JudgA 6
1 Καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μαδιαμ Midiám ἔτη éveket ἑπτά. hét 2 καὶ és κατίσχυσεν megerősödött χεὶρ kéz Μαδιαμ Midiám ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és ἐποίησαν tették ἑαυτοῖς önmaguk οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Μαδιαμ Midiám μάνδρας tanyákat ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek καὶ és τοῖς a/az σπηλαίοις barlangok(ban) καὶ és τοῖς a/az ὀχυρώμασιν. erődítmények 3 καὶ és ἐγένετο lett ὅταν amikor ἔσπειρεν ¹ vetett ἀνὴρ férfi Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀνέβαινεν fakadt Μαδιαμ Midiám καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak ἀνατολῶν napkelet καὶ és ἀνέβαινον fölmentek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν· őt 4 καὶ és παρενέβαλλον letáboroztak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket καὶ és διέφθειραν elpusztították τὰ a/az ἐκφόρια terméseket τῆς a/az γῆς föld ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be Γάζαν Gáza καὶ és οὐχ nem ὑπελείποντο hátrahagyatnak ὑπόστασιν merészséget ζωῆς életé ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ποίμνιον nyájacska καὶ és μόσχον borjút καὶ és ὄνον· szamarat 5 ὅτι hogy αὐτοὶ ők καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok αὐτῶν övék ἀνέβαινον fölmentek καὶ és τὰς a/az σκηνὰς sátrakat αὐτῶν övék παρέφερον hordozták καὶ és παρεγίνοντο odajöttek ὡς mint ἀκρὶς sáska εἰς -ba/-be πλῆθος, sokaság καὶ és αὐτοῖς nekik καὶ és ταῖς a/az καμήλοις tevéknek αὐτῶν övék οὐκ nem ἦν volt ἀριθμός, szám καὶ és παρεγίνοντο odajöttek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld Ισραηλ Izrael τοῦ a/az διαφθείρειν elpusztítani αὐτήν. őt 6 καὶ és ἐπτώχευσεν szegénnyé lett Ισραηλ Izrael σφόδρα nagyon ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Μαδιαμ, Midiám καὶ és ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον. Úr 7 καὶ és ἐγένετο lett ἐπεὶ mivel ἐκέκραξαν fölkiáltottak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr διὰ -ért Μαδιαμ, Midiám 8 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött κύριος úr ἄνδρα férfit προφήτην prófétát πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ, Izrael καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἀναβιβάσας fölvéve ὑμᾶς titeket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἐξήγαγον kihoztalak ὑμᾶς titeket ἐξ -ból/-ből οἴκου ház δουλείας rabszolgaságé 9 καὶ és ἐξειλάμην kihúztam ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων minden τῶν a/az θλιβόντων elnyomó ὑμᾶς titeket καὶ és ἐξέβαλον kidobták αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből προσώπου arc ὑμῶν tiétek καὶ és ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek τὴν a/az γῆν föld αὐτῶν övék 10 καὶ és εἶπα mondtam ὑμῖν nektek Ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν, tiétek οὐ nem φοβηθήσεσθε megijedtek majd τοὺς a/az θεοὺς isteneket τοῦ a/az Αμορραίου, amorita ἐν -ban/-ben οἷς akik ὑμεῖς ti ἐνοικεῖτε bennlakoztok ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld αὐτῶν· övék καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατε meghallottatok τῆς a/az φωνῆς hangot μου. enyém 11 Καὶ és ἦλθεν ment ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és ἐκάθισεν leült ὑπὸ alatt τὴν a/az δρῦν tölgyes τὴν a/az οὖσαν lévén ἐν -ban/-ben Εφραθα Efrata τὴν a/az τοῦ a/az Ιωας Joás πατρὸς atyáé Αβιεζρι, καὶ és Γεδεων Gedeon ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἐρράβδιζεν megbotozta πυροὺς búzákat ἐν -ban/-ben ληνῷ szőlőprés τοῦ a/az ἐκφυγεῖν kimenekülni ἐκ -ból/-ből προσώπου arc Μαδιαμ. Midiám 12 καὶ és ὤφθη megjelent αὐτῷ neki ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Κύριος úr μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd δυνατὸς hatalmas τῇ a/az ἰσχύι. erő 13 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριε, Uram καὶ és εἰ ha ἔστιν van κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, miénk ἵνα τί miért εὗρεν megtalálta ἡμᾶς minket πάντα mindenek τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα; ezeket καὶ és ποῦ Hol ἐστιν van πάντα mindenek τὰ a/az θαυμάσια csodálatos (tetteket) αὐτοῦ, övé ὅσα amiket csak διηγήσαντο elbeszélték ἡμῖν nekünk οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk λέγοντες mondván Οὐχὶ nem ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀνήγαγεν felvezette ἡμᾶς minket κύριος; úr καὶ és νῦν most ἀπώσατο eltaszította ἡμᾶς minket καὶ és παρέδωκεν átadta ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μαδιαμ. Midiám 14 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Πορεύου menj ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἰσχύι erő σου tiéd καὶ és σώσεις meg fogod menteni τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἰδοὺ íme ἐξαπέστειλά elküldtelek σε. téged 15 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριε, Uram ἐν -ban/-ben τίνι mivel σώσω megmenthetek τὸν a/az Ισραηλ; Izrael ἰδοὺ íme ἡ a/az χιλιάς ezer μου enyém ταπεινοτέρα alázatos ἐν -ban/-ben Μανασση, Manassze καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok μικρὸς kicsi ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου. enyém 16 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré Κύριος úr ἔσται lesz μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd καὶ és πατάξεις megütöd majd τὴν a/az Μαδιαμ Midiám ὡσεὶ mintegy ἄνδρα férfit ἕνα. egyet 17 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Γεδεων Gedeon Καὶ és εἰ ha εὗρον megtalálták χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd καὶ és ποιήσεις fogsz tenni μοι nekem σημεῖον jelet ὅτι hogy σὺ te λαλεῖς beszélsz μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én 18 μὴ ne κινηθῇς ἐντεῦθεν innen ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged καὶ és οἴσω hozom majd τὴν a/az θυσίαν áldozatot μου enyém καὶ és θήσω leteszem/adom ἐνώπιόν előtt σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok καθήσομαι ülök majd ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani σε. téged 19 καὶ és Γεδεων Gedeon εἰσῆλθεν bement καὶ és ἐποίησεν tett ἔριφον kecskét αἰγῶν kecskéké καὶ és οιφι egy efa ἀλεύρου liszté ἄζυμα kovásztalan kenyerek καὶ és τὰ a/az κρέα húst ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az κανοῦν nádkosarat καὶ és τὸν a/az ζωμὸν levest ἐνέχεεν öntötte εἰς -ba/-be χύτραν cserépfazék καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὑπὸ alatt τὴν a/az δρῦν tölgyes καὶ és προσεκύνησεν. leborult 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré Λαβὲ vedd el τὰ a/az κρέα húst καὶ és τοὺς a/az ἄρτους kenyereket τοὺς a/az ἀζύμους kovásztalant καὶ és θὲς tedd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla ἐκείνην az καὶ és τὸν a/az ζωμὸν levest ἔκχεον· öntsd ki καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως. így 21 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré τὸ a/az ἄκρον vég τῆς a/az ῥάβδου boté τῆς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἥψατο megérintette τῶν a/az κρεῶν húsoké καὶ és τῶν a/az ἀζύμων, kovásztalan kenyereké καὶ és ἀνήφθη föllobbant πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πέτρας kő καὶ és κατέφαγεν megette τὰ a/az κρέα húst καὶ és τοὺς a/az ἀζύμους· kovásztalant καὶ és ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἀπῆλθεν elment ἐξ -ból/-ből ὀφθαλμῶν szemek αὐτοῦ. övé 22 καὶ és εἶδεν meglátta Γεδεων Gedeon ὅτι hogy ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐστίν, van καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon Ἆ jajj ἆ, jajj κύριε Uram κύριε, Uram ὅτι mert εἶδον láttam τὸν a/az ἄγγελον angyalt κυρίου Úré πρόσωπον arc πρὸς -hoz/-hez/-höz πρόσωπον. arc 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki κύριος úr Εἰρήνη béke σοι, neked μὴ ne φοβοῦ félj μὴ ne ἀποθάνῃς. meghaljál 24 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott Γεδεων Gedeon θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτὸ azt Εἰρήνη béke κυρίου Úré ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἔτι még αὐτοῦ övé ὄντος amikor volt ἐν -ban/-ben Εφραθα Efrata πατρὸς atyáé τοῦ a/az Εζρι. 25 Καὶ és ἐγενήθη lett τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ az καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki κύριος úr Λαβὲ vedd el τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az σιτευτὸν hizlaltat τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd μόσχον borjút τὸν a/az ἑπταετῆ, καὶ és καθελεῖς ledöntöd majd τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ, Baálnak ὅ ami ἐστιν van τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd καὶ és τὸ a/az ἄλσος ligetet τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki ἐκκόψεις· vágd ki 26 καὶ és οἰκοδομήσεις építesz majd θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek σου tiéd τῷ a/az ὀφθέντι megjelenőnek σοι neked ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς fejtető τοῦ a/az ὄρους hegy Μαωζ τούτου ez ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρατάξει ütközet καὶ és λήμψῃ veszed majd τὸν a/az μόσχον borjút καὶ és ἀνοίσεις felviszed majd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ξύλοις fák τοῦ a/az ἄλσους, liget οὗ amié ἐκκόψεις. vágd ki 27 καὶ és ἔλαβεν elvette Γεδεων Gedeon τρεῖς három καὶ és δέκα tíz ἄνδρας férfiakat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az δούλων (rab)szolgák αὐτοῦ övé καὶ és ἐποίησεν tett καθὰ amint ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő κύριος· úr καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐφοβήθη megijedt τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az πόλεως város μὴ ne ποιῆσαι csinálni ἡμέρας, nap καὶ és ἐποίησεν tett νυκτός. éjszaka 28 καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ἰδοὺ íme κατεσκαμμένον lerombolva τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ, Baálnak καὶ és τὸ a/az ἄλσος liget τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki ἐκκεκομμένον, kivágva καὶ és ὁ a/az μόσχος jószág ὁ a/az σιτευτὸς hizlalt ἀνηνεγμένος fölvitetve εἰς -ba/-be ὁλοκαύτωμα égőáldozat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az ᾠκοδομημένον. építtetve 29 καὶ és εἶπεν mondta ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Τίς valaki ἐποίησεν tett τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο; ezt καὶ és ἀνήταζον vizsgálódtak καὶ és ἐξεζήτουν vizsgálódtak καὶ és εἶπαν mondták Γεδεων Gedeon ὁ a/az υἱὸς fiú Ιωας Joás ἐποίησεν tett τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο. ezt 30 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωας Joás Ἐξάγαγε vezesd ki τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd καὶ és ἀποθανέτω, meghaljon ὅτι hogy κατέσκαψεν lerontották τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ὅτι hogy ἔκοψεν kivágta τὸ a/az ἄλσος ligetet τὸ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ. neki 31 καὶ és εἶπεν mondta Ιωας Joás πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄνδρας férfiak τοὺς a/az ἑσταμένους állva ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν őt Μὴ nem ὑμεῖς ti νῦν most δικάζεσθε περὶ -ról/-ről τοῦ a/az Βααλ; Baálnak ἢ vagy ὑμεῖς ti σῴζετε mentsetek meg αὐτόν; őt ὃς aki ἀντεδίκησεν αὐτόν, őt ἀποθανεῖται fog meghalni ἕως -ig πρωί· reggel εἰ ha ἔστιν van θεός, Isten αὐτὸς ő maga ἐκδικήσει bosszút áll majd αὐτόν, őt ὅτι hogy κατέσκαψεν lerontották τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt αὐτοῦ. övé 32 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az Δικαστήριον τοῦ a/az Βααλ, Baálnak ὅτι hogy κατέσκαψεν lerontották τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt αὐτοῦ. övé 33 Καὶ és πᾶσα minden Μαδιαμ Midiám καὶ és Αμαληκ Amalek καὶ és υἱοὶ fiak ἀνατολῶν napkelet συνήχθησαν összegyülekeztek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ azt καὶ és διέβησαν mentek át καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy Ιεζραελ. Jezraelre 34 καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ Istené ἐνέδυσεν felöltöztette τὸν a/az Γεδεων, Gedeon καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát ἐν -ban/-ben κερατίνῃ, kürtölés καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Αβιεζερ Abiézer ὀπίσω után αὐτοῦ. ő 35 καὶ és ἀγγέλους angyalokat ἐξαπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben παντὶ minden Μανασση Manasszeé καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott καὶ és αὐτὸς ő maga ὀπίσω után αὐτοῦ· ő καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat ἐν -ban/-ben Ασηρ Áser καὶ és ἐν -ban/-ben Ζαβουλων Zebulon καὶ és ἐν -ban/-ben Νεφθαλι, Naftaliba καὶ és ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῦ. övé 36 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Εἰ ha σῴζεις megmented ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐλάλησας, szóltál 37 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀπερείδομαι τὸν a/az πόκον gyapjú τῶν a/az ἐρίων gyapjúk ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅλωνι, szérű καὶ és ἐὰν ha δρόσος harmat γένηται legyen ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον egyedülit καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld ξηρασία, καὶ és γνώσομαι fogom megismerni ὅτι hogy σῴζεις megmented ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐλάλησας. szóltál 38 καὶ és ἐγένετο lett οὕτως· így καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Γεδεων Gedeon τῇ a/az ἐπαύριον másnap καὶ és ἀπεπίασεν kinyomta τὸν a/az πόκον, gyapjú καὶ és ἀπερρύη zavarba jött ἡ a/az δρόσος harmat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πόκου, πλήρης tele λεκάνη csésze ὕδατος. vízé 39 καὶ és εἶπεν mondta Γεδεων Gedeon πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Μὴ ne ὀργισθήτω haragíttasson ὁ a/az θυμός indulatosság σου tiéd ἐν -ban/-ben ἐμοί, én καὶ és λαλήσω fogok szólni ἔτι még ἅπαξ· egyszer καὶ és πειράσω próbára tegyem ἔτι még ἅπαξ egyszer ἐν -ban/-ben τῷ a/az πόκῳ, καὶ és γενηθήτω legyen meg ξηρασία ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον, egyedülit ἐπὶ -ra/-re δὲ pedig πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld γενηθήτω legyen meg δρόσος. harmat 40 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az θεὸς Isten οὕτως így ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ, az καὶ és ἐγένετο lett ξηρασία ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πόκον gyapjú μόνον, egyedülit ἐπὶ -ra/-re δὲ pedig πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld ἐγένετο lett δρόσος. harmat