αὐτοὺς őket κοπὴν leverést μεγάλην nagyot σφόδρα nagyon ἕως amíg εἰς -ba/-be τέλος beteljesedés καὶ és οἱ a/az διασῳζόμενοι menekülve διεσώθησαν menekíttettek εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok τὰς a/az ὀχυράς, erősek 21 καὶ és ἀπεστράφη visszatéríttetett πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué εἰς -ba/-be Μακηδα Makkeda ὑγιεῖς, egészségesek καὶ és οὐκ nem ἔγρυξεν nyújtotta οὐθεὶς senki τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé τῇ a/az γλώσσῃ nyelvvel αὐτοῦ. övé 22 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué Ἀνοίξατε nyissátok föl τὸ a/az σπήλαιον barlangot καὶ és ἐξαγάγετε hozzátok elő τοὺς a/az πέντε öt βασιλεῖς királyokat τούτους ezeket ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπηλαίου. barlang 23 καὶ és ἐξηγάγοσαν kivezették τοὺς a/az πέντε öt βασιλεῖς királyok ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπηλαίου, barlang τὸν a/az βασιλέα királyt Ιερουσαλημ Jeruzsálemé καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt Χεβρων Hebroné καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt Ιεριμουθ Jerimóté καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt Λαχις Lákisé καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt Οδολλαμ. Adullámé 24 καὶ és ἐπεὶ mivel ἐξήγαγον kivezették αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν, Józsué καὶ és συνεκάλεσεν összegyűjtötte Ἰησοῦς Józsué πάντα egészet Ισραηλ Izraelt καὶ és τοὺς a/az ἐναρχομένους elkezdve τοῦ a/az πολέμου harcé τοὺς a/az συμπορευομένους együtt menve αὐτῷ neki λέγων mondva αὐτοῖς nekik Προπορεύεσθε menjenetek καὶ és ἐπίθετε tegyétek rá τοὺς a/az πόδας lábakat ὑμῶν tiétek ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az τραχήλους nyakak αὐτῶν. övék καὶ és προσελθόντες odamenve ἐπέθηκαν rátették τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az τραχήλους nyakak αὐτῶν. övék 25 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ἰησοῦς Józsué Μὴ ne φοβηθῆτε féljetek αὐτοὺς őket μηδὲ se pedig δειλιάσητε· féljetek ἀνδρίζεσθε férfiasan viselkedjetek καὶ és ἰσχύετε, legyetek erősek ὅτι mert οὕτως így ποιήσει fog tenni κύριος Úr πᾶσι mindenekkel τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségekkel ὑμῶν, tiétek οὓς akiket ὑμεῖς ti καταπολεμεῖτε küzdötök ellene αὐτούς. őket 26 καὶ és ἀπέκτεινεν megölte αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué καὶ és ἐκρέμασεν felakasztotta αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re πέντε öt ξύλων, fák καὶ és ἦσαν voltak κρεμάμενοι fölfüggesztve ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ξύλων fák ἕως -ig ἑσπέρας. este 27 καὶ és ἐγενήθη lett πρὸς felé ἡλίου nap δυσμὰς nyugvás ἐνετείλατο megparancsolta Ἰησοῦς Józsué καὶ és καθεῖλον levették αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ξύλων fák καὶ és ἔρριψαν bedobták αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸ a/az σπήλαιον, barlang εἰς -ba/-be ὃ ami κατεφύγοσαν ¹ elmenekültek ἐκεῖ, oda καὶ és ἐπεκύλισαν ráhengerítettek λίθους köveket ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az σπήλαιον barlang ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας. nap 28 Καὶ és τὴν a/az Μακηδα Makkedát ἐλάβοσαν ¹ fogták ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἐφόνευσαν meggyilkolták αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kard καὶ és ἐξωλέθρευσαν kiírtották πᾶν mindet ἐμπνέον lélegzőt ἐν -val/-vel αὐτῇ, ő καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἐν -val/-vel αὐτῇ ő οὐδεὶς senki διασεσῳσμένος kimenekítve καὶ és διαπεφευγώς· menekülve καὶ és ἐποίησαν tették τῷ a/az βασιλεῖ királlyal Μακηδα Makkedával ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tették τῷ a/az βασιλεῖ királlyal Ιεριχω. Jerikóé 29 Καὶ és ἀπῆλθεν elment Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből Μακηδα Makkeda εἰς -ba/-be Λεβνα Libna καὶ és ἐπολιόρκει ostromolta Λεβνα. Libnát 30 καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτὴν őt κύριος Úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔλαβον elfoglalták αὐτὴν őt καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς övé καὶ és ἐφόνευσαν meggyilkolták αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kardé καὶ és πᾶν mindet ἐμπνέον lélegzőt ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő οὐδὲ sem εἷς egy διασεσῳσμένος kimenekítve καὶ és διαπεφευγώς· menekülve καὶ és ἐποίησαν tették τῷ a/az βασιλεῖ királlyal αὐτῆς övé ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tettek τῷ a/az βασιλεῖ királlyal Ιεριχω. Jerikóé 31 Καὶ és ἀπῆλθεν elment Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből Λεβνα Libna εἰς -ba/-be Λαχις Lákis καὶ és περιεκάθισεν táborral körülvette αὐτὴν őt καὶ és ἐπολιόρκει ostromolta αὐτήν. őt 32 καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος Úr τὴν a/az Λαχις Lákist εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔλαβεν elfoglalta αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második καὶ és ἐφόνευσαν meggyilkolták αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kard καὶ és ἐξωλέθρευσαν kiírtották αὐτήν, őt ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tették τὴν a/az Λεβνα.– Libnát 33 τότε akkor ἀνέβη fölment Αιλαμ Élám βασιλεὺς király Γαζερ Gézeré βοηθήσων segítve τῇ a/az Λαχις, Lákisnak καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt Ἰησοῦς Józsué ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kard καὶ és τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé ἕως -ig τοῦ a/az μὴ nem καταλειφθῆναι hátrahagyatni αὐτῶν övék σεσῳσμένον megmentve καὶ és διαπεφευγότα. menekülve 34 Καὶ és ἀπῆλθεν elment Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből Λαχις Lákis εἰς -ba/-be Οδολλαμ Adullám καὶ és περιεκάθισεν táborral körülvette αὐτὴν őt καὶ és ἐπολιόρκησεν ostromolta αὐτήν. őt 35 καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτὴν őt κύριος Úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔλαβεν elfoglalta αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἐφόνευσεν meggyilkolta αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους, kard καὶ és πᾶν mindet ἐμπνέον lélegzőt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἐφόνευσαν, meggyilkolták ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tettek τῇ a/az Λαχις. Lákissal 36 Καὶ és ἀπῆλθεν elment Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Χεβρων Hebron καὶ és περιεκάθισεν táborral körülvette αὐτήν. őt 37 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kard καὶ és πᾶν mindet ἐμπνέον, lélegzőt ὅσα amiket csak ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő οὐκ nem ἦν volt διασεσῳσμένος· kimenekítve ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tették τὴν a/az Οδολλαμ, Adullámot ἐξωλέθρευσαν kiírtották αὐτὴν őt καὶ és ὅσα amiket csak ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 38 Καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be Δαβιρ Debir καὶ és περικαθίσαντες ostrommal körülvette αὐτὴν őt 39 ἔλαβον fogadták αὐτὴν őt καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς övé καὶ és τὰς a/az κώμας falvakat αὐτῆς övé καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ξίφους kard καὶ és ἐξωλέθρευσαν kiírtották αὐτὴν őt καὶ és πᾶν mindet ἐμπνέον lélegzőt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és οὐ nem κατέλιπον hagytak αὐτῇ neki οὐδένα senkit διασεσῳσμένον· kimenekítve ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησαν tették τὴν a/az Χεβρων Hebront καὶ és τῷ a/az βασιλεῖ királlyal αὐτῆς, övé οὕτως így ἐποίησαν tettek τῇ a/az Δαβιρ Debirrel καὶ és τῷ a/az βασιλεῖ királlyal αὐτῆς. övé 40 Καὶ és ἐπάταξεν levágta Ἰησοῦς Józsué πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet τῆς a/az ὀρεινῆς hegyvidéké καὶ és τὴν a/az Ναγεβ Negebet καὶ és τὴν a/az πεδινὴν síkot καὶ és τὴν a/az Ασηδωθ Asdódot καὶ és τοὺς a/az βασιλεῖς királyokat αὐτῆς, övé οὐ nem κατέλιπον hagytak αὐτῶν övék σεσῳσμένον· megmentve καὶ és πᾶν összeset ἐμπνέον lélegzőt ζωῆς életé ἐξωλέθρευσεν, kiirtotta ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ. Izraelé 41 ἀπὸ -tól/-től Καδης Kádes Βαρνη Barnea ἕως -ig Γάζης, Gáza πᾶσαν egészet τὴν a/az Γοσομ Gosent ἕως -ig τῆς a/az Γαβαων, Gibeon 42 καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az βασιλεῖς királyokat αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν övék ἐπάταξεν megverte Ἰησοῦς Józsué εἰς -ra/-re ἅπαξ, egyszer ὅτι mert κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé συνεπολέμει háborúban csatlakozott τῷ a/az Ισραηλ. Izraelhez