Jer 11
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő παρὰ -tól/-től κυρίου Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás λέγων mondván 2 Ἀκούσατε halljátok meg τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az διαθήκης szövetségé/rendelkezésé ταύτης. ezé καὶ és λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνδρας férfiak Ιουδα Júdáé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Ιερουσαλημ· Jeruzsálemé 3 καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki οὐκ nem ἀκούσεται hallgatja majd τῶν a/az λόγων beszédeké τῆς a/az διαθήκης szövetségé/rendelkezésé ταύτης, ezé 4 ἧς ¹ amelyet ἐνετειλάμην parancsoltam τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ, nap ᾗ amely ἀνήγαγον fölvittem αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐκ -ból/-ből καμίνου kemence τῆς a/az σιδηρᾶς vasé λέγων mondván Ἀκούσατε hallgassatok meg τῆς a/az φωνῆς hangot μου enyém καὶ és ποιήσατε csináljatok πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐὰν ha ἐντείλωμαι megparancsoljam ὑμῖν, nektek καὶ és ἔσεσθέ lesztek μοι nekem εἰς (kif.) λαόν, néppé καὶ és ἐγὼ én ἔσομαι leszek ὑμῖν nektek εἰς (kif.) θεόν, Istenné 5 ὅπως úgy, hogy στήσω megalapítsam τὸν a/az ὅρκον esküt μου, enyém ὃν amit ὤμοσα megesküdtem τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν, tiétek τοῦ a/az δοῦναι adni αὐτοῖς nekik γῆν földet ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι mézet καθὼς amint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. ez καὶ és ἀπεκρίθην megválaszoltam καὶ és εἶπα mondtam Γένοιτο, történjék κύριε. Uram 6 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἀνάγνωθι olvasd fel τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálemen λέγων mondva Ἀκούσατε hallgassátok meg τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az διαθήκης szövetségé/rendelkezésé ταύτης ezé καὶ és ποιήσατε tegyétek meg αὐτούς. őket 8 καὶ és οὐκ nem ἐποίησαν. tették 9 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Εὑρέθη találtatott σύνδεσμος kötelék ἐν között ἀνδράσιν férfiak Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν között τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakók Ιερουσαλημ· Jeruzsálemé 10 ἐπεστράφησαν visszafordíttattak ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságok τῶν a/az πατέρων atyáké αὐτῶν övék τῶν a/az πρότερον, előző οἳ akik οὐκ nem ἤθελον akarták εἰσακοῦσαι meghallani τῶν a/az λόγων beszédeké μου, enyém καὶ és ἰδοὺ íme αὐτοὶ ők βαδίζουσιν haladtak ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων idegenek τοῦ a/az δουλεύειν szolgálni αὐτοῖς, nekik καὶ és διεσκέδασαν megtörték οἶκος ház Ισραηλ Izraelé καὶ és οἶκος ház Ιουδα Júdáé τὴν a/az διαθήκην szövetséget μου, enyém ἣν amit διεθέμην megkötöttem πρὸς felé τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν. övék 11 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép τοῦτον ez κακά, rosszakat/bajokat ἐξ -ból/-ből ὧν amik οὐ nem δυνήσονται lesznek képesek ἐξελθεῖν kimenni ἐξ -ból/-ből αὐτῶν, ők καὶ és κεκράξονται kiáltoznak majd πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és οὐκ nem εἰσακούσομαι hallgatom majd meg αὐτῶν. őket 12 καὶ és πορεύσονται jönnek majd πόλεις városok Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé καὶ és κεκράξονται kiáltoznak majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az θεούς, istenek οἷς akiknek αὐτοὶ ők θυμιῶσιν füstölögtetnek αὐτοῖς· nekik μὴ csak nem σώσουσιν megmentik majd αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben καιρῷ idő τῶν a/az κακῶν rosszak αὐτῶν; övék 13 ὅτι mert κατ᾽ szerint ἀριθμὸν szám τῶν a/az πόλεών városoké σου tiéd ἦσαν voltak θεοί istenek σου, tiéd Ιουδα, Júda καὶ és κατ᾽ szerint ἀριθμὸν szám ἐξόδων kijáratok τῆς a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἐτάξατε rendeztetek βωμοὺς oltárokat θυμιᾶν illatáldozatot bemutni τῇ a/az Βααλ. Baálnak 14 καὶ és σὺ te μὴ ne προσεύχου imádkozz περὶ -ért, miatt τοῦ a/az λαοῦ nép τούτου ez καὶ és μὴ ne ἀξίου kérj περὶ -ért, miatt αὐτῶν ők ἐν -val/-vel δεήσει könyörgés καὶ és προσευχῇ, imádság ὅτι mert οὐκ nem εἰσακούσομαι hallgatom majd meg ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ, idő ἐν -ban/-ben ᾧ amely ἐπικαλοῦνταί segítségül hívnak με, engem ἐν -ban/-ben καιρῷ idő κακώσεως nyomorúságé αὐτῶν. övék 15 τί mit ἡ a/az ἠγαπημένη szeretett ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου enyém ἐποίησεν tette βδέλυγμα; utálatosságot μὴ csak nem εὐχαὶ imák καὶ és κρέα húsok ἅγια szentek ἀφελοῦσιν elveszik majd ἀπὸ -tól/-től σοῦ te τὰς a/az κακίας rosszaságokat σου, tiéd ἢ vagy τούτοις ezekhez διαφεύξῃ; szöksz majd 16 ἐλαίαν olajfát ὡραίαν ékesként εὔσκιον árnyékosként τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint ἐκάλεσεν nevezte meg κύριος Úr τὸ a/az ὄνομά nevet σου· tiéd εἰς -ra/-re φωνὴν hang περιτομῆς ¹ metszésé (itt) αὐτῆς övé ἀνήφθη föllobbantotta πῦρ tűzet ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν, ő μεγάλη nagy ἡ a/az θλῖψις nyomorúság ἐπὶ -ra/-re σέ, te ἠχρεώθησαν haszontalanokká lettek οἱ a/az κλάδοι ágak αὐτῆς. övé 17 καὶ és κύριος Úr ὁ a/az καταφυτεύσας ültető σε téged ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re σὲ te κακὰ rosszakat ἀντὶ -ért τῆς a/az κακίας rosszaság οἴκου házé Ισραηλ Izraelé καὶ és οἴκου házé Ιουδα, Júdáé ὅτι mert ἐποίησαν tettek ἑαυτοῖς maguknak τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani με engem ἐν -ban/-ben τῷ a/az θυμιᾶν illatáldozatot bemutatás αὐτοὺς őket τῇ a/az Βααλ. Baálnak 18 Κύριε, Uram γνώρισόν ismertesd meg μοι, velem καὶ és γνώσομαι· meg fogom ismerni τότε akkor εἶδον láttam τὰ a/az ἐπιτηδεύματα üzelmeket/szokásokat αὐτῶν. övék 19 ἐγὼ én δὲ pedig ὡς mint ἀρνίον bárányt ἄκακον ártatlant ἀγόμενον elvezetettet τοῦ a/az θύεσθαι föláldoztatni οὐκ nem ἔγνων· tudtam ἐπ᾽ ellen ἐμὲ én ἐλογίσαντο terveztek λογισμὸν gondolatot πονηρὸν rosszat λέγοντες mondva Δεῦτε gyertek καὶ és ἐμβάλωμεν dobjuk be ξύλον fát εἰς -ba/-be τὸν a/az ἄρτον kenyér αὐτοῦ övé καὶ és ἐκτρίψωμεν irtsuk ki αὐτὸν őt ἀπὸ -ból/-ből γῆς föld ζώντων, élőké καὶ és τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé οὐ egyáltalán μὴ ne μνησθῇ jusson emlékezetbe ἔτι. többé 20 κύριε Uram κρίνων ítélő δίκαια igazakat δοκιμάζων próbára tevő νεφροὺς veséket καὶ és καρδίας, szíveket ἴδοιμι (bárcsak) látnám τὴν a/az παρὰ -tól/-től σοῦ te ἐκδίκησιν bosszúállást ἐξ -ból/-ből αὐτῶν, ők ὅτι mert πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἀπεκάλυψα feltártam τὸ a/az δικαίωμά igaz voltot μου. enyém 21 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ἐπὶ ellen τοὺς a/az ἄνδρας férfiak Αναθωθ Anatóté τοὺς a/az ζητοῦντας keresőket τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém τοὺς a/az λέγοντας mondva Οὐ egyáltalán μὴ ne προφητεύσῃς prófétáljál ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου· Úré εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀποθανῇ meghalsz majd ἐν által ταῖς a/az χερσὶν kezek ἡμῶν. miénk 22 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπισκέψομαι meglátogatom majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· ők οἱ a/az νεανίσκοι ifjak αὐτῶν övék ἐν -val/-vel μαχαίρᾳ kard ἀποθανοῦνται, elhullanak majd καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok αὐτῶν övék τελευτήσουσιν bevégződnek majd ἐν által λιμῷ, éhínség 23 καὶ és ἐγκατάλειμμα emlék οὐκ nem ἔσται lesz αὐτῶν, övék ὅτι mert ἐπάξω előidézzek majd κακὰ rosszakat/bajokat ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok ἐν -ban/-ben Αναθωθ Anatót ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἐπισκέψεως látogatásé αὐτῶν. övék