Jer 2
2 Καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἐμνήσθην megemlékeztem ἐλέους irgalomé νεότητός ifjúságé σου tiéd καὶ és ἀγάπης szereteté τελειώσεώς beteljesedésé σου tiéd τοῦ a/az ἐξακολουθῆσαί követni σε téged τῷ a/az ἁγίῳ szentnek Ισραηλ, Izraelé λέγει mondja κύριος Úr 3 ἅγιος szent Ισραηλ. Izraelé τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἀρχὴ kezdet γενημάτων terméseké αὐτοῦ· övé πάντες mindnyájan οἱ a/az ἔσθοντες evők αὐτὸν őt πλημμελήσουσιν, megrontatnak majd κακὰ rosszak ἥξει érkezni fog ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, ők φησὶν mondja κύριος. Úr 4 ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου, Úré οἶκος ház Ιακωβ Jákobé καὶ és πᾶσα minden πατριὰ atyaság οἴκου házé Ισραηλ. Izraelé 5 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Τί mit εὕροσαν ¹ találtak οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én πλημμέλημα, hibát ὅτι hogy ἀπέστησαν eltávoztak μακρὰν messzire ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὀπίσω után τῶν a/az ματαίων hiábavalók καὶ és ἐματαιώθησαν; hiábavalókká váltak 6 καὶ és οὐκ nem εἶπαν mondták Ποῦ hol ἐστιν van κύριος Úr ὁ a/az ἀναγαγὼν fölvivő ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ὁ a/az καθοδηγήσας vezető ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀπείρῳ járatlan καὶ és ἀβάτῳ, úttalan ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀνύδρῳ víztelen καὶ és ἀκάρπῳ, gyümölcstelen ἐν -ban/-ben γῇ, föld ἐν -ban/-ben ᾗ ami οὐ nem διώδευσεν áthaladt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő οὐθὲν semmi καὶ és οὐ nem κατῴκησεν lakott ἐκεῖ ott υἱὸς fiú ἀνθρώπου; emberé 7 καὶ és εἰσήγαγον bevittelek ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be τὸν a/az Κάρμηλον Kármel τοῦ a/az φαγεῖν enni ὑμᾶς titeket τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsöket αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az ἀγαθὰ jókat αὐτοῦ· övé καὶ és εἰσήλθατε ¹ bementek καὶ és ἐμιάνατε beszennyeztétek τὴν a/az γῆν földet μου enyém καὶ és τὴν a/az κληρονομίαν örökséget μου enyém ἔθεσθε tettétek εἰς -ra/-re βδέλυγμα. utálatosság 8 οἱ a/az ἱερεῖς papok οὐκ nem εἶπαν mondták Ποῦ hol ἐστιν van κύριος; Úr καὶ és οἱ a/az ἀντεχόμενοι ellenállók τοῦ a/az νόμου törvényé οὐκ nem ἠπίσταντό értettek με, engem καὶ és οἱ a/az ποιμένες pásztorok ἠσέβουν istentelenkedtek εἰς ellen ἐμέ, én καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták ἐπροφήτευον prófétáltak τῇ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ὀπίσω után ἀνωφελοῦς haszontalan ἐπορεύθησαν. elmentek 9 διὰ -ért τοῦτο ez ἔτι még κριθήσομαι ítéletet hozok majd πρὸς -ra/-re ὑμᾶς, ti λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és πρὸς -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiak τῶν a/az υἱῶν fiaké ὑμῶν tiétek κριθήσομαι. ítéletet hozok majd 10 διότι csak διέλθετε menjetek át εἰς -ra/-re νήσους szigetek Χεττιιμ Ketimé καὶ és ἴδετε, nézzétek meg καὶ és εἰς -ba/-be Κηδαρ Kedár ἀποστείλατε küldjetek el καὶ és νοήσατε fontoljátok meg σφόδρα, nagyon καὶ és ἴδετε nézzétek meg εἰ vajon γέγονεν történt τοιαῦτα. ilyenek 11 εἰ vajon ἀλλάξονται kicserélik majd ἔθνη nemzetek θεοὺς isteneket αὐτῶν; övék καὶ és οὗτοι ezek οὔκ nem εἰσιν vannak θεοί. istenek ὁ a/az δὲ pedig λαός nép μου enyém ἠλλάξατο kicserélte τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé ἐξ -ból/-ből ἧς ami οὐκ nem ὠφεληθήσονται. vették hasznát 12 ἐξέστη megdöbbent ὁ a/az οὐρανὸς ég ἐπὶ -on/-en/-ön τούτῳ ezek καὶ és ἔφριξεν megremegett ἐπὶ -ra/-re πλεῖον több σφόδρα, nagyon λέγει mondja κύριος. Úr 13 ὅτι mert δύο kettőt πονηρὰ gonoszakat ἐποίησεν tett ὁ a/az λαός nép μου· enyém ἐμὲ engem ἐγκατέλιπον, elhagytak πηγὴν forrást ὕδατος vízé ζωῆς, életé καὶ és ὤρυξαν kiástak ἑαυτοῖς maguknak λάκκους ciszternákat συντετριμμένους, eltaposottakat οἳ amik οὐ nem δυνήσονται lesznek képesek ὕδωρ vizet συνέχειν. tartani 14 Μὴ csak nem δοῦλός (rab)szolga ἐστιν van Ισραηλ Izrael ἢ vagy οἰκογενής házban született rabszolga ἐστιν; van διὰ τί miért εἰς -ra/-re προνομὴν zsákmány ἐγένετο; lett 15 ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ὠρύοντο üvöltöztek λέοντες oroszlánok καὶ és ἔδωκαν adtak τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν, övék οἳ akik ἔταξαν tették τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re ἔρημον, puszta καὶ és αἱ a/az πόλεις városok αὐτοῦ övé κατεσκάφησαν lerontották παρὰ mellé τὸ a/az μὴ ne κατοικεῖσθαι. lakni 16 καὶ és υἱοὶ fiak Μέμφεως Memfiszé καὶ és Ταφνας Tafneszé ἔγνωσάν megismertek σε téged καὶ és κατέπαιζόν kicsúfoltak σου. tiéd 17 οὐχὶ nem ταῦτα ezeket ἐποίησέν történt σοι veled τὸ a/az καταλιπεῖν otthagyni σε téged ἐμέ; engem λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου. tiéd 18 καὶ és νῦν most τί mit σοι neked καὶ és τῇ a/az ὁδῷ útra Αἰγύπτου Egyiptomé τοῦ a/az πιεῖν inni ὕδωρ vizet Γηων; Gihoné καὶ és τί mit σοι neked καὶ és τῇ a/az ὁδῷ útra Ἀσσυρίων asszíroké τοῦ a/az πιεῖν inni ὕδωρ vizet ποταμῶν; folyóké 19 παιδεύσει megfenyít majd σε téged ἡ a/az ἀποστασία elpártolás σου, tiéd καὶ és ἡ a/az κακία rossz σου tiéd ἐλέγξει megfedd majd σε· téged καὶ és γνῶθι ismerd meg καὶ és ἰδὲ nézd ὅτι hogy πικρόν keserű σοι neked τὸ a/az καταλιπεῖν otthagyni σε téged ἐμέ, engem λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου· tiéd καὶ és οὐκ nem εὐδόκησα jótetszésem volt ἐπὶ -ban/-ben σοί, te λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου. tiéd 20 ὅτι mert ἀπ᾽ -tól/-től αἰῶνος rég συνέτριψας összetörted τὸν a/az ζυγόν igát σου, tiéd διέσπασας szétszaggattad τοὺς a/az δεσμούς bilincseket σου tiéd καὶ és εἶπας mondtad Οὐ nem δουλεύσω, foglak szolgálni ἀλλὰ hanem πορεύσομαι megyek ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden βουνὸν halom ὑψηλὸν magas καὶ és ὑποκάτω alá παντὸς minden ξύλου fa κατασκίου, árnyas ἐκεῖ ott διαχυθήσομαι szétszóratsz majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az πορνείᾳ paráznaság μου. enyém 21 ἐγὼ én δὲ pedig ἐφύτευσά ültettelek σε téged ἄμπελον szőlőtőként καρποφόρον termékenyként πᾶσαν teljeset ἀληθινήν· valódiként πῶς hogyan ἐστράφης fordultál εἰς -ra/-re πικρίαν, keserűség ἡ a/az ἄμπελος szőlő ἡ a/az ἀλλοτρία; idegen 22 ἐὰν ha ἀποπλύνῃ tisztítsad magad ἐν -val/-vel νίτρῳ mosó por καὶ és πληθύνῃς sokasítsad σεαυτῇ magadnak πόαν, mosó füvet/lúgot κεκηλίδωσαι bemocskolod magad ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀδικίαις igazságtalanságok σου tiéd ἐναντίον előtt ἐμοῦ, én λέγει mondja κύριος. Úr 23 πῶς hogyan ἐρεῖς fogod mondani Οὐκ nem ἐμιάνθην beszennyeztettem καὶ és ὀπίσω után τῆς a/az Βααλ Baál οὐκ nem ἐπορεύθην; jártam ἰδὲ nézd τὰς a/az ὁδούς utakat σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ˹πολυανδρίῳ˺ orgia helyszíne καὶ és γνῶθι ismerd meg τί mit ἐποίησας. tettél ὀψὲ este φωνὴ hang αὐτῆς övé ὠλόλυξεν, ordított τὰς a/az ὁδοὺς utakat αὐτῆς övé 24 ἐπλάτυνεν szélessé tette ἐφ᾽ -ra/-re ὕδατα vizek ἐρήμου, pusztáé ἐν -ban/-ben ἐπιθυμίαις vágyak ψυχῆς léleké αὐτῆς övé ἐπνευματοφορεῖτο, mintegy szél által született παρεδόθη· átadatott τίς ki ἐπιστρέψει fordítja majd vissza αὐτήν; őt πάντες mindnyájan οἱ a/az ζητοῦντες keresők αὐτὴν őt οὐ nem κοπιάσουσιν, elfáradnak majd el ἐν -ban/-ben τῇ a/az ταπεινώσει megalázás αὐτῆς övé εὑρήσουσιν megtalálják majd αὐτήν. őt 25 ἀπόστρεψον fordítsd vissza τὸν a/az πόδα lábat σου tiéd ἀπὸ -tól/-től ὁδοῦ út τραχείας egyenetlen καὶ és τὸν a/az φάρυγγά torkot σου tiéd ἀπὸ -tól/-től δίψους. szomjúság ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἀνδριοῦμαι· férfiasan viselkedek majd ὅτι mert ἠγαπήκει szerette ἀλλοτρίους idegeneket καὶ és ὀπίσω után αὐτῶν ők ἐπορεύετο. eltávozott 26 ὡς mint αἰσχύνη szégyen κλέπτου tolvajé ὅταν amikor ἁλῷ, csapdába esik (itt) οὕτως így αἰσχυνθήσονται megszégyeníttetnek majd οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς királyok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták αὐτῶν. övék 27 τῷ a/az ξύλῳ fának εἶπαν mondták ὅτι hogy Πατήρ Atya μου enyém εἶ vagy σύ, te καὶ és τῷ a/az λίθῳ kőnek Σὺ Te ἐγέννησάς szültél με, engem καὶ és ἔστρεψαν fordultak ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én νῶτα hátakat καὶ és οὐ nem πρόσωπα orcákat αὐτῶν· övék καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő τῶν a/az κακῶν rosszaké/bajoké αὐτῶν övék ἐροῦσιν mondani fogják Ἀνάστα kelj fel καὶ és σῶσον szabadíts meg ἡμᾶς. minket 28 καὶ és ποῦ hol εἰσιν vannak οἱ a/az θεοί istenek σου, tiéd οὓς amiket ἐποίησας csináltál σεαυτῷ; magadnak εἰ vajon ἀναστήσονται fölkelnek majd καὶ és σώσουσίν megmentenek majd σε téged ἐν -ban/-ben καιρῷ idő τῆς a/az κακώσεώς nyomorúságé σου; tiéd ὅτι mert κατ᾽ szerint ἀριθμὸν szám τῶν a/az πόλεών városoké σου tiéd ἦσαν voltak θεοί