Kiv 9
1 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó καὶ és ἐρεῖς szólsz majd αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem λατρεύσωσιν· szolgáljanak 2 εἰ ha μὲν valóban οὖν tehát μὴ nem βούλει ¹ szándékozod ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἀλλ᾽ hanem ἔτι még ἐγκρατεῖς visszatartod αὐτοῦ, övé 3 ἰδοὺ íme χεὶρ kéz κυρίου Úré ἐπέσται rajta lesz ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az κτήνεσίν (házi)állatok σου tiéd τοῖς a/az ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az πεδίοις, síkságok ἔν -on/-en/-ön τε is τοῖς a/az ἵπποις lovak καὶ is ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az ὑποζυγίοις igavonó (állat)ok καὶ és ταῖς a/az καμήλοις tevék καὶ és βουσὶν ökrök καὶ és προβάτοις, juhok θάνατος halál μέγας nagy σφόδρα. nagyon 4 καὶ és παραδοξάσω különbséget teszek majd ἐγὼ én ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ· Izraelé οὐ nem τελευτήσει végződik be majd ἀπὸ -ból/-ből πάντων mindenek τῶν a/az τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé υἱῶν fiaké ῥητόν. egy sem 5 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az θεὸς Isten ὅρον időpontot λέγων mondva Ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὔριον holnap ποιήσει fogja tenni κύριος Úr τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 6 καὶ és ἐποίησεν megtette κύριος Úr τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt τῇ a/az ἐπαύριον, másnap καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte πάντα összeset τὰ a/az κτήνη barmokat τῶν a/az Αