JudgA 3
1 Καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az ἔθνη nemzeteket ἀφῆκεν elhagyta Ἰησοῦς Józsué ὥστε úgyhogy πειράσαι próbára tenni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az Ισραηλ, Izrael πάντας mindegyiket τοὺς a/az μὴ ne ἐγνωκότας ismerve πάντας mindegyiket τοὺς a/az πολέμους háborúkat Χανααν, Kánaáné 2 πλὴν mindazonáltal διὰ -ért τὰς a/az γενεὰς nemzedékek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael τοῦ a/az διδάξαι tanítani αὐτοὺς őket πόλεμον, harc πλὴν mindazonáltal οἱ a/az ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν övék οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték αὐτά· azokat 3 τὰς a/az πέντε ötöt σατραπείας τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és πάντα mindent τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Σιδώνιον szidóni καὶ és τὸν a/az Ευαῖον hivvitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó τὸν a/az Λίβανον tömjént ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az Βαλαερμων ἕως -ig Λοβωημαθ. 4 καὶ és ἐγένετο lett ὥστε úgyhogy πειράσαι próbára tenni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az Ισραηλ Izrael γνῶναι megismerni εἰ ha ἀκούσονται hallanak majd τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat κυρίου, Úré ἃς amelyeket ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωυσῆ. Mózesnek 5 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael κατῴκησαν letelepedtek ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az Χαναναίου kánaánitáé καὶ és τοῦ a/az Χετταίου hetitáé καὶ és τοῦ a/az Αμορραίου amorita καὶ és τοῦ a/az Φερεζαίου perizeus καὶ és τοῦ a/az Ευαίου hivvitáé καὶ és τοῦ a/az Ιεβουσαίου jebuzita 6 καὶ és ἔλαβον fogadták τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῶν övék ἑαυτοῖς önmaguk εἰς -ba/-be γυναῖκας feleségek καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῶν övék ἔδωκαν adtak τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν övék καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak τοῖς a/az θεοῖς isteneknek αὐτῶν. övék 7 Καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és ἐπελάθοντο elfelejtettek κυρίου Úré θεοῦ Istené αὐτῶν övék καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak ταῖς a/az Βααλιμ Baáloké καὶ és τοῖς a/az ἄλσεσιν. ligetek 8 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἀπέδοτο viszonozta αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Χουσαρσαθωμ βασιλέως királyé Συρίας Szíriáé ποταμῶν, folyóké καὶ és ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek αὐτῷ neki ὀκτὼ nyolc ἔτη. éveket 9 καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον· Úr καὶ és ἤγειρεν fölemelte κύριος úr σωτῆρα üdvözítőként τῷ a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτούς, őket τὸν a/az Γοθονιηλ Otonielt υἱὸν fiút Κενεζ Kenez ἀδελφὸν testvért Χαλεβ Káleb τὸν a/az νεώτερον fiatalt αὐτοῦ, övé καὶ és εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτοῦ. övé 10 καὶ és ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου, Úré καὶ és ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόλεμον· harc καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τὸν a/az Χουσαρσαθωμ βασιλέα királyt Συρίας, Szíriáé καὶ és ἐκραταιώθη megerősíttetett ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Χουσαρσαθωμ. 11 καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld ἔτη éveket πεντήκοντα· ötvenes καὶ és ἀπέθανεν meghalt Γοθονιηλ Otoniel υἱὸς fiú Κενεζ. Kenez 12 Καὶ és προσέθεντο megtetézték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου. Úr καὶ és ἐνίσχυσεν megerősödött κύριος úr τὸν a/az Εγλωμ Eglon βασιλέα királyt Μωαβ Moáb ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ Izrael διὰ -ért τὸ a/az πεποιηκέναι cselekedni αὐτοὺς őket τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου. Úr 13 καὶ és προσήγαγεν odahozta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt τὴν a/az πόλιν város τῶν a/az φοινίκων. pálmáké 14 καὶ és ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ Moáb ἔτη éveket δέκα ὀκτώ. tizennyolc 15 καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον· Úr καὶ és ἤγειρεν fölemelte αὐτοῖς nekik κύριος úr σωτῆρα üdvözítőként τὸν a/az Αωδ Áhod υἱὸν fiút Γηρα Gera υἱοῦ fiúé τοῦ a/az Ιεμενι, Jeminié ἄνδρα férfit ἀμφοτεροδέξιον. καὶ és ἀπέστειλαν elküldték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael δῶρα ajándékokat ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ. Moáb 16 καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga Αωδ Áhod μάχαιραν kardot δίστομον, kétélű σπιθαμῆς araszé τὸ a/az μῆκος, hosszúság καὶ és περιεζώσατο felövezte magát αὐτὴν őt ὑπὸ alatt τὸν a/az μανδύαν ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az μηρὸν comb τὸν a/az δεξιὸν jobbat αὐτοῦ. övé 17 καὶ és προσήνεγκεν mutatott be τὰ a/az δῶρα ajándékokat τῷ a/az Εγλωμ Eglon βασιλεῖ királynak Μωαβ· Moáb καὶ és Εγλωμ Eglon ἀνὴρ férfi ἀστεῖος szép küllemű σφόδρα. nagyon 18 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte Αωδ Áhod προσφέρων bemutatva τὰ a/az δῶρα, ajándékokat καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött τοὺς a/az αἴροντας vivőket τὰ a/az δῶρα. ajándékokat 19 καὶ és Εγλωμ Eglon ἀνέστρεψεν visszatért ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az γλυπτῶν faragott képek μετὰ -val/-vel τῆς a/az Γαλγαλ, Gilgál καὶ és εἶπεν mondta Αωδ Áhod Λόγος szó μοι nekem κρύφιος πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged βασιλεῦ. király καὶ és εἶπεν mondta Εγλωμ Eglon πᾶσιν mindenkinek Ἐκ -ból/-ből μέσου· között καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő πάντες mindnyájan οἱ a/az παραστήκοντες körülállók αὐτῷ. neki 20 καὶ és Αωδ Áhod εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és αὐτὸς ő maga ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑπερῴῳ legfölső szoba τῷ a/az θερινῷ αὐτοῦ övé μονώτατος. καὶ és εἶπεν mondta Αωδ Áhod Λόγος szó θεοῦ Istené μοι nekem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged βασιλεῦ· király καὶ és ἐξανέστη kelt föl ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θρόνου trón Εγλωμ Eglon ἐγγὺς közel αὐτοῦ. ő 21 καὶ és ἐγένετο lett ἅμα együtt τοῦ a/az ἀναστῆναι föltámadni ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Αωδ Áhod τὴν a/az χεῖρα kezet τὴν a/az ἀριστερὰν balt αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az μάχαιραν kardot ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az μηροῦ comb τοῦ a/az δεξιοῦ jobbé αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέπηξεν αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλίαν bél Εγλωμ Eglon 22 καὶ és ἐπεισήνεγκεν καί és γε ugyan τὴν a/az λαβὴν ὀπίσω után τῆς a/az φλογός, láng καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὸ a/az στέαρ kövérséget κατὰ szemben τῆς a/az φλογός, láng ὅτι hogy οὐκ nem ἐξέσπασεν τὴν a/az μάχαιραν kardot ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοιλίας méh αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Αωδ Áhod εἰς -ba/-be τὴν a/az προστάδα καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és ἐσφήνωσεν· 24 καὶ és αὐτὸς ő maga ἐξῆλθεν. kiment καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé εἰσῆλθον bementek καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme αἱ a/az θύραι kapuk τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem ἀποκεκλεισμέναι, bezárva καὶ és εἶπαν mondták Μήποτε nehogy πρὸς -hoz/-hez/-höz δίφρους κάθηται ül ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀποχωρήσει τοῦ a/az κοιτῶνος; hálószoba 25 καὶ és προσέμειναν kitartottak αἰσχυνόμενοι, szégyellve magunkat καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἀνοίγων aki kinyit τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az ὑπερῴου· felső terem καὶ és ἔλαβον fogadták τὴν a/az κλεῖδα kulcsot καὶ és ἤνοιξαν, fölnyitották καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az κύριος úr αὐτῶν övék πεπτωκὼς leesve ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τεθνηκώς. halott 26 καὶ és Αωδ Áhod διεσώθη, megkíméltetett ἕως amíg ἐθορυβοῦντο, zajongtak καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az προσνοῶν αὐτῷ· neki καὶ és αὐτὸς ő maga παρῆλθεν elmúlt τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket καὶ és διεσώθη megkíméltetett εἰς -ba/-be Σεϊρωθα. 27 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἦλθεν, ment καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát κερατίνῃ kürtölés ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ· Efraim καὶ és κατέβησαν lementek σὺν -val/-vel αὐτῷ neki οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izrael καὶ és αὐτὸς ő maga ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν. övék 28 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Καταβαίνετε menjetek le ὀπίσω után μου, enyém ὅτι hogy παρέδωκεν átadta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket ὑμῶν tiétek τὴν a/az Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ὑμῶν. tiétek καὶ és κατέβησαν lementek ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és προκατελάβοντο elmerültek τὰς a/az διαβάσεις gázlókat τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné τῆς a/az Μωαβ Moáb καὶ és οὐκ nem ἀφῆκαν elbocsátották ἄνδρα férfit διαβῆναι. átkelni 29 καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak ὡσεὶ mintegy δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν, férfiak πάντας mindegyiket τοὺς a/az μαχητὰς harcosok τοὺς a/az ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők καὶ és πάντα mindent ἄνδρα férfit δυνάμεως, hatalom καὶ és οὐ nem διεσώθη megkíméltetett ἀνήρ. férfi 30 καὶ és ἐνετράπη megszégyenítette Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὑπὸ alatt τὴν a/az χεῖρα kéz Ισραηλ, Izrael καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld ὀγδοήκοντα nyolcvan ἔτη, éveket καὶ és ἔκρινεν ¹ megítélte αὐτοὺς őket Αωδ Áhod ἕως -ig οὗ aki ἀπέθανεν. meghalt 31 Καὶ és μετὰ után τοῦτον ez ἀνέστη fölkelt Σαμεγαρ Samgár υἱὸς fiú Αναθ Ánát καὶ és ἐπάταξεν levágta τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen εἰς -ba/-be ἑξακοσίους hatszázak ἄνδρας férfiakat ἐκτὸς kívül μόσχων borjak τῶν a/az βοῶν· ökrök(re) καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτὸς ő maga τὸν a/az Ισραηλ. Izrael