Józs 3
1 Καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Ἰησοῦς Józsué τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ἀπῆραν elindultak ἐκ -ból/-ből Σαττιν Sittim καὶ és ἤλθοσαν mentek ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és κατέλυσαν megszálltak ἐκεῖ ott πρὸ előtt τοῦ a/az διαβῆναι. átkelés 2 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τρεῖς három ἡμέρας napok διῆλθον átmentek οἱ a/az γραμματεῖς jegyzők/írástudók διὰ át τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) 3 καὶ és ἐνετείλαντο parancsoltak τῷ a/az λαῷ népnek λέγοντες mondva Ὅταν amikor ἴδητε látjátok τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papokat ἡμῶν miénk καὶ és τοὺς a/az Λευίτας lévitákat αἴροντας vivőket αὐτήν, őt ἀπαρεῖτε ¹ indultok majd ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az τόπων helyek ὑμῶν tiétek καὶ és πορεύεσθε menjetek ὀπίσω után αὐτῆς· ő 4 ἀλλὰ hanem μακρὰν távol ἔστω legyen ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ὑμῶν ti καὶ és ἐκείνης az ὅσον valamennyit δισχιλίους kétezreket πήχεις· könyöknyit στήσεσθε, ¹ álltok majd μὴ ne προσεγγίσητε közeledjetek αὐτῇ, hozzá ἵν᾽ hogy ἐπίστησθε megismerhessétek τὴν a/az ὁδόν, utat ἣν amit πορεύεσθε menjetek αὐτήν· őt οὐ nem γὰρ ugyanis πεπόρευσθε jártátok τὴν a/az ὁδὸν utat ἀπ᾽ -tól/-től ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτης harmadik ἡμέρας. nap 5 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τῷ a/az λαῷ népnek Ἁγνίσασθε szentelődjetek meg εἰς -ra/-re αὔριον, holnap ὅτι mert αὔριον holnap ποιήσει tesz majd ἐν között ὑμῖν ti κύριος Úr θαυμαστά. csodálatosakat 6 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak Ἄρατε vegyétek τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré καὶ és προπορεύεσθε menjenetek τοῦ a/az λαοῦ. népé καὶ és ἦραν vitték οἱ a/az ἱερεῖς papok τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré καὶ és ἐπορεύοντο mentek ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az λαοῦ. nép 7 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἄρχομαι elkezdelek ὑψῶσαί fölemelni σε téged κατενώπιον előtt πάντων mindenek υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé ἵνα hogy γνῶσιν, megtudják καθότι mivel ἤμην voltam μετὰ -val/-vel Μωυσῆ, Mózes οὕτως így ἔσομαι leszek καὶ is μετὰ -val/-vel σοῦ. te 8 καὶ és νῦν most ἔντειλαι parancsold meg τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az αἴρουσιν fölemelőknek τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé λέγων mondva Ὡς amint ἂν ha εἰσέλθητε bemenjetek ἐπὶ -on/-en/-ön μέρους rész τοῦ a/az ὕδατος vízé τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordáné καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιορδάνῃ Jordán στήσεσθε. álltok majd 9 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Προσαγάγετε vezessétek ὧδε ide καὶ és ἀκούσατε hallgassátok meg τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk 10 ἐν -ban/-ben τούτῳ ez γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy θεὸς Isten ζῶν élő ἐν között ὑμῖν ti καὶ és ὀλεθρεύων elpusztítva ὀλεθρεύσει elpusztítja majd ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín ἡμῶν miénk τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Χετταῖον hetitát καὶ és τὸν a/az Φερεζαῖον perizeust καὶ és τὸν a/az Ευαῖον hivvitát καὶ és τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és τὸν a/az Γεργεσαῖον girgasitát καὶ és τὸν a/az Ιεβουσαῖον· jebuzitát 11 ἰδοὺ íme ἡ a/az κιβωτὸς láda διαθήκης szövetségé κυρίου Úré πάσης egészé τῆς a/az γῆς földé διαβαίνει átszeli τὸν a/az Ιορδάνην. Jordánt 12 προχειρίσασθε jelöljetek ki ὑμῖν magatoknak (itt) δώδεκα tizenkettő ἄνδρας férfiakat ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé ἕνα egyet ἀφ᾽ -ból/-ből ἑκάστης mindegyik φυλῆς. törzs 13 καὶ és ἔσται lesz ὡς amint ἂν 0 καταπαύσωσιν megnyugodjanak οἱ a/az πόδες lábak τῶν a/az ἱερέων papoké τῶν a/az αἰρόντων fölemelőké τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré πάσης egészé τῆς a/az γῆς földé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὕδατι víz τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordáné τὸ a/az ὕδωρ víz τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἐκλείψει, kihagy majd τὸ a/az δὲ pedig ὕδωρ víz τὸ a/az καταβαῖνον lemenő στήσεται. felállítja majd magát 14 καὶ és ἀπῆρεν elindult ὁ a/az λαὸς nép ἐκ -ból/-ből τῶν a/az σκηνωμάτων sátrak αὐτῶν övék διαβῆναι átszelni τὸν a/az Ιορδάνην, Jordánt οἱ a/az δὲ pedig ἱερεῖς papok ἤροσαν fölemelték τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré πρότεροι előtt τοῦ a/az λαοῦ. nép 15 ὡς amint δὲ pedig εἰσεπορεύοντο bementek οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az αἴροντες fölemelők τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és οἱ a/az πόδες lábak τῶν a/az ἱερέων papoké τῶν a/az αἰρόντων fölemelőké τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐβάφησαν bemerültek εἰς -ba/-be μέρος rész τοῦ a/az ὕδατος vízé τοῦ a/az Ιορδάνου– Jordáné ὁ a/az δὲ pedig Ιορδάνης Jordán ἐπλήρου betöltötte καθ᾽ előtt ὅλην egész τὴν a/az κρηπῖδα part αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy ἡμέραι napok θερισμοῦ aratásé πυρῶν–, búzáké 16 καὶ és ἔστη állt τὰ a/az ὕδατα vizek τὰ a/az καταβαίνοντα leszállva ἄνωθεν, felülről ἔστη állt πῆγμα szilárd tömeg ἓν egy ἀφεστηκὸς eltávozva μακρὰν távol σφόδρα nagyon σφοδρῶς nagyon ἕως -ig μέρους rész Καριαθιαριμ, Kirját-Jearim τὸ a/az δὲ pedig καταβαῖνον leszállóva κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν tenger Αραβα, Arab θάλασσαν tenger ἁλός, sóé ἕως amíg εἰς -ra/-re τὸ a/az τέλος vég ἐξέλιπεν· elfogyott καὶ és ὁ a/az λαὸς nép εἱστήκει állt ἀπέναντι előtt Ιεριχω. Jerikó 17 καὶ és ἔστησαν megálltak οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az αἴροντες fölemelők τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐπὶ -on/-en/-ön ξηρᾶς száraz ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az Ιορδάνου· Jordáné καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé διέβαινον átmentek διὰ keresztül ξηρᾶς, száraz ἕως amíg συνετέλεσεν befejezte πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép διαβαίνων átszelve τὸν a/az Ιορδάνην. Jordánt