Jn 2
1 Καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az τρίτῃ harmadikon γάμος mennyegző ἐγένετο volt ἐν -ban/-ben Κανὰ Kána τῆς a/az Γαλιλαίας, Galileáé καὶ és ἦν volt ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé ἐκεῖ· ott 2 ἐκλήθη meghívatott δὲ pedig καὶ is ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re τὸν a/az γάμον. mennyegző 3 καὶ és ὑστερήσαντος (amikor) elfogyott οἴνου (a) bor λέγει mondja ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Οἶνον ¹ bort οὐκ nem ἔχουσιν. birtokolnak 4 καὶ ¹ és λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Τί ¹ mi ἐμοὶ nekem καὶ és σοί, neked γύναι; asszony? οὔπω még nem ἥκει elérkezett ἡ a/az ὥρα óra μου. enyém 5 λέγει mondja ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé τοῖς a/az διακόνοις ¹ szolgáknak Ὅτι ¹ amit csak ἂν (feltételesség) λέγῃ mondana ὑμῖν nektek ποιήσατε. tegyétek meg 6 ἦσαν voltak δὲ pedig ἐκεῖ ott λίθιναι kő ὑδρίαι korsók ἓξ hat κατὰ szerint τὸν a/az καθαρισμὸν tisztálkodás τῶν a/az Ἰουδαίων zsidóké κείμεναι, (ott) heverve χωροῦσαι befogadók ἀνὰ egyenként μετρητὰς mérőket δύο kettőt ἢ vagy τρεῖς. hármat 7 λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Γεμίσατε ¹ töltsétek meg τὰς a/az ὑδρίας korsókat ὕδατος· ¹ vízzel καὶ és ἐγέμισαν megtöltötték αὐτὰς őket ἕως -ig ἄνω. fent 8 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἀντλήσατε ¹ merítsetek νῦν most καὶ és φέρετε vigyetek τῷ a/az ἀρχιτρικλίνῳ· asztalmesternek οἱ azok δὲ pedig ἤνεγκαν. vittek 9 ὡς amint δὲ pedig ἐγεύσατο megízlelte ὁ a/az ἀρχιτρίκλινος asztalmester τὸ a/az ὕδωρ vizet οἶνον borrá γεγενημένον, ¹ lettet καὶ és οὐκ nem ᾔδει tudta πόθεν honnan ἐστίν, van οἱ a/az δὲ pedig διάκονοι szolgák ᾔδεισαν tudták οἱ a/az ἠντληκότες merítők τὸ a/az ὕδωρ, vizet φωνεῖ hívja τὸν a/az νυμφίον vőlegényt ὁ a/az ἀρχιτρίκλινος asztalmester 10 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Πᾶς ¹ minden ἄνθρωπος ember πρῶτον előbb τὸν a/az καλὸν jót οἶνον bort τίθησιν, ¹ teszi (ki) καὶ és ὅταν amikor μεθυσθῶσιν megittasodtak τὸν a/az ἐλάσσω· kevésbé jót σὺ te τετήρηκας megtartottad τὸν a/az καλὸν jó οἶνον bort ἕως -ig ἄρτι. most 11 Ταύτην ezt ἐποίησεν cselekedte ἀρχὴν kezdetként τῶν a/az σημείων jeleké ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐν -ban/-ben Κανὰ Kána τῆς a/az Γαλιλαίας Galileáé καὶ és ἐφανέρωσεν kinyilvánította τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπίστευσαν hittek εἰς -ba/-be αὐτὸν ő οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ. övé 12 Μετὰ után τοῦτο ez κατέβη lement εἰς -ba/-be Καφαρναοὺμ Kafarnaum αὐτὸς ő maga καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ * testvérek καὶ ¹ és οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és ἐκεῖ ott ἔμειναν maradtak οὐ nem πολλὰς sokat ἡμέρας. napokat 13 Καὶ és ἐγγὺς közel ἦν volt τὸ a/az πάσχα pászka ünnep τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem ὁ a/az Ἰησοῦς. Jézus 14 καὶ ¹ és εὗρεν találta ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom τοὺς a/az πωλοῦντας eladókat βόας ökröket καὶ és πρόβατα juhokat καὶ és περιστερὰς galambokat καὶ és τοὺς a/az κερματιστὰς pénzváltókat καθημένους, (ott) ülőként 15 καὶ és ποιήσας készítve φραγέλλιον ostort ἐκ -ból/-ből σχοινίων kötelek πάντας mindenkit ἐξέβαλεν kidobott ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἱεροῦ templom τά a/az τε is πρόβατα juhokat καὶ és τοὺς a/az βόας, ökröket καὶ és τῶν a/az κολλυβιστῶν pénzváltóké ἐξέχεεν kiöntötte ˹τὰ a/az κέρματα˺ pénzeket καὶ és τὰς a/az τραπέζας asztalokat ἀνέτρεψεν, fölforgatta 16 καὶ és τοῖς a/az τὰς a/az περιστερὰς galambokat πωλοῦσιν eladóknak εἶπεν ¹ mondta Ἄρατε ¹ vegyétek el ταῦτα ezeket ἐντεῦθεν, innen μὴ ne ποιεῖτε tegyétek τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρός Atyáé μου enyém οἶκον ház(zá) ἐμπορίου. kereskedésé 17 Ἐμνήσθησαν ¹ visszaemlékeztek οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ὅτι hogy γεγραμμένον írva ἐστίν ¹ van Ὁ ¹ a/az ζῆλος buzgóság τοῦ a/az οἴκου házé σου tiéd καταφάγεταί fölemészt με. engem 18 Ἀπεκρίθησαν felelték οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Τί ¹ mi(féle) σημεῖον jelet δεικνύεις mutatsz ἡμῖν, ¹ nekünk ὅτι hogy ταῦτα ezeket ποιεῖς; teszed? 19 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Λύσατε ¹ bontsátok le τὸν a/az ναὸν templomot τοῦτον ezt καὶ és [ἐν] ¹ -ban/-ben τρισὶν három ἡμέραις napok ἐγερῶ föl fogom építeni/föl fogom támasztani αὐτόν. azt 20 εἶπαν mondták οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Τεσσεράκοντα ¹ negyven καὶ és ἓξ hat ἔτεσιν évig οἰκοδομήθη építtetett ὁ a/az ναὸς templom οὗτος, ez καὶ és σὺ te ἐν -ban/-ben τρισὶν három ἡμέραις napok ἐγερεῖς föl fogod építeni αὐτόν; azt? 21 ἐκεῖνος ő δὲ pedig ἔλεγεν mondta περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ναοῦ templom τοῦ a/az σώματος testé αὐτοῦ. övé 22 Ὅτε ¹ amikor οὖν tehát ἠγέρθη föltámasztatott ἐκ -ból/-ből νεκρῶν, halottak ἐμνήσθησαν visszaemlékeztek οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ὅτι hogy τοῦτο ezt ἔλεγεν, mondta καὶ és ἐπίστευσαν hittek τῇ a/az γραφῇ írásnak καὶ és τῷ a/az λόγῳ szónak ὃν amelyet εἶπεν mondott ὁ a/az Ἰησοῦς. Jézus 23 Ὡς amint δὲ pedig ἦν volt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem ἐν -on/-en/-ön (itt) τῷ a/az πάσχα pászka ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἑορτῇ, ünnep πολλοὶ sokan ἐπίστευσαν hittek εἰς -ban/-ben (itt) τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, ¹ övé θεωροῦντες látva αὐτοῦ övé τὰ a/az σημεῖα jeleket ἃ amelyeket ἐποίει· cselekedett 24 αὐτὸς ő maga δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus οὐκ nem ἐπίστευεν ¹ bízta αὑτὸν ¹ önmagát αὐτοῖς rájuk διὰ -ért, miatt τὸ a/az αὐτὸν ő γινώσκειν (hogy) ismerte πάντας mindnyájukat 25 καὶ és ὅτι mert οὐ nem χρείαν szükséget εἶχεν birtokolt ἵνα hogy τις valaki μαρτυρήσῃ tanúságot tegyen περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ἀνθρώπου, ¹ ember αὐτὸς ő maga γὰρ ugyanis ἐγίνωσκεν ismerte τί mi ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνθρώπῳ. ember