Jer 3
1 Ἐὰν ha ἐξαποστείλῃ elküldje ἀνὴρ férfi τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπέλθῃ elmenjen ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és γένηται legyen ἀνδρὶ férfinak ἑτέρῳ, másnak μὴ csak nem ἀνακάμπτουσα visszatérve ἀνακάμψει visszatér majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἔτι; még οὐ nemde μιαινομένη beszennyezve μιανθήσεται beszennyeztetik majd ἡ a/az γυνὴ asszony ἐκείνη; az καὶ is σὺ te ἐξεπόρνευσας paráználkodtál ἐν -val/-vel ποιμέσιν pásztorok πολλοῖς· sokak καὶ és ἀνέκαμπτες visszahajoltál πρός -hoz/-hez/-höz με; én λέγει mondja κύριος. Úr 2 ἆρον emeld fel εἰς -ra/-re εὐθεῖαν egyenes τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd καὶ és ἰδέ· nézd ποῦ hol οὐχὶ nem ἐξεφύρθης; voltál megbecstelenítve ἐπὶ -on/-en/-ön ταῖς a/az ὁδοῖς utak ἐκάθισας ültél αὐτοῖς nekik ὡσεὶ mintegy κορώνη varjú ἐρημουμένη elhagyatott καὶ és ἐμίανας beszennyezted τὴν a/az γῆν földet ἐν -val/-vel ταῖς a/az πορνείαις paráznaságok σου tiéd καὶ és ἐν -val/-vel ταῖς a/az κακίαις rosszaságok σου. tiéd 3 καὶ és ἔσχες birtokoltál ποιμένας pásztorokat πολλοὺς sokakat εἰς -ra/-re πρόσκομμα megbotlás σεαυτῇ· magadnak ὄψις arc πόρνης kéjnőé ἐγένετό lett σοι, neked ἀπηναισχύντησας szégyentelenül viselkedtél πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας. mindegyik 4 οὐχ nem ὡς mint οἶκόν otthont με engem ἐκάλεσας hívtál καὶ és πατέρα atyát καὶ és ἀρχηγὸν fővezért τῆς a/az παρθενίας szüzességé σου; tiéd 5 μὴ nem διαμενεῖ marad εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örök ἢ vagy διαφυλαχθήσεται megőriztetik majd εἰς -ra/-re ˹νεῖκος;˺ harc ἰδοὺ íme ἐλάλησας szóltál καὶ és ἐποίησας tettél τὰ a/az πονηρὰ gonoszakat ταῦτα ezeket καὶ és ἠδυνάσθης. érvényesültél 6 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ιωσια Jozijáé τοῦ a/az βασιλέως királyé Εἶδες láttad ἃ amiket ἐποίησέν tett μοι nekem ἡ a/az κατοικία település τοῦ a/az Ισραηλ· Izraelé ἐπορεύθησαν elmentek ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden ὄρος hegy ὑψηλὸν magas καὶ és ὑποκάτω alá παντὸς minden ξύλου fa ἀλσώδους erdei καὶ és ἐπόρνευσαν paráználkodtak ἐκεῖ. ott 7 καὶ és εἶπα mondtam μετὰ után τὸ a/az πορνεῦσαι paráználkodni αὐτὴν őt ταῦτα ezeket πάντα mindeneket Πρός -hoz/-hez/-höz με én ἀνάστρεψον, térj vissza καὶ és οὐκ nem ἀνέστρεψεν· tért vissza καὶ és εἶδεν meglátta τὴν a/az ἀσυνθεσίαν álnokságot αὐτῆς övé ἡ a/az ἀσύνθετος álnok Ιουδα. Júda 8 καὶ és εἶδον láttam διότι mivel περὶ miatt πάντων mindenek ὧν amik κατελήμφθη elfogatott ἐν -val/-vel οἷς akik ἐμοιχᾶτο házasságot tört ἡ a/az κατοικία település τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐξαπέστειλα elküldtem αὐτὴν őt καὶ és ἔδωκα adtam αὐτῇ neki βιβλίον könyvet ἀποστασίου elválásé εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῆς· övé καὶ és οὐκ nem ἐφοβήθη félt ἡ a/az ἀσύνθετος álnok Ιουδα Júda καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐπόρνευσεν paráználkodott καὶ is αὐτή. ő 9 καὶ és ἐγένετο lett εἰς -vá/-vé οὐθὲν semmi