Jn 19
1 Τότε akkor οὖν tehát ἔλαβεν fogta ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust καὶ és ἐμαστίγωσεν. megostorozta 2 καὶ és οἱ a/az στρατιῶται katonák πλέξαντες fonva στέφανον koszorút ἐξ -ból/-ből ἀκανθῶν tövisek ἐπέθηκαν rátették αὐτοῦ övé τῇ a/az κεφαλῇ, ¹ fejre καὶ és ἱμάτιον ruhával πορφυροῦν bíborral περιέβαλον felöltöztették αὐτόν, ¹ őt 3 καὶ és ἤρχοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἔλεγον ¹ mondták Χαῖρε, ¹ üdvözlégy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων· zsidóké καὶ és ἐδίδοσαν adtak αὐτῷ neki ῥαπίσματα. pofonokat 4 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment πάλιν ismét ἔξω kívülre ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἴδε ¹ Íme ἄγω vezetem ὑμῖν nektek αὐτὸν őt ἔξω, kívülre ἵνα hogy γνῶτε megtudjátok ὅτι hogy οὐδεμίαν semmifélét αἰτίαν büntetési okot εὑρίσκω találok ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 5 ἐξῆλθεν kiment οὖν tehát [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus ἔξω, kívülre φορῶν hordozva τὸν a/az ἀκάνθινον tövisből való στέφανον koszorút καὶ és τὸ a/az πορφυροῦν bíbort ἱμάτιον. ruhát καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἰδοὺ ¹ íme ὁ a/az ἄνθρωπος. ember 6 ὅτε ¹ amikor οὖν tehát εἶδον látták αὐτὸν őt οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az ὑπηρέται szolgák ἐκραύγασαν kiáltoztak λέγοντες ¹ mondván Σταύρωσον ¹ Feszítsd meg σταύρωσον. Feszítsd meg λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Λάβετε ¹ Vegyétek αὐτὸν őt ὑμεῖς ti καὶ és σταυρώσατε, ¹ feszítsétek meg ἐγὼ én γὰρ ugyanis οὐχ nem εὑρίσκω találok ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő αἰτίαν. büntetési okot 7 ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ neki οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Ἡμεῖς ¹ mi νόμον törvényt ἔχομεν, ¹ birtoklunk καὶ és κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény ὀφείλει tartozik ἀποθανεῖν, meghalni ὅτι mert υἱὸν fiúként θεοῦ Istené ἑαυτὸν önmagát ἐποίησεν. tette 8 Ὅτε amikor οὖν tehát ἤκουσεν hallotta ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus τοῦτον ezt τὸν a/az λόγον, igét μᾶλλον jobban ἐφοβήθη, megijedt 9 καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸ a/az πραιτώριον pretórium πάλιν ismét καὶ és λέγει mondja τῷ a/az Ἰησοῦ ¹ Jézusnak Πόθεν ¹ honnan εἶ vagy σύ; te ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἀπόκρισιν feleletet οὐκ nem ἔδωκεν adott αὐτῷ. neki 10 λέγει mondja οὖν tehát αὐτῷ neki ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Ἐμοὶ ¹ nekem οὐ nem λαλεῖς; beszélsz οὐκ nem οἶδας tudod ὅτι hogy ἐξουσίαν hatalmat ἔχω birtoklok ἀπολῦσαί elbocsátani σε téged καὶ és ἐξουσίαν hatalmat ἔχω birtoklok σταυρῶσαί megfeszíteni σε; téged 11 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ ¹ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐκ ¹ nem εἶχες birtokolnál (itt) ἐξουσίαν hatalmat κατ᾽ szemben ἐμοῦ velem οὐδεμίαν semmifélét εἰ hacsak μὴ nem ἦν volna (itt) δεδομένον megadatva σοι neked ἄνωθεν· a magasból διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ὁ a/az παραδούς átadó μέ engem σοι neked μείζονα nagyobbat ἁμαρτίαν bűnt ἔχει. birtokol 12 ἐκ ¹ -ból/-ből τούτου ez ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἐζήτει kereste (a módját) ἀπολῦσαι elbocsátani αὐτόν· őt οἱ a/az δὲ pedig Ἰουδαῖοι zsidók ἐκραύγασαν kiáltoztak λέγοντες ¹ mondván Ἐὰν ¹ ha τοῦτον ezt ἀπολύσῃς, elengeded οὐκ nem εἶ vagy φίλος barát τοῦ a/az Καίσαρος· császáré πᾶς mindenki ὁ a/az βασιλέα királyként ἑαυτὸν önmagát ποιῶν tevő ἀντιλέγει ellene mond τῷ a/az Καίσαρι. császárnak 13 Ὁ ¹ a/az οὖν tehát ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἀκούσας meghallván τῶν a/az λόγων beszédeket τούτων ezeket ἤγαγεν vezette ἔξω kívülre τὸν a/az Ἰησοῦν, ¹ Jézust καὶ és ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön βήματος ítélőszék εἰς -ba/-be τόπον hely λεγόμενον mondatott Λιθόστρωτον, kövezett udvarként Ἐβραϊστὶ ¹ héberül δὲ pedig Γαββαθά. ¹ Gabbata 14 ἦν volt δὲ pedig παρασκευὴ előkészületi nap τοῦ a/az πάσχα, pászkáé ὥρα óra ἦν volt ὡς mintegy ἕκτη. hatodik καὶ és λέγει mondja τοῖς a/az Ἰουδαίοις ¹ zsidóknak Ἴδε ¹ íme ὁ a/az βασιλεὺς király ὑμῶν. tiétek 15 ἐκραύγασαν kiáltoztak οὖν tehát ἐκεῖνοι ¹ azok Ἆρον ¹ lógasd föl ἆρον, ¹ lógasd föl σταύρωσον feszítsd meg αὐτόν. őt λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Τὸν ¹ a/az βασιλέα királyt ὑμῶν tiétek σταυρώσω; ¹ feszítsem meg? ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az ἀρχιερεῖς ¹ főpapok Οὐκ ¹ nem ἔχομεν birtoklunk βασιλέα királyt εἰ hacsak μὴ nem Καίσαρα. császárt 16 τότε ¹ akkor οὖν tehát παρέδωκεν átadta αὐτὸν őt αὐτοῖς nekik ἵνα hogy σταυρωθῇ. megfeszíttessék Παρέλαβον Átvették οὖν tehát τὸν a/az Ἰησοῦν· ¹ Jézust 17 καὶ és βαστάζων hurcolván ˹αὑτῷ˺ önmagának τὸν a/az σταυρὸν keresztet ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be τὸν a/az λεγόμενον mondatott Κρανίου koponyáé Τόπον, hely ὃ ami λέγεται mondatik Ἐβραϊστὶ ¹ héberül Γολγοθά, ¹ Golgota 18 ὅπου ahol αὐτὸν őt ἐσταύρωσαν, megfeszítették καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἄλλους másokat δύο kettőt ἐντεῦθεν innen καὶ és ἐντεῦθεν, onnan μέσον középütt δὲ pedig τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézust 19 ἔγραψεν megírt δὲ pedig καὶ is τίτλον titulust ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az σταυροῦ· kereszt ἦν volt δὲ pedig γεγραμμένον ¹ megíratva Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az Ναζωραῖος Názáreti ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων. zsidóké 20 τοῦτον ezt οὖν tehát τὸν a/az τίτλον titulust πολλοὶ sokak ἀνέγνωσαν olvasták (jelentősségét megértve) τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidók közül ὅτι mert ἐγγὺς közel ἦν volt ὁ a/az τόπος hely τῆς a/az πόλεως városhoz ὅπου ahol ἐσταυρώθη megfeszíttetett ὁ a/az Ἰησοῦς· Jézus καὶ és ἦν volt γεγραμμένον megíratva Ἐβραϊστί, ¹ héberül Ῥωμαϊστί, a rómaiak nyelvén (latinul) Ἑλληνιστί. görögül 21 ἔλεγον mondták οὖν tehát τῷ a/az ˹Πειλάτῳ˺ Pilátusnak οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok τῶν a/az Ἰουδαίων ¹ zsidóké Μὴ ¹ ne γράφε ¹ írd Ὁ ¹ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké ἀλλ᾽ hanem ὅτι hogy ἐκεῖνος az εἶπεν ¹ mondta Βασιλεὺς ¹ király ˹τῶν a/az Ἰουδαίων ¹ zsidóké εἰμί.˺ vagyok 22 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Ὃ ¹ amit γέγραφα ¹ megírtam γέγραφα. megírtam 23 Οἱ a/az οὖν tehát στρατιῶται ¹ katonák ὅτε amikor ἐσταύρωσαν megfeszítették τὸν a/az Ἰησοῦν ¹ Jézust ἔλαβον fogták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐποίησαν tették ˹τέσσερα˺ néggyé μέρη, részeké ἑκάστῳ mindegyiknek στρατιώτῃ katonának μέρος, résszé καὶ is τὸν a/az χιτῶνα. (alsó)ruhát ἦν volt δὲ pedig ὁ a/az χιτὼν (alsó)ruha ἄραφος, varratlan ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄνωθεν fölül ὑφαντὸς szövött δι᾽ -ba/-be (itt) ὅλου· ¹ egész 24 εἶπαν mondták οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους ¹ egymás Μὴ ¹ ne σχίσωμεν hasogassuk föl αὐτόν, azt ἀλλὰ hanem λάχωμεν vessünk sorsot περὶ -ról/-ről αὐτοῦ az τίνος kié ἔσται· lesz ἵνα hogy ἡ a/az γραφὴ írás πληρωθῇ * beteljesíttessék Διεμερίσαντο ¹ megosztották τὰ a/az ἱμάτιά ruhákat μου enyém(ek) ἑαυτοῖς egymásnak καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἱματισμόν köntös μου enyém ἔβαλον dobtak κλῆρον. sorsot Οἱ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát στρατιῶται katonák ταῦτα ezeket ἐποίησαν· ¹ tették 25 ˹ἱστήκεισαν˺ álltak δὲ másrészt παρὰ -nál/-nél τῷ a/az σταυρῷ kereszt τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az ἀδελφὴ nőtestvér τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ, övé Μαρία Mária ἡ a/az τοῦ a/az Κλωπᾶ Kleofásé καὶ és Μαρία Mária ἡ a/az Μαγδαληνή. magdalai 26 Ἰησοῦς Jézus οὖν tehát ἰδὼν látván τὴν a/az μητέρα anyát καὶ és τὸν a/az μαθητὴν tanítványt παρεστῶτα állót ὃν akit ἠγάπα ¹ szeretett λέγει mondja τῇ a/az μητρί ¹ anyának Γύναι, ¹ asszony ἴδε nézd ὁ a/az υἱός fiú σου· ¹ tiéd 27 εἶτα majd λέγει mondja τῷ a/az μαθητῇ ¹ tanítványnak Ἴδε ¹ nézd ἡ a/az μήτηρ anya σου. tiéd καὶ és ἀπ᾽ -tól/-től ἐκείνης az τῆς a/az ὥρας órá(tól) ἔλαβεν vette ὁ a/az μαθητὴς tanítvány αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὰ a/az ἴδια. sajátjai 28 Μετὰ után τοῦτο ez εἰδὼς ismerve ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὅτι hogy ἤδη már πάντα mindenek τετέλεσται ¹ beteljesíttettek ἵνα hogy τελειωθῇ beteljesíttessék ἡ a/az γραφὴ ¹ írás λέγει ¹ mondja Διψῶ. ¹ szomjazom 29 σκεῦος edény ἔκειτο feküdt ὄξους borecettel μεστόν· teli σπόγγον szivacsot οὖν tehát μεστὸν teltet τοῦ a/az ὄξους borecettel ὑσσώπῳ izsópra περιθέντες tekerők προσήνεγκαν odavittek αὐτοῦ övé τῷ a/az στόματι. szájnak 30 ὅτε amikor οὖν tehát ἔλαβεν vette τὸ a/az ὄξος ecetet [ὁ] a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Τετέλεσται, ¹ beteljesedett καὶ és κλίνας lehajtva τὴν a/az κεφαλὴν fejet παρέδωκεν kiadta τὸ a/az πνεῦμα. szellemet/lelket 31 Οἱ a/az οὖν tehát Ἰουδαῖοι, zsidók ἐπεὶ mivel παρασκευὴ előkészületi nap ἦν, volt ἵνα hogy μὴ ne μείνῃ ¹ maradjon(ak) ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az σταυροῦ kereszt τὰ a/az σώματα testek ἐν -ban/-ben τῷ a/az σαββάτῳ, szombat ἦν volt γὰρ ugyanis μεγάλη nagy ἡ a/az ἡμέρα nap ἐκείνου ezé τοῦ a/az σαββάτου, szombaté ἠρώτησαν megkérték τὸν a/az ˹Πειλᾶτον˺ Pilátust ἵνα hogy κατεαγῶσιν töressenek össze αὐτῶν övék τὰ a/az σκέλη lábszárak καὶ és ἀρθῶσιν. vétessenek le 32 ἦλθον mentek οὖν tehát οἱ a/az στρατιῶται, ¹ katonák καὶ és τοῦ a/az μὲν egyrészt πρώτου elsőé κατέαξαν eltörték τὰ a/az σκέλη lábszárat καὶ és τοῦ a/az ἄλλου másiké τοῦ a/az ˹συνσταυρωθέντος˺ együtt megfeszíttetetté αὐτῷ· vele 33 ἐπὶ -ra/-re δὲ másrészt τὸν a/az Ἰησοῦν Jézus ἐλθόντες, eljőve ὡς amint εἶδον látták ἤδη már αὐτὸν őt τεθνηκότα, meghalva οὐ nem κατέαξαν törték össze αὐτοῦ övé τὰ a/az σκέλη, lábszárat 34 ἀλλ᾽ hanem εἷς egy τῶν a/az στρατιωτῶν katonák közül λόγχῃ ¹ lándzsával αὐτοῦ övé τὴν a/az πλευρὰν oldalt ἔνυξεν, átszúrta καὶ és ἐξῆλθεν kiment εὐθὺς azonnal αἷμα vér καὶ és ὕδωρ. víz 35 καὶ és ὁ a/az ἑωρακὼς aki látta μεμαρτύρηκεν, tanúságot tett καὶ és ἀληθινὴ igaz αὐτοῦ övé ἐστὶν ¹ van ἡ a/az μαρτυρία, tanúság καὶ és ἐκεῖνος amaz οἶδεν tudja ὅτι hogy ἀληθῆ igazakat λέγει, mond ἵνα hogy καὶ és ὑμεῖς ti ˹πιστεύητε.˺ higgyétek 36 ἐγένετο ¹ lett(ek) γὰρ ugyanis ταῦτα ezek ἵνα hogy ἡ a/az γραφὴ írás πληρωθῇ ¹ beteljesíttessék Ὀστοῦν ¹ csont οὐ nem συντριβήσεται töretik majd αὐτοῦ. övé 37 καὶ és πάλιν ismét ἑτέρα másik γραφὴ írás λέγει ¹ mondja Ὄψονται ¹ látják majd εἰς -ba/-be ὃν aki ἐξεκέντησαν. átszúrtak 38 Μετὰ után δὲ pedig ταῦτα ezek ἠρώτησεν megkérdezte τὸν a/az ˹Πειλᾶτον˺ Pilátust Ἰωσὴφ ¹ József * ἀπὸ -ból/-ből Ἁριμαθαίας, Arimatea ὢν lévén μαθητὴς tanítvány [τοῦ] ¹ a/az Ἰησοῦ Jézusé κεκρυμμένος titkolva δὲ pedig διὰ -ért, miatt τὸν a/az φόβον félelem τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóktól ἵνα hogy ἄρῃ vegye le τὸ a/az σῶμα testet τοῦ a/az Ἰησοῦ· Jézusé καὶ és ἐπέτρεψεν megengedte ὁ a/az ˹Πειλᾶτος.˺ Pilátus ἦλθεν ment οὖν tehát καὶ és ἦρεν levette τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ. övé 39 ἦλθεν ment δὲ pedig καὶ is Νικόδημος, Nikodémus ὁ a/az ἐλθὼν eljövő πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő νυκτὸς éjszaka τὸ 0 πρῶτον, először φέρων hordozva ˹ἕλιγμα˺ keveréket σμύρνης mirháé καὶ és ἀλόης aloéé ὡς mintegy λίτρας fontot ἑκατόν. százat 40 ἔλαβον fogták οὖν tehát τὸ a/az σῶμα testet τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé καὶ és ἔδησαν begöngyölték αὐτὸ azt ὀθονίοις gyolcsokkal μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀρωμάτων, illatszerek καθὼς amint ἔθος szokás ἐστὶν van τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidóknak ἐνταφιάζειν. temetni 41 ἦν volt δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely ὅπου ahol ἐσταυρώθη megfeszíttetett κῆπος, kert καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az κήπῳ kert μνημεῖον sírbolt καινόν, ¹ új ἐν -ban/-ben ᾧ ami οὐδέπω még nem οὐδεὶς senki ἦν volt τεθειμένος· eltemetve 42 ἐκεῖ ott οὖν tehát διὰ -ért, miatt τὴν a/az παρασκευὴν előkészületi nap τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké ὅτι mert ἐγγὺς közel ἦν volt τὸ a/az μνημεῖον, sírbolt ἔθηκαν tették τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézust