Jud 16
1 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδιθ Judit Ἐξάρχετε elkezditek τῷ a/az θεῷ Istennek μου enyém ἐν -ban/-ben τυμπάνοις, dobok ᾄσατε énekeljetek τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben κυμβάλοις, cimbalmok ἐναρμόσασθε αὐτῷ neki ψαλμὸν zsoltárt καὶ és αἶνον, dicséretet ὑψοῦτε magasztaljátok fel καὶ és ἐπικαλεῖσθε (segítségül) hívjátok τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, övé 2 ὅτι hogy θεὸς Isten συντρίβων semmivé tevő πολέμους háborúkat κύριος, úr ὅτι hogy εἰς -ba/-be παρεμβολὰς táborok αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben μέσῳ közép λαοῦ népé ἐξείλατό kihúzta με engem ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz καταδιωκόντων üldözők με. engem 3 ἦλθεν ment Ασσουρ Asszúr ἐξ -ból/-ből ὀρέων hegyek ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ, észak ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben μυριάσι tízezrek δυνάμεως hatalom αὐτοῦ, övé ὧν amiké τὸ a/az πλῆθος sokaság αὐτῶν övék ἐνέφραξεν betömte χειμάρρους, patakokat καὶ és ἡ a/az ἵππος ló αὐτῶν övék ἐκάλυψεν befedte βουνούς· dombokat 4 εἶπεν mondta ἐμπρήσειν égetni τὰ a/az ὅριά határok μου enyém καὶ és τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat μου enyém ἀνελεῖν megölni ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és τὰ a/az θηλάζοντά szoptatva μου enyém θήσειν teni εἰς -ba/-be ἔδαφος föld καὶ és τὰ a/az νήπιά gyermekeket μου enyém δώσειν adni εἰς -ba/-be προνομὴν elrablottat καὶ és τὰς a/az παρθένους szüzeket μου enyém σκυλεῦσαι. kifosztani 5 κύριος úr παντοκράτωρ mindenható ἠθέτησεν megszegte αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz θηλείας. asszonnyal 6 οὐ nem γὰρ ugyanis ὑπέπεσεν ὁ a/az δυνατὸς hatalmas αὐτῶν övék ὑπὸ által νεανίσκων, ifjak οὐδὲ sem υἱοὶ fiak τιτάνων ἐπάταξαν megverték αὐτόν, őt οὐδὲ sem ὑψηλοὶ magasztosak γίγαντες gigászok ἐπέθεντο rosszul bántak αὐτῷ, neki ἀλλὰ hanem Ιουδιθ Judit θυγάτηρ leány Μεραρι Merári ἐν -ban/-ben κάλλει szépség προσώπου arc αὐτῆς övé παρέλυσεν elriasztott αὐτόν, őt 7 ἐξεδύσατο levetkőztette γὰρ ugyanis στολὴν köntöst χηρεύσεως özvegységé αὐτῆς övé εἰς -ba/-be ὕψος magasság τῶν a/az πονούντων fáradozva ἐν -ban/-ben Ισραηλ, Izrael ἠλείψατο megkente τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben μυρισμῷ 8 καὶ és ἐδήσατο kért τὰς a/az τρίχας hajzatot αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben μίτρᾳ καὶ és ἔλαβεν elvette στολὴν köntöst λινῆν lenből készültet εἰς -ba/-be ἀπάτην csalárdság αὐτοῦ· övé 9 τὸ a/az σανδάλιον saru αὐτῆς övé ἥρπασεν elragadta ὀφθαλμὸν szemet αὐτοῦ, övé καὶ és τὸ a/az κάλλος szépség αὐτῆς övé ᾐχμαλώτισεν foglyul ejtette ψυχὴν lelket αὐτοῦ, övé διῆλθεν átment ὁ a/az ἀκινάκης τὸν a/az τράχηλον nyak αὐτοῦ. övé 10 ἔφριξαν remegtek Πέρσαι τὴν a/az τόλμαν merni αὐτῆς, övé καὶ és Μῆδοι médek τὸ a/az θράσος vakmerőséget αὐτῆς övé ἐταράχθησαν· megrettentek 11 τότε akkor ἠλάλαξαν pengették οἱ a/az ταπεινοί alázatosak μου, enyém καὶ és ἐφοβήθησαν féltek οἱ a/az ἀσθενοῦντές meggyengülve μου enyém καὶ és ἐπτοήθησαν, megrémültek ὕψωσαν fölemelték τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἀνετράπησαν· földúlták 12 υἱοὶ fiak κορασίων leányok κατεκέντησαν αὐτοὺς őket καὶ és ὡς mint παῖδας szolgákat αὐτομολούντων ἐτίτρωσκον vágtak αὐτούς, őket ἀπώλοντο elvesztek ἐκ -ból/-ből παρατάξεως ütközeté κυρίου Úré μου. enyém 13 ὑμνήσω himnuszt fogok énekelni τῷ a/az θεῷ Istennek μου enyém ὕμνον himnuszt καινόν újat Κύριε, Uram μέγας nagy εἶ vagy καὶ és ἔνδοξος, dicsőséges θαυμαστὸς csodálatos ἐν -ban/-ben ἰσχύι, erő ἀνυπέρβλητος. 14 σοὶ neked δουλευσάτω szolgáljon πᾶσα minden ἡ a/az κτίσις teremtés σου· tiéd ὅτι hogy εἶπας, mondtad καὶ és ἐγενήθησαν· lettek ἀπέστειλας küldtél τὸ a/az πνεῦμά Szellem/Lélek σου, tiéd καὶ és ᾠκοδόμησεν· épített καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἀντιστήσεται elleneszegül majd τῇ a/az φωνῇ hang σου. tiéd 15 ὄρη hegyek γὰρ ugyanis ἐκ -ból/-ből θεμελίων alapjuk σὺν -val/-vel ὕδασιν vizekben σαλευθήσεται, fog megingattatni πέτραι sziklák δ᾽ de ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc σου tiéd ὡς mint κηρὸς méhviasz τακήσονται· elolvadnak majd ἔτι még δὲ pedig τοῖς a/az φοβουμένοις félőknek σε, téged σὺ te εὐιλατεύσεις αὐτοῖς. nekik 16 ὅτι hogy μικρὸν kis (idő) πᾶσα minden θυσία áldozat εἰς -ba/-be ὀσμὴν illat εὐωδίας, jó illaté καὶ és ἐλάχιστον igen csekély dolgot πᾶν minden στέαρ zsír εἰς -ba/-be ὁλοκαύτωμά égőáldozat σοι· neked ὁ a/az δὲ pedig φοβούμενος félvén τὸν a/az κύριον Urat μέγας nagy διὰ παντός. folyamatosan 17 οὐαὶ jajj ἔθνεσιν nemzeteknek ἐπανιστανομένοις felkelve τῷ a/az γένει szármázásást (tekintve) μου· enyém κύριος úr παντοκράτωρ mindenható ἐκδικήσει megbosszulja majd αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κρίσεως ítéleté δοῦναι adni πῦρ tűz καὶ és σκώληκας férgeket εἰς -ba/-be σάρκας hústestek αὐτῶν, övék καὶ és κλαύσονται síránkoznak majd ἐν -ban/-ben αἰσθήσει fogékonyság(ban) ἕως -ig αἰῶνος. eon 18 Ὡς mint δὲ pedig ἤλθοσαν bementek εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem προσεκύνησαν leborultak τῷ a/az θεῷ, Istennek καὶ és ἡνίκα amikor ἐκαθαρίσθη tisztíttatott meg ὁ a/az λαός, nép ἀνήνεγκαν felajánlottak τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ἑκούσια önkénteseket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az δόματα. ajándékokat 19 καὶ és ἀνέθηκεν kijelentette Ιουδιθ Judit πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények Ολοφέρνου, Holofernészé ὅσα amiket csak ἔδωκεν adott ὁ a/az λαὸς nép αὐτῇ, neki καὶ és τὸ a/az κωνώπιον, ὃ a/az ἔλαβεν elvette ἑαυτῇ önmagának ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κοιτῶνος hálószoba αὐτοῦ, övé εἰς -ba/-be ἀνάθημα áldozati ajándék τῷ a/az θεῷ Istennek ἔδωκεν. adott 20 καὶ és ἦν volt ὁ a/az λαὸς nép εὐφραινόμενος vigadozva ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem κατὰ szerint πρόσωπον arc τῶν a/az ἁγίων szenteké ἐπὶ -ra/-re μῆνας hónapokig τρεῖς, három καὶ és Ιουδιθ Judit μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék κατέμεινεν. lakott 21 Μετὰ -val/-vel δὲ pedig τὰς a/az ἡμέρας napok ταύτας ezek ἀνέζευξεν újra befogta ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az κληρονομίαν örökség αὐτοῦ, övé καὶ és Ιουδιθ Judit ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be Βαιτυλουα Betúlia καὶ és κατέμεινεν lakott ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὑπάρξεως birtokolt dolog αὐτῆς· övé καὶ és ἐγένετο lett κατὰ szerint τὸν a/az καιρὸν idő αὐτῆς övé ἔνδοξος dicsőséges ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az γῇ. föld 22 καὶ és πολλοὶ sokak ἐπεθύμησαν megkívánták αὐτήν, őt καὶ és οὐκ nem ἔγνω ismerte meg ἀνὴρ férfi αὐτὴν őt πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτῆς, övé ἀφ᾽ -tól/-től ἧς aki ἡμέρας nap ἀπέθανεν meghalt Μανασσης Manassze ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé καὶ és προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἦν volt προβαίνουσα előrehaladva μεγάλη nagy σφόδρα nagyon καὶ és ἐγήρασεν ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé ἔτη éveket ἑκατὸν száz πέντε· ötöt καὶ és ἀφῆκεν elhagyta τὴν a/az ἅβραν szolgálólányt αὐτῆς övé ἐλευθέραν. szabad καὶ és ἀπέθανεν meghalt εἰς -ba/-be Βαιτυλουα, Betúlia καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπηλαίῳ barlang τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé Μανασση, Manasszeé 24 καὶ és ἐπένθησεν gyászolt αὐτὴν őt οἶκος ház Ισραηλ Izrael ἡμέρας napok ἑπτά. hét καὶ és διεῖλεν kiosztotta τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont αὐτῆς övé πρὸ előtt τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni αὐτὴν őt πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az ἔγγιστα közel Μανασση Manasszeé τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé καὶ és τοῖς a/az ἔγγιστα közel τοῦ a/az γένους faj αὐτῆς. övé 25 καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἔτι még ὁ a/az ἐκφοβῶν megfélemlítve τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ιουδιθ Judit καὶ és μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni αὐτὴν őt ἡμέρας napok πολλάς. sok