istenek σου, tiéd Ιουδα, ó Júda καὶ és κατ᾽ szerint ἀριθμὸν szám διόδων bejáratoké τῆς a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἔθυον áldoztak τῇ a/az Βααλ. Baálnak 29 ἵνα τί miért λαλεῖτε beszéltek πρός -hoz/-hez/-höz με; én πάντες mindnyájan ὑμεῖς ti ἠσεβήσατε istentelenkedtetek καὶ és πάντες mindnyájan ὑμεῖς ti ἠνομήσατε törvénytelenül cselekedtetek εἰς ellen ἐμέ, én λέγει mondja κύριος. Úr 30 μάτην hiába ἐπάταξα vertem meg τὰ a/az τέκνα gyermekeket ὑμῶν, tiétek παιδείαν fenyítést οὐκ nem ἐδέξασθε· fogadtátok be μάχαιρα kard κατέφαγεν emésztette τοὺς a/az προφήτας prófétákat ὑμῶν tiétek ὡς mint λέων oroszlán ὀλεθρεύων, pusztító καὶ és οὐκ nem ἐφοβήθητε. féltetek 31 ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου Úré Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Μὴ csak nem ἔρημος puszta ἐγενόμην lettem τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek ἢ vagy γῆ föld κεχερσωμένη; pusztává tétetve διὰ τί miért εἶπεν mondta ὁ a/az λαός nép μου enyém Οὐ nem κυριευθησόμεθα uraltatunk majd καὶ és οὐχ nem ἥξομεν megyünk majd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἔτι; többé 32 μὴ csak nem ἐπιλήσεται elfeledi majd νύμφη menyasszony τὸν a/az κόσμον díszt αὐτῆς övé καὶ és παρθένος szűz τὴν a/az στηθοδεσμίδα mellszalagot αὐτῆς; övé ὁ a/az δὲ pedig λαός nép μου enyém ἐπελάθετό elfelejtette μου enyém ἡμέρας, napokat ὧν amiké οὐκ nem ἔστιν van ἀριθμός. szám 33 τί mit ἔτι még καλὸν jót ἐπιτηδεύσεις igyekszel majd ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak σου tiéd τοῦ a/az ζητῆσαι keresni ἀγάπησιν; szeretetet οὐχ nem οὕτως, így ἀλλὰ hanem καὶ is σὺ te ἐπονηρεύσω alávaló módon igyekeztél τοῦ a/az μιᾶναι beszennyezni τὰς a/az ὁδούς utakat σου. tiéd 34 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσίν kezek σου tiéd εὑρέθησαν találtattak αἵματα vérek ψυχῶν lelkeké ἀθῴων· ártatlanoké οὐκ nem ἐν -ban/-ben διορύγμασιν betörések εὗρον találták αὐτούς, őket ἀλλ᾽ hanem ἐπὶ -ban/-ben πάσῃ minden δρυί. tölgyes 35 καὶ és εἶπας mondtad Ἀθῷός ártatlan εἰμι, vagyok ἀλλὰ hanem ἀποστραφήτω forduljon el ὁ a/az θυμὸς indulatosság αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én ἰδοὺ íme ἐγὼ én κρίνομαι ítéletet teszek πρὸς -ra/-re σὲ te ἐν -ban/-ben τῷ a/az λέγειν mondani σε téged Οὐχ nem ἥμαρτον. vétkeztem 36 τί mit κατεφρόνησας megvetetted σφόδρα nagyon τοῦ a/az δευτερῶσαι megismételni τὰς a/az ὁδούς utakat σου; tiéd καὶ és ἀπὸ -tól/-től Αἰγύπτου Egyiptom καταισχυνθήσῃ, megszégyeníttetsz majd καθὼς amint κατῃσχύνθης megszégyeníttettél ἀπὸ -tól/-től Ασσουρ. Asszúr 37 ὅτι mert καὶ is ἐντεῦθεν innen ἐξελεύσῃ, kijössz majd καὶ és αἱ a/az χεῖρές kezek σου tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej σου· tiéd ὅτι mert ἀπώσατο eltaszította κύριος Úr τὴν a/az ἐλπίδα reményt σου, tiéd καὶ és οὐκ nem εὐοδωθήσῃ jószerencséssé leszel majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő