Jn 18
1 Ταῦτα ezeket εἰπὼν mondván Ἰησοῦς Jézus ἐξῆλθεν kiment σὺν -val/-vel τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványok αὐτοῦ övé πέραν túlsó oldal τοῦ a/az Χειμάρρου ¹ pataké ˹τῶν˺ a/az Κέδρων ¹ Kedróné ὅπου ahol ἦν volt κῆπος, kert εἰς -ba/-be ὃν ami εἰσῆλθεν bement αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ. övé 2 ᾔδει ¹ tudta δὲ pedig καὶ is Ἰούδας Júdás ὁ a/az παραδιδοὺς átadó/eláruló αὐτὸν őt τὸν a/az τόπον, helyet ὅτι mert πολλάκις sokszor συνήχθη összegyűlt Ἰησοῦς Jézus ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ. övé 3 ὁ a/az οὖν tehát Ἰούδας Júdás λαβὼν fogva τὴν a/az σπεῖραν csapatot καὶ és ἐκ -tól/-től τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok καὶ és [ἐκ] ¹ -tól/-től τῶν a/az Φαρισαίων farizeusok ὑπηρέτας szolgákat ἔρχεται jön ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel φανῶν fáklyák καὶ és λαμπάδων lámpások καὶ és ὅπλων. fegyverek 4 Ἰησοῦς Jézus οὖν tehát εἰδὼς ismerve πάντα mindeneket τὰ a/az ἐρχόμενα eljövendőket ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὸν ő ἐξῆλθεν, ¹ kiment καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τίνα ¹ kit ζητεῖτε; keresitek 5 ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ ¹ neki Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az Ναζωραῖον. Názáretit λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγώ ¹ én εἰμι. vagyok ˹ἱστήκει˺ állt δὲ pedig καὶ és Ἰούδας Júdás ὁ a/az παραδιδοὺς átadó/eláruló αὐτὸν őt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. ők 6 ὡς amint οὖν tehát εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγώ ¹ én εἰμι, vagyok ˹ἀπῆλθαν˺ visszaléptek εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul καὶ és ἔπεσαν ¹ leestek χαμαί. földre 7 πάλιν ¹ ismét οὖν tehát ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτούς ¹ őket Τίνα ¹ kit ζητεῖτε; keresitek οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az Ναζωραῖον. Názáretit 8 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἶπον ¹ mondtam ὑμῖν nektek ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι· ¹ vagyok εἰ ha οὖν tehát ἐμὲ engem ζητεῖτε, kerestek ἄφετε hagyjátok τούτους ezeket ὑπάγειν· elmenni 9 ἵνα hogy πληρωθῇ beteljesíttessék ὁ a/az λόγος szó ὃν amit εἶπεν mondott ὅτι hogy Οὓς ¹ akiket δέδωκάς adtál μοι nekem οὐκ nem ἀπώλεσα elveszítettem ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők οὐδένα. senkit 10 Σίμων Simon οὖν tehát Πέτρος Péter ἔχων birtokolva μάχαιραν kardot εἵλκυσεν kihúzta αὐτὴν azt καὶ és ἔπαισεν lesújtotta τὸν a/az τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé δοῦλον szolgát καὶ és ἀπέκοψεν levágta αὐτοῦ övé τὸ a/az ὠτάριον fület τὸ a/az δεξιόν. ¹ jobbat ἦν volt δὲ pedig ὄνομα név τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának Μάλχος. Malkus 11 εἶπεν mondta οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Βάλε ¹ tedd τὴν a/az μάχαιραν kardot εἰς -ba/-be τὴν a/az θήκην· hüvely τὸ a/az ποτήριον poharat ὃ amit δέδωκέν adott μοι nekem ὁ a/az πατὴρ atya οὐ nem μὴ ne πίω igyam αὐτό; azt? 12 Ἡ a/az οὖν tehát σπεῖρα csapat καὶ és ὁ a/az χιλίαρχος ezredes καὶ és οἱ a/az ὑπηρέται szolgák τῶν a/az Ἰουδαίων zsidóké συνέλαβον fogták τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust καὶ és ἔδησαν megkötözték αὐτὸν őt 13 καὶ és ἤγαγον vezették πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἅνναν Annás πρῶτον· elsőként ἦν volt γὰρ ugyanis πενθερὸς após τοῦ a/az Καιάφα, ¹ Kaifásé ὃς aki ἦν volt ἀρχιερεὺς főpap τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ἐκείνου· ezé 14 ἦν volt δὲ pedig Καιάφας ¹ Kaifás ὁ a/az συμβουλεύσας tanácsoló τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidóknak ὅτι hogy συμφέρει többet használ ἕνα egy ἄνθρωπον embernek ἀποθανεῖν meghalni ὑπὲρ -ért τοῦ a/az λαοῦ. nép 15 Ἠκολούθει követte δὲ pedig τῷ a/az Ἰησοῦ Jézust Σίμων Simon Πέτρος Péter καὶ és ἄλλος másik μαθητής. tanítvány ὁ a/az δὲ pedig μαθητὴς tanítvány ἐκεῖνος az ἦν volt γνωστὸς ismerős τῷ a/az ἀρχιερεῖ, ¹ főpapnak καὶ és συνεισῆλθεν együtt bement τῷ a/az Ἰησοῦ Jézussal εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τοῦ a/az ἀρχιερέως, főpapé 16 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter ˹ἱστήκει˺ állt πρὸς ¹ -nál/-nél (itt) τῇ a/az θύρᾳ kapu ἔξω. külső ἐξῆλθεν kiment οὖν tehát ὁ a/az μαθητὴς tanítvány ὁ a/az ἄλλος másik ὁ a/az γνωστὸς ismerős τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé καὶ és εἶπεν szólt τῇ a/az θυρωρῷ ajtónállónak καὶ és εἰσήγαγεν bevezette τὸν a/az Πέτρον. Pétert 17 λέγει mondja οὖν tehát τῷ a/az Πέτρῳ Péternek ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány ἡ a/az θυρωρός ¹ kapus Μὴ ¹ nem καὶ is σὺ te ἐκ közül τῶν a/az μαθητῶν tanítványok εἶ vagy τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τούτου; ezé λέγει mondja ἐκεῖνος ¹ az Οὐκ ¹ nem εἰμί. vagyok 18 ˹ἱστήκεισαν˺ álltak δὲ pedig οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák καὶ és οἱ a/az ὑπηρέται szolgák ἀνθρακιὰν parazsat πεποιηκότες, csinálva ὅτι mert ψύχος ¹ hideg ἦν, volt καὶ és ἐθερμαίνοντο· melegedtek ἦν volt δὲ pedig καὶ is ὁ a/az Πέτρος Péter μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők ἑστὼς állva καὶ és θερμαινόμενος. melegedve 19 Ὁ a/az οὖν tehát ἀρχιερεὺς főpap ἠρώτησεν megkérdezte τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust περὶ -ról/-ről τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé καὶ és περὶ -ról/-ről τῆς a/az διδαχῆς tanítás αὐτοῦ. övé 20 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐγὼ ¹ én παρρησίᾳ nyilvános bátorsággal λελάληκα szóltam τῷ a/az κόσμῳ· ¹ világnak ἐγὼ én πάντοτε mindenkor ἐδίδαξα tanítottam ἐν -ban/-ben συναγωγῇ zsinagóga καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ, templom ὅπου ahol πάντες mindnyájan οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók συνέρχονται, összejönnek καὶ és ἐν -ban/-ben κρυπτῷ rejtek ἐλάλησα szóltam οὐδέν· ¹ semmit 21 τί mit με engem ἐρωτᾷς; kérdezel ἐρώτησον kérdezd τοὺς a/az ἀκηκοότας hallgatókat τί mit ἐλάλησα szóltam αὐτοῖς· nekik ἴδε lásd οὗτοι azok οἴδασιν tudják ἃ amiket εἶπον mondtam ἐγώ. én 22 ταῦτα ezeket δὲ pedig αὐτοῦ amikor ő εἰπόντος mondta εἷς egy παρεστηκὼς álló τῶν a/az ὑπηρετῶν szolgák közül ἔδωκεν adott ῥάπισμα pofont τῷ a/az Ἰησοῦ Jézusnak εἰπών ¹ mondván Οὕτως ¹ így ἀποκρίνῃ felelsz τῷ a/az ἀρχιερεῖ; főpapnak 23 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἰ ¹ ha κακῶς rosszul ἐλάλησα, szóltam μαρτύρησον bizonyíts περὶ -ról/-ről τοῦ a/az κακοῦ· rossz εἰ ha δὲ pedig καλῶς, jól τί mit με engem δέρεις; versz 24 Ἀπέστειλεν ¹ elküldte οὖν tehát αὐτὸν őt ὁ a/az Ἅννας Annás δεδεμένον megkötözöttként πρὸς -hoz/-hez/-höz Καιάφαν ¹ Kaifás τὸν a/az ἀρχιερέα. főpap 25 Ἦν volt δὲ pedig Σίμων Simon Πέτρος Péter ἑστὼς állva καὶ és θερμαινόμενος. melegedve εἶπον mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Μὴ ¹ nem καὶ és σὺ te ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé εἶ; vagy ἠρνήσατο (esküvel) tagadta ἐκεῖνος az καὶ és εἶπεν ¹ mondta Οὐκ ¹ nem εἰμί. vagyok 26 λέγει mondja εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δούλων (rab)szolgák τοῦ a/az ἀρχιερέως, főpapé συγγενὴς rokon ὢν lévén οὗ akié ἀπέκοψεν levágta Πέτρος Péter τὸ a/az ὠτίον ¹ fület Οὐκ ¹ nem ἐγώ én σε téged εἶδον láttalak ἐν -ban/-ben τῷ a/az κήπῳ kert μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ; ő 27 πάλιν ismét οὖν tehát ἠρνήσατο (esküvel) tagadta Πέτρος· ¹ Péter καὶ és εὐθέως azonnal ἀλέκτωρ kakas ἐφώνησεν. megszólalt 28 Ἄγουσιν vezetik οὖν tehát τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Καιάφα ¹ Kaifás εἰς -ba/-be τὸ a/az πραιτώριον· pretórium ἦν volt δὲ pedig πρωί· ¹ kora reggel καὶ és αὐτοὶ ők οὐκ nem εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὸ a/az πραιτώριον, pretórium ἵνα hogy μὴ nem μιανθῶσιν beszennyeződjenek ἀλλὰ hanem φάγωσιν egyék τὸ a/az πάσχα. pászkabárányt 29 ἐξῆλθεν ¹ kiment οὖν tehát ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἔξω kívülre πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καί ¹ és φησιν ¹ mondja Τίνα ¹ mit κατηγορίαν vádat φέρετε hoztok * τοῦ a/az ἀνθρώπου ¹ emberé τούτου; ¹ ezé 30 ἀπεκρίθησαν feleltek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Εἰ ¹ hacsak μὴ nem ἦν volna (itt) οὗτος ez κακὸν rosszat ποιῶν, tevő οὐκ nem ἄν talán (végre) σοι neked παρεδώκαμεν átadtuk (volna) αὐτόν. őt 31 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτοῖς ¹ nekik * Πειλᾶτος Pilátus Λάβετε ¹ Vegyétek αὐτὸν őt ὑμεῖς, ¹ ti καὶ és κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény ὑμῶν tiétek κρίνατε ítéljétek el αὐτόν. őt εἶπον mondták αὐτῷ neki οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Ἡμῖν ¹ nekünk οὐκ nem ἔξεστιν szabad ἀποκτεῖναι megölni οὐδένα· senkit 32 ἵνα hogy ὁ a/az λόγος ige τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé πληρωθῇ beteljesíttessék ὃν amit εἶπεν mondott σημαίνων jelezve ποίῳ milyen θανάτῳ halállal ἤμελλεν készült ἀποθνήσκειν. ¹ meghalni 33 Εἰσῆλθεν bement οὖν tehát πάλιν ismét εἰς -ba/-be τὸ a/az πραιτώριον pretórium ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus καὶ és ἐφώνησεν szólította τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Σὺ ¹ te εἶ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké 34 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀπὸ ¹ -tól/-től σεαυτοῦ magad σὺ te τοῦτο ezt λέγεις mondod ἢ vagy ἄλλοι mások εἶπόν mondták σοι neked περὶ -ról/-ről ἐμοῦ; én 35 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Μήτι ¹ Csak nem ἐγὼ én Ἰουδαῖός zsidó εἰμι; vagyok τὸ a/az ἔθνος nemzet τὸ a/az σὸν tied καὶ és οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok παρέδωκάν adtak át σε téged ἐμοί· nekem τί mit ἐποίησας; tettél 36 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἡ ¹ a/az βασιλεία királyi uralom ἡ a/az ἐμὴ enyém οὐκ nem ἔστιν van ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόσμου világ τούτου· ez εἰ ha ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόσμου világ τούτου ez ἦν volna ἡ a/az βασιλεία királyi uralom ἡ a/az ἐμή, enyém οἱ a/az ὑπηρέται szolgák οἱ a/az ἐμοὶ enyémek ἠγωνίζοντο harcoltak volna ἄν, ¹ talán ἵνα hogy μὴ ne παραδοθῶ adassak át τοῖς a/az Ἰουδαίοις· zsidóknak νῦν most δὲ pedig ἡ a/az βασιλεία királyi uralom ἡ a/az ἐμὴ enyém οὐκ nem ἔστιν van ἐντεῦθεν. innen 37 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτῷ neki ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Οὐκοῦν ¹ tehát nem βασιλεὺς király εἶ vagy σύ; te ἀπεκρίθη felelte [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Σὺ ¹ te λέγεις mondod ὅτι hogy βασιλεύς király εἰμι. vagyok ἐγὼ én εἰς -ba/-be τοῦτο ez γεγέννημαι születtem καὶ és εἰς -ba/-be τοῦτο ez ἐλήλυθα jöttem εἰς -ba/-be τὸν a/az κόσμον ¹ világ ἵνα hogy μαρτυρήσω tanúja legyek τῇ a/az ἀληθείᾳ· igazságnak πᾶς mindenki ὁ a/az ὢν levő ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀληθείας igazság ἀκούει meghallja μου enyém τῆς a/az φωνῆς. hangot 38 λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Τί ¹ mi ἐστιν van ἀλήθεια; igazság Καὶ és τοῦτο ezt εἰπὼν mondván πάλιν ismét ἐξῆλθεν kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Ἰουδαίους, ¹ zsidók καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγὼ ¹ én οὐδεμίαν semmifélét εὑρίσκω találok ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő αἰτίαν· ¹ büntetési okot 39 ἔστιν van δὲ pedig συνήθεια szokás ὑμῖν nektek ἵνα hogy ἕνα egyet ἀπολύσω elbocsássak ὑμῖν nektek [ἐν] ¹ -ban/-ben τῷ a/az πάσχα· pászkaünnep βούλεσθε (ha) akarjátok οὖν tehát ἀπολύσω elbocsátom ὑμῖν nektek τὸν a/az βασιλέα királyt τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké 40 ἐκραύγασαν kiáltoztak οὖν tehát πάλιν ismét λέγοντες ¹ mondván Μὴ ¹ nem τοῦτον ezt ἀλλὰ hanem τὸν a/az Βαραββᾶν. Barabbást ἦν volt δὲ pedig ὁ a/az Βαραββᾶς Barabbás λῃστής. rabló