Jer 39
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő παρὰ -tól/-től κυρίου Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az δεκάτῳ tizedik τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σεδεκια, Sedékiásnak οὗτος ez ἐνιαυτὸς esztendő ὀκτωκαιδέκατος tizennyolcadik τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárnak βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος, Babiloné 2 καὶ és δύναμις hatalom βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné ἐχαράκωσεν megerősítette ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és Ιερεμιας Jeremiás ἐφυλάσσετο virrasztott ἐν -ban/-ben αὐλῇ (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς, börtöné ἥ amely ἐστιν van ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τοῦ a/az βασιλέως, királyé 3 ἐν -ban/-ben ᾗ ami κατέκλεισεν bezárta αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király Σεδεκιας Sedékiás λέγων mondván Διὰ τί miért σὺ te προφητεύεις prófétálsz λέγων mondva Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én δίδωμι adom τὴν a/az πόλιν várost ταύτην ezt ἐν -ban/-ben χερσὶν kezek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és λήμψεται elragadja majd αὐτήν, őt 4 καὶ és Σεδεκιας Sedékiás οὐ egyáltalán μὴ nem σωθῇ megmentessék ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az Χαλδαίων, káldeusoké ὅτι mert παραδόσει átadással παραδοθήσεται átadatik εἰς -ba/-be χεῖρας kezek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és λαλήσει beszél majd στόμα száj αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz στόμα száj αὐτοῦ, övé καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ övé τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé ὄψονται, meglátják majd 5 καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd Σεδεκιας Sedékiás εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon καὶ és ἐκεῖ ott καθιεῖται. leül majd 6 καὶ és λόγος szó κυρίου Úré ἐγενήθη lett πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás λέγων mondván 7 Ἰδοὺ íme Αναμεηλ Hanamel υἱὸς fiú Σαλωμ Sallumé ἀδελφοῦ testvéré πατρός atyáé σου tiéd ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te λέγων mondva Κτῆσαι szerezd meg σεαυτῷ magadnak τὸν a/az ἀγρόν mezőt μου enyém τὸν a/az ἐν -ban/-ben Αναθωθ, Anatót ὅτι mert σοὶ neked κρίμα ítélet παραλαβεῖν elvenni εἰς -ba/-be κτῆσιν. birtok 8 καὶ és ἦλθεν jött πρός -hoz/-hez/-höz με én Αναμεηλ Hanamel υἱὸς fiú Σαλωμ Sallumé ἀδελφοῦ testvéré πατρός atyáé μου enyém εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς börtöné καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem Κτῆσαι szerezd meg τὸν a/az ἀγρόν mezőt μου enyém τὸν a/az ἐν -ban/-ben γῇ föld Βενιαμιν Benjaminé τὸν a/az ἐν -ban/-ben Αναθωθ, Anatót ὅτι mert σοὶ neked κρίμα ítélet κτήσασθαι, megszerezni καὶ és σὺ te πρεσβύτερος. idősebb καὶ és ἔγνων megismertem ὅτι hogy λόγος szó κυρίου Úré ἐστίν, van 9 καὶ és ἐκτησάμην megszereztem τὸν a/az ἀγρὸν mezőt Αναμεηλ Hanamelé υἱοῦ fiúé ἀδελφοῦ testvéré πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἔστησα állítottam αὐτῷ neki ἑπτὰ hetet σίκλους sékelt καὶ és δέκα tizet ἀργυρίου· ezüsté 10 καὶ és ἔγραψα írtam εἰς -ba/-be βιβλίον könyv καὶ és ἐσφραγισάμην lepecsételtem καὶ és διεμαρτυράμην tanúnak hívtam μάρτυρας tanúkat καὶ és ἔστησα állítottam τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐν -ban/-ben ζυγῷ. mérleg 11 καὶ és ἔλαβον elfogadták τὸ a/az βιβλίον könyvet τῆς a/az κτήσεως birtoké τὸ a/az ἐσφραγισμένον lepecsételve καὶ és τὸ a/az ἀνεγνωσμένον olvasva 12 καὶ és ἔδωκα adtam αὐτὸ azt τῷ a/az Βαρουχ Báruknak υἱῷ fiúnak Νηριου Nérié υἱοῦ fiúé Μαασαιου Maaszjé κατ᾽ előtt ὀφθαλμοὺς szemeket Αναμεηλ Hanamel υἱοῦ fiúé ἀδελφοῦ testvéré πατρός atyáé μου