ἡ a/az πορνεία paráznaság αὐτῆς, övé καὶ és ἐμοίχευσεν házasságot tört τὸ a/az ξύλον fát καὶ és τὸν a/az λίθον. követ 10 καὶ és ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenek τούτοις ezek οὐκ nem ἐπεστράφη visszatért πρός -hoz/-hez/-höz με én ἡ a/az ἀσύνθετος álnok Ιουδα Júda ἐξ -ból/-ből ὅλης teljes τῆς a/az καρδίας szív αὐτῆς, övé ἀλλ᾽ hanem ἐπὶ -val/-vel ψεύδει. hazugság 11 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἐδικαίωσεν igazolta τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἀσυνθέτου álnok Ιουδα. Júda 12 πορεύου menj καὶ és ἀνάγνωθι olvasd fel τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket πρὸς felé βορρᾶν észak καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod Ἐπιστράφητι térj vissza πρός -hoz/-hez/-höz με, én ἡ a/az κατοικία szállás τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐ nem στηριῶ megerősítsem τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου enyém ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς· ti ὅτι mert ἐλεήμων irgalmas ἐγώ én εἰμι, vagyok λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐ nem μηνιῶ leszek mérges ὑμῖν ellenetek εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 13 πλὴν mindazonáltal γνῶθι ismerd meg τὴν a/az ἀδικίαν igazságtalanságot σου, tiéd ὅτι hogy εἰς ellen κύριον Úr τὸν a/az θεόν Isten σου tiéd ἠσέβησας istentelen voltál καὶ és διέχεας eloszlattad/kiöntötted τὰς a/az ὁδούς utakat σου tiéd εἰς -ba/-be ἀλλοτρίους idegenek ὑποκάτω alatt παντὸς minden ξύλου fa ἀλσώδους, erdei τῆς a/az δὲ pedig φωνῆς hangé μου enyém οὐχ nem ὑπήκουσας, hallgattad meg λέγει mondja κύριος. Úr 14 ἐπιστράφητε, térjetek vissza υἱοὶ fiak ἀφεστηκότες, eltávozók λέγει mondja κύριος, Úr διότι mivel ἐγὼ én κατακυριεύσω uralkodni fogok ὑμῶν tiétek καὶ és λήμψομαι veszem majd ὑμᾶς titeket ἕνα egyet ἐκ -ból/-ből πόλεως város καὶ és δύο kettőt ἐκ -ból/-ből πατριᾶς nemzetség καὶ és εἰσάξω beviszlek majd ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be Σιων Sion 15 καὶ és δώσω adni fogok ὑμῖν nektek ποιμένας pásztorokat κατὰ szerint τὴν a/az καρδίαν szív μου, enyém καὶ és ποιμανοῦσιν legeltetnek majd ὑμᾶς titeket ποιμαίνοντες pásztorolva μετ᾽ -val/-vel ἐπιστήμης. tudomány/hozzáértés 16 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha πληθυνθῆτε megsokasíttassatok καὶ és αὐξηθῆτε növekdjetek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις, azok λέγει mondja κύριος, Úr οὐκ nem ἐροῦσιν fogják mondani ἔτι többé Κιβωτὸς Láda διαθήκης szövetségé ἁγίου szenté Ισραηλ, Izraelé οὐκ nem ἀναβήσεται fog fölmenni ἐπὶ -ba/-be καρδίαν, szív οὐκ nem ὀνομασθήσεται neveztetik majd οὐδὲ sem ἐπισκεφθήσεται meglátogattatik majd καὶ és οὐ nem ποιηθήσεται készíttetik el majd ἔτι· többé 17 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az καλέσουσιν nevezik majd τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemet Θρόνος Trón κυρίου, Úré καὶ és συναχθήσονται összegyűjtetnek majd εἰς -ba/-be αὐτὴν ő πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek καὶ és οὐ nem πορεύσονται járnak majd ἔτι többé ὀπίσω után τῶν a/az ἐνθυμημάτων gondolatok τῆς a/az καρδίας szívé αὐτῶν övék τῆς a/az πονηρᾶς. gonoszé 18 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok συνελεύσονται együtt jönnek majd οἶκος ház Ιουδα Júdáé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ az ἀπὸ -ból/-ből γῆς föld βορρᾶ észak καὶ és ἀπὸ -ból/-ből πασῶν mindenek τῶν a/az χωρῶν vidékek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit κατεκληρονόμησα sorsolással elosztottam τοὺς a/az πατέρας atyákat αὐτῶν. övék 19 καὶ és ἐγὼ én εἶπα mondtam Γένοιτο, történjék κύριε· Uram ὅτι mert τάξω rendeltelek téged σε téged εἰς -ra/-re τέκνα gyermekek καὶ és δώσω adni fogok σοι neked γῆν földet ἐκλεκτὴν választottat κληρονομίαν örökséget θεοῦ Istené παντοκράτορος mindenhatóé ἐθνῶν· nemzeteké καὶ és εἶπα mondtam Πατέρα Atyaként καλέσετέ fogtok hívni με engem καὶ és ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én οὐκ nem ἀποστραφήσεσθε. elfordíttattok majd 20 πλὴν mindazonáltal ὡς amint ἀθετεῖ hűtlen γυνὴ asszony εἰς ellen τὸν a/az συνόντα együtt levő αὐτῇ, vele οὕτως így ἠθέτησεν volt hűtlen εἰς ellen ἐμὲ én οἶκος ház Ισραηλ, Izraelé λέγει mondja κύριος. Úr 21 φωνὴ hang ἐκ -ból/-ből χειλέων ajkak ἠκούσθη hallatszott κλαυθμοῦ siránkozásé καὶ és δεήσεως könyörgésé υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé ὅτι mert ἠδίκησαν hamisan cselekedtek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak αὐτῶν, övék ἐπελάθοντο elfelejtették θεοῦ Istené ἁγίου szenté αὐτῶν. övék 22 ἐπιστράφητε, térjetek vissza υἱοὶ fiak ἐπιστρέφοντες, (Isten útjáról) letérők καὶ és ἰάσομαι meggyógyítom majd τὰ a/az συντρίμματα összetörtségeket ὑμῶν. tiétek ἰδοὺ íme δοῦλοι (rab)szolgák ἡμεῖς mi ἐσόμεθά leszünk majd σοι, neked ὅτι mert σὺ te κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk εἶ. vagy 23 ὄντως valóban εἰς -ra/-re ψεῦδος hazugság ἦσαν voltak οἱ a/az βουνοὶ dombok καὶ és ἡ a/az δύναμις erő τῶν a/az ὀρέων, hegyeké πλὴν mindazonáltal διὰ által κυρίου Úr θεοῦ Isten ἡμῶν miénk ἡ a/az σωτηρία szabadítás τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 24 ἡ a/az δὲ pedig αἰσχύνη szégyen κατανάλωσεν felemésztette τοὺς a/az μόχθους fáradozásokat τῶν a/az πατέρων atyáké ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től νεότητος ifjúság ἡμῶν, miénk τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az μόσχους jószágokat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτῶν. övék 25 ἐκοιμήθημεν elszenderültünk ἐν -ban/-ben τῇ a/az αἰσχύνῃ szégyen ἡμῶν, miénk καὶ és ἐπεκάλυψεν elfedett ἡμᾶς minket ἡ a/az ἀτιμία gyalázatosság ἡμῶν, miénk διότι mivel ἔναντι előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten ἡμῶν miénk ἡμάρτομεν vétkeztünk ἡμεῖς mi καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től νεότητος ifjúság ἡμῶν miénk ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez καὶ és οὐχ nem ὑπηκούσαμεν engedelmeskedtünk τῆς a/az φωνῆς hangé κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk