Kiv 10
1 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω· Fáraó ἐγὼ én γὰρ ugyanis ἐσκλήρυνα megkeményítettem αὐτοῦ övé τὴν a/az καρδίαν szívet καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgáké αὐτοῦ, övé ἵνα hogy ἑξῆς sorban ἐπέλθῃ eljöjjön τὰ a/az σημεῖα jelek ταῦτα ezek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· ők 2 ὅπως hogy διηγήσησθε elbeszéljétek εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τῶν a/az τέκνων gyermekeké ὑμῶν tiétek καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek τῶν a/az τέκνων gyermekeké ὑμῶν tiétek ὅσα amiket csak ἐμπέπαιχα nevetségessé tettem τοῖς a/az Αἰγυπτίοις, egyiptomiakat καὶ és τὰ a/az σημεῖά jeleket μου, enyém ἃ amiket ἐποίησα megtettem ἐν között αὐτοῖς, ők καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγὼ én (vagyok) κύριος. Úr 3 εἰσῆλθεν bement δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron ἐναντίον elé Φαραω Fáraó καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké Ἕως -ig τίνος mi οὐ nem βούλει ¹ szándékozol ἐντραπῆναί tiszteletben tartani με; engem ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy λατρεύσωσίν szolgáljanak μοι. nekem 4 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem θέλῃς akarod σὺ te ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ταύτην ebben τὴν a/az ὥραν órában αὔριον holnap ἀκρίδα sáskát πολλὴν sokat ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὰ a/az ὅριά határok σου, tiéd 5 καὶ és καλύψει befedi majd τὴν a/az ὄψιν arcot τῆς a/az γῆς, földé καὶ és οὐ nem δυνήσῃ leszel képes κατιδεῖν meglátni τὴν a/az γῆν, földet καὶ és κατέδεται fölemészt majd πᾶν mindent τὸ a/az περισσὸν többletet τῆς a/az γῆς földé τὸ a/az καταλειφθέν, meghagyatottat ὃ amit κατέλιπεν meghagyott ὑμῖν nektek ἡ a/az χάλαζα, jégeső καὶ és κατέδεται fölemészt majd πᾶν mindent ξύλον fát τὸ a/az φυόμενον termőt ὑμῖν nektek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς· föld 6 καὶ és πλησθήσονταί betelnek σου tiéd αἱ a/az οἰκίαι házak καὶ és αἱ a/az οἰκίαι házak τῶν a/az θεραπόντων szolgáké σου tiéd καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az οἰκίαι házak ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld τῶν a/az Αἰγυπτίων, egyiptomiaké ἃ amiket οὐδέποτε sohasem ἑωράκασιν láttak οἱ a/az πατέρες atyák σου tiéd οὐδὲ sem οἱ a/az πρόπαπποι dédapák αὐτῶν övék ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap γεγόνασιν lettek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez καὶ és ἐκκλίνας félrefordulva Μωυσῆς Mózes ἐξῆλθεν kiment ἀπὸ -tól/-től Φαραω. Fáraó 7 καὶ és λέγουσιν szólnak οἱ a/az θεράποντες szolgák Φαραω Fáraóé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἕως -ig τίνος mi ἔσται lesz τοῦτο ez ἡμῖν nekünk σκῶλον; botránykő ἐξαπόστειλον küldd el τοὺς a/az ἀνθρώπους, embereket ὅπως hogy λατρεύσωσιν szolgáljanak τῷ a/az θεῷ Istennek αὐτῶν· övék ἢ vagy εἰδέναι tudni βούλει ¹ akarod ὅτι hogy ἀπόλωλεν pusztul el Αἴγυπτος; Egyiptom 8 καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították τόν a/az τε is Μωυσῆν Mózest καὶ mind Ααρων Áront πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω, Fáraó καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Πορεύεσθε menjetek καὶ és λατρεύσατε szolgáljatok τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν· tiétek τίνες kik δὲ pedig καὶ és τίνες kik εἰσὶν vannak οἱ a/az πορευόμενοι; menők 9 καὶ és λέγει mondja Μωυσῆς Mózes Σὺν -val/-vel τοῖς a/az νεανίσκοις ifjak καὶ és πρεσβυτέροις vének πορευσόμεθα, fogunk elmenni σὺν -val/-vel τοῖς a/az υἱοῖς fiak καὶ és θυγατράσιν lányok καὶ és προβάτοις juhok καὶ és βουσὶν ökrök ἡμῶν· miénk ἔστιν van γὰρ ugyanis ἑορτὴ ünnep κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk 10 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἔστω legyen οὕτως, úgy κύριος Úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν· ti καθότι mert ἀποστέλλω elbocsátalak ὑμᾶς, titeket μὴ nem καὶ is τὴν a/az ἀποσκευὴν málhát ὑμῶν; tiétek ἴδετε lássátok ὅτι hogy πονηρία gonoszság πρόκειται van jelen ὑμῖν. nektek 11 μὴ nem οὕτως· úgy πορευέσθωσαν menjenek δὲ pedig οἱ a/az ἄνδρες, férfiak καὶ és λατρεύσατε szolgáljatok τῷ a/az θεῷ· Istennek τοῦτο ezt γὰρ ugyanis αὐτοὶ ők ζητεῖτε. kívánjátok ἐξέβαλον kidobták δὲ pedig αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Φαραω.– Fáraóé 12 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἀναβήτω menjen fel ἀκρὶς sáska ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és κατέδεται fölemészt majd πᾶσαν mindent βοτάνην növényt τῆς a/az γῆς földé καὶ és πάντα mindent τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt τῶν a/az ξύλων, fáké ὃν amit ὑπελίπετο hátra hagyott ἡ a/az χάλαζα. jégeső 13 καὶ és ἐπῆρεν fölemelte Μωυσῆς Mózes τὴν a/az ῥάβδον botot εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és κύριος Úr ἐπήγαγεν előidézett ἄνεμον szelet νότον délit ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἐκείνην az(on) καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα· éjjel(en) τὸ a/az πρωὶ reggel ἐγενήθη, lett καὶ és ὁ a/az ἄνεμος szél ὁ a/az νότος déli ἀνέλαβεν felvette τὴν a/az ἀκρίδα sáskát 14 καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτὴν azt ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és κατέπαυσεν rátelepedett ἐπὶ -ra/-re πάντα egész τὰ a/az ὅρια határok Αἰγύπτου Egyiptomé πολλὴ sok σφόδρα· nagyon προτέρα előzőleg αὐτῆς övé οὐ nem γέγονεν történt τοιαύτη ilyen ἀκρὶς sáska καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek οὐκ nem ἔσται lesz οὕτως. így 15 καὶ és ἐκάλυψεν befedte τὴν a/az ὄψιν arcot τῆς a/az γῆς, földé καὶ és ἐφθάρη megrontatott ἡ a/az γῆ· föld καὶ és κατέφαγεν megette πᾶσαν összeset βοτάνην növényt τῆς a/az γῆς földé καὶ és πάντα összeset τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt τῶν a/az ξύλων, fáké ὃς ami ὑπελείφθη hátrahagyatott ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az χαλάζης· jégeső οὐχ nem ὑπελείφθη hagyatott hátra χλωρὸν zöldelő οὐδὲν semmi ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ξύλοις fák καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ minden βοτάνῃ növény τοῦ a/az πεδίου síkságé ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 16 κατέσπευδεν sietett δὲ pedig Φαραω Fáraó καλέσαι odahívni Μωυσῆν Mózest καὶ és Ααρων Áront λέγων mondva Ἡμάρτηκα vétkeztem ἐναντίον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten ὑμῶν tiétek καὶ és εἰς ellen ὑμᾶς· ti 17 προσδέξασθε nézzétek el οὖν tehát μου enyém τὴν a/az ἁμαρτίαν vétket ἔτι még νῦν most καὶ és προσεύξασθε ¹ imádkozzatok πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Isten ὑμῶν, tiétek καὶ és περιελέτω veszítse el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τὸν a/az θάνατον halált τοῦτον. ezt 18 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó καὶ és ηὔξατο könyörgött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν. Isten 19 καὶ és μετέβαλεν megváltoztatta κύριος Úr ἄνεμον szelet ἀπὸ -tól/-től θαλάσσης tenger σφοδρόν, nagyot καὶ és ἀνέλαβεν felvette τὴν a/az ἀκρίδα sáskát καὶ és ἐνέβαλεν bedobta αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐρυθρὰν vörös θάλασσαν, tenger καὶ és οὐχ nem ὑπελείφθη hagyatott hátra ἀκρὶς sáska μία egy (sem) ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 20 καὶ és ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette κύριος Úr τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem ἐξαπέστειλεν küldte el τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ. Izraelé 21 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és γενηθήτω legyen σκότος sötétség ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ψηλαφητὸν tapintható σκότος. sötétség 22 ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az χεῖρα kezet εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és ἐγένετο lett σκότος sötétség γνόφος félhomály θύελλα fergeteg ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész γῆν föld Αἰγύπτου Egyiptomé τρεῖς három ἡμέρας, napok(on) 23 καὶ és οὐκ nem εἶδεν látta οὐδεὶς senki τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé τρεῖς három ἡμέρας, napok(on) καὶ és οὐκ nem ἐξανέστη kelt föl οὐδεὶς senki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοίτης hálószoba αὐτοῦ övé τρεῖς három ἡμέρας· napok(on) πᾶσι mindenkinek δὲ pedig τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé ἦν volt φῶς fény ἐν -ban/-ben πᾶσιν, mindenek οἷς amik κατεγίνοντο. elítéltettek 24 καὶ és ἐκάλεσεν odahívta Φαραω Fáraó Μωυσῆν Mózest καὶ és Ααρων Áront λέγων mondva Βαδίζετε, menjetek λατρεύσατε szolgáljatok κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν· tiétek πλὴν mindazonáltal τῶν a/az προβάτων juhoké καὶ és τῶν a/az βοῶν ökröké ὑπολίπεσθε· maradjanak hátra καὶ is ἡ a/az ἀποσκευὴ málha ὑμῶν tiétek ἀποτρεχέτω távozzon μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν. ti 25 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Ἀλλὰ hanem καὶ is σὺ te δώσεις adod majd ἡμῖν nekünk ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίας, áldozatokat ἃ amiket ποιήσομεν tenni fogunk κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk 26 καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok ἡμῶν miénk πορεύσεται (oda)megy μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, mi καὶ és οὐχ nem ὑπολειψόμεθα fogunk hátrahagyni ὁπλήν· (egy) patát ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῶν ők γὰρ ugyanis λημψόμεθα veszünk majd λατρεῦσαι szolgálni κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν· miénk ἡμεῖς mi δὲ pedig οὐκ nem οἴδαμεν, tudjuk τί mit λατρεύσωμεν szolgáljunk κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ἡμᾶς minket ἐκεῖ. oda 27 ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette δὲ pedig κύριος Úr τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem ἐβουλήθη határozta el ἐξαποστεῖλαι elküldeni αὐτούς. őket 28 καὶ és λέγει mondja Φαραω Fáraó Ἄπελθε menj el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én πρόσεχε fordíts figyelmet σεαυτῷ magadra ἔτι többé (nem) προσθεῖναι újra csinálni ἰδεῖν látni μου enyém τὸ a/az πρόσωπον· arcot ᾗ amely(en) δ᾽ pedig ἂν 0 ἡμέρᾳ nap(on) ὀφθῇς megjelenjél μοι, nekem ἀποθανῇ. meghalsz 29 λέγει mondja δὲ pedig Μωυσῆς Mózes Εἴρηκας· (helyesen) mondtad οὐκέτι többé nem ὀφθήσομαί fogok megjelenni σοι neked εἰς -ra/-re πρόσωπον. arc