enyém καὶ és κατ᾽ előtt ὀφθαλμοὺς szemek τῶν a/az ἑστηκότων állóké καὶ és γραφόντων megírva ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τῆς a/az κτήσεως birtoké καὶ és κατ᾽ előtt ὀφθαλμοὺς szemek τῶν a/az Ιουδαίων júdeaiaké τῶν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς. börtöné 13 καὶ és συνέταξα elrendeltem τῷ a/az Βαρουχ Báruknak κατ᾽ előtt ὀφθαλμοὺς szemek αὐτῶν övék λέγων mondva 14 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható Λαβὲ vedd el τὸ a/az βιβλίον könyvet τῆς a/az κτήσεως birtoké τοῦτο ezt καὶ és τὸ a/az βιβλίον könyvet τὸ a/az ἀνεγνωσμένον olvasva καὶ és θήσεις ¹ teszed majd αὐτὸ azt εἰς -ba/-be ἀγγεῖον edény ὀστράκινον, cserépből való ἵνα hogy διαμείνῃ megmaradjon ἡμέρας napé πλείους. többek 15 ὅτι mert οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἔτι még κτηθήσονται birtokoltatnak majd ἀγροὶ mezők καὶ és οἰκίαι házak καὶ és ἀμπελῶνες szőlőskertek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ταύτῃ. ez 16 Καὶ és προσευξάμην ¹ imádkoztam πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr μετὰ után τὸ a/az δοῦναί adni με engem τὸ a/az βιβλίον könyvet τῆς a/az κτήσεως birtoké πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαρουχ Báruk υἱὸν fiút Νηριου Néri λέγων mondva 17 Ὦ Ó κύριε, Uram σὺ te ἐποίησας alkottad τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet τῇ a/az ἰσχύι erővel σου tiéd τῇ a/az μεγάλῃ naggyal καὶ és τῷ a/az βραχίονί karral σου tiéd τῷ a/az ὑψηλῷ magasztossal καὶ és τῷ a/az μετεώρῳ, fölemelkedettel οὐ egyáltalán μὴ nem ἀποκρυβῇ elrejtetik ἀπὸ -tól/-től σοῦ te οὐθέν, semmi 18 ποιῶν tevő ἔλεος irgalmat εἰς -ra/-re χιλιάδας ezrek καὶ és ἀποδιδοὺς megfizető ἁμαρτίας bűnöket πατέρων atyáké εἰς -ba/-be κόλπους öl τέκνων gyermekeké αὐτῶν övék μετ᾽ után αὐτούς, ők ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az μέγας nagy καὶ és ἰσχυρός, erős 19 κύριος Úr μεγάλης nagyé βουλῆς végzésé καὶ és δυνατὸς hatalmas τοῖς a/az ἔργοις, művekben ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az μέγας nagy ὁ a/az παντοκράτωρ mindenható καὶ és μεγαλώνυμος nagy névvel rendelkező κύριος· Úr οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd εἰς -ra/-re τὰς a/az ὁδοὺς utak τῶν a/az υἱῶν fiaké τῶν a/az ἀνθρώπων embereké δοῦναι adni ἑκάστῳ mindegyiknek κατὰ szerint τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ· övé 20 ὃς aki ἐποίησας tettél σημεῖα jeleket καὶ és τέρατα csodákat ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez καὶ és ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἐν -val/-vel τοῖς a/az γηγενέσιν föld ivadékai καὶ és ἐποίησας csináltál σεαυτῷ magadnak ὄνομα nevet ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη ez 21 καὶ és ἐξήγαγες kivezetted τὸν a/az λαόν népet σου tiéd Ισραηλ Izraelt ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐν -val/-vel σημείοις jelek καὶ és ἐν -val/-vel τέρασιν csodák καὶ és ἐν -val/-vel χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas καὶ és ἐν -val/-vel βραχίονι kar ὑψηλῷ magasztos καὶ és ἐν -val/-vel ὁράμασιν látványok μεγάλοις nagyok 22 καὶ és ἔδωκας adtad αὐτοῖς nekik τὴν a/az γῆν földet ταύτην, ezt ἣν amit ὤμοσας esküvel ígértél τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν, övék γῆν földet ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι· mézet 23 καὶ és εἰσήλθοσαν bementek καὶ és ἐλάβοσαν ¹ megkapták αὐτὴν őt καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν hallgatták meg τῆς a/az φωνῆς hangot σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προστάγμασίν parancsok σου tiéd οὐκ nem ἐπορεύθησαν· jártak ἅπαντα, mindeneket ἃ amiket ἐνετείλω parancsoltál αὐτοῖς, nekik οὐκ nem ἐποίησαν· tették καὶ és ἐποίησας okoztad συμβῆναι történni αὐτοῖς nekik πάντα mindeneket τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα. ezeket 24 ἰδοὺ íme ὄχλος tömeg ἥκει megérkezett εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ταύτην ez συλλαβεῖν elfoglalni αὐτήν, őt καὶ és ἡ a/az πόλις város ἐδόθη adatott εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Χαλδαίων káldeusoké τῶν a/az πολεμούντων vívóké αὐτὴν őt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μαχαίρας kardokat καὶ és τοῦ a/az λιμοῦ· éhínségé ὡς mint ἐλάλησας, szóltál οὕτως így ἐγένετο. lett 25 καὶ és σὺ te λέγεις szóltál πρός -hoz/-hez/-höz με én Κτῆσαι szerezd meg σεαυτῷ magadnak ἀγρὸν mezőt ἀργυρίου· pénzé καὶ és ἔγραψα írtam βιβλίον könyvet καὶ és ἐσφραγισάμην lepecsételtem καὶ és ἐπεμαρτυράμην állítottam tanúnak μάρτυρας· tanúkat καὶ és ἡ a/az πόλις város ἐδόθη adatott εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Χαλδαίων. káldeusoké 26 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 27 Ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten πάσης mindené σαρκός· hústesté μὴ csak nem ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én κρυβήσεταί elrejtik majd τι; valami 28 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Δοθεῖσα átadattatva παραδοθήσεται átadatik majd ἡ a/az πόλις város αὕτη ez εἰς -ba/-be χεῖρας kezek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és λήμψεται megkapja majd αὐτήν, őt 29 καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok πολεμοῦντες harcot indítva ἐπὶ ellen τὴν a/az πόλιν város ταύτην ez καὶ és καύσουσιν meggyújtják majd τὴν a/az πόλιν várost ταύτην ezt ἐν -val/-vel πυρὶ tűz καὶ és κατακαύσουσιν meg fogják égetni τὰς a/az οἰκίας, házé ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἐθυμιῶσαν füstölögtettek ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az δωμάτων háztetők αὐτῶν övék τῇ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ἔσπενδον italáldozatot mutattak be σπονδὰς italáldozatokat θεοῖς isteneknek ἑτέροις másoknak πρὸς -ra/-re τὸ a/az παραπικρᾶναί felbőszíteni με. engem 30 ὅτι mert ἦσαν voltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé μόνοι egyedüliek ποιοῦντες cselekedve τὸ a/az πονηρὸν rosszat κατ᾽ előtt ὀφθαλμούς szemek μου enyém ἐκ -ból/-ből νεότητος ifjúság αὐτῶν· övék 31 ὅτι mert ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὀργήν harag μου enyém καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θυμόν indulat μου enyém ἦν volt ἡ a/az πόλις város αὕτη ez ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap ᾠκοδόμησαν felépítették αὐτὴν őt καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἀπαλλάξαι elávolítani αὐτὴν őt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου enyém 32 διὰ -ért πάσας mindenek τὰς a/az πονηρίας gonoszságok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és Ιουδα, Júdáé ὧν akiké ἐποίησαν tették πικρᾶναί keseríteni με engem αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς királyok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták αὐτῶν, övék ἄνδρες férfiak Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé 33 καὶ és ἐπέστρεψαν fordították πρός -hoz/-hez/-höz με én νῶτον hátat καὶ és οὐ nem πρόσωπον, arcot καὶ és ἐδίδαξα tanítottam αὐτοὺς őket ὄρθρου hajnalban καὶ és ἐδίδαξα, tanítottam καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν hallgatták meg ἐπιλαβεῖν megfogadni παιδείαν· oktatást 34 καὶ és ἔθηκαν tették τὰ a/az μιάσματα förtelmeket αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház οὗ amié ἐπεκλήθη nevén neveztetett τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, ő ἐν -ban/-ben ἀκαθαρσίαις tisztátalanságok αὐτῶν övék 35 καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették τοὺς a/az βωμοὺς oltárokat τῇ a/az Βααλ Baálnak τοὺς a/az ἐν -ban/-ben φάραγγι völgy υἱοῦ fiúé Εννομ Hinnomé τοῦ a/az ἀναφέρειν fölajánlani τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτῶν övék τῷ a/az Μολοχ Moloknak βασιλεῖ, királynak ἃ amiket οὐ nem συνέταξα elrendeltem αὐτοῖς nekik καὶ és οὐκ nem ἀνέβη fölment ἐπὶ -ba/-be καρδίαν szív μου, enyém τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az βδέλυγμα utálatosságot τοῦτο ezt πρὸς -ra/-re τὸ a/az ἐφαμαρτεῖν bűnt okozni τὸν a/az Ιουδαν.– Júda 36 καὶ és νῦν most οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν, város ἣν amit σὺ te λέγεις mondasz Παραδοθήσεται átadatik majd εἰς -ba/-be χεῖρας kezek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné ἐν -val/-vel μαχαίρᾳ kard καὶ és ἐν -val/-vel λιμῷ éhség καὶ és ἐν -val/-vel ἀποστολῇ elküldés 37 Ἰδοὺ íme ἐγὼ én συνάγω gyűjtöm αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből πάσης egész τῆς a/az γῆς, föld οὗ amié διέσπειρα szétszórtam αὐτοὺς őket ἐκεῖ oda ἐν -val/-vel ὀργῇ harag μου enyém καὶ és τῷ a/az θυμῷ indulat μου enyém καὶ és παροξυσμῷ hevesség μεγάλῳ, nagy καὶ és ἐπιστρέψω visszatérítem majd αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ez καὶ és καθιῶ leültessem αὐτοὺς őket πεποιθότας, bizakodva 38 καὶ és ἔσονταί lesznek μοι nekem εἰς (kif.) λαόν, néppé καὶ és ἐγὼ én ἔσομαι leszek αὐτοῖς nekik εἰς (kif.) θεόν. Istenné 39 καὶ és δώσω adni fogok αὐτοῖς nekik ὁδὸν utat ἑτέραν másikat καὶ és καρδίαν szívet ἑτέραν másikat φοβηθῆναί félni με engem πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon εἰς -ra/-re ἀγαθὸν jó αὐτοῖς nekik καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek αὐτῶν övék μετ᾽ után αὐτούς. ők 40 καὶ és διαθήσομαι kötni fogok αὐτοῖς velük διαθήκην szövetséget αἰωνίαν, örököt ἣν amit οὐ egyáltalán μὴ nem ἀποστρέψω elfordítsam majd ὄπισθεν hátulról αὐτῶν· övék καὶ és τὸν a/az φόβον félelmet μου enyém δώσω adni fogom εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ ne ἀποστῆναι eltávozni αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én 41 καὶ és ἐπισκέψομαι meglátogatom majd τοῦ a/az ἀγαθῶσαι jót tenni αὐτοὺς őket καὶ és φυτεύσω ültessem αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ταύτῃ ez ἐν -val/-vel πίστει hűség καὶ és ἐν -val/-vel πάσῃ teljes καρδίᾳ szív καὶ és ἐν -val/-vel πάσῃ teljes ψυχῇ. lélek 42 ὅτι mert οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Καθὰ amint ἐπήγαγον előidéztettek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép τοῦτον ez πάντα mindenek τὰ a/az κακὰ rosszak τὰ a/az μεγάλα nagyok ταῦτα, ezek οὕτως így ἐγὼ én ἐπάξω előidézzem majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők πάντα mindeneket τὰ a/az ἀγαθά, jókat ἃ amiket ἐλάλησα szóltam ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς. ők 43 καὶ és κτηθήσονται birtokoltatnak majd ἔτι még ἀγροὶ mezők ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld ᾗ amely σὺ te λέγεις mondod Ἄβατός járatlan ἐστιν van ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπων emberek καὶ és κτήνους (házi)állat καὶ és παρεδόθησαν átadattak εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Χαλδαίων. káldeusoké 44 καὶ és κτήσονται birtokolnak majd ἀγροὺς mezőket ἐν -ban/-ben ἀργυρίῳ, ezüst καὶ és γράψεις megírod mjd βιβλίον könyvet καὶ és σφραγιῇ lepecsételed majd καὶ és ˹διαμαρτύρῃ˺ állítsál tanúként μάρτυρας tanúkat ἐν -ban/-ben γῇ föld Βενιαμιν Benjaminé καὶ és κύκλῳ körül Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok τοῦ a/az ὄρους hegyé καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok τῆς a/az Σεφηλα Sefeláé καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok τῆς a/az Ναγεβ, Negebé ὅτι mert ἀποστρέψω visszafordítom majd τὰς a/az ἀποικίας fogságokat αὐτῶν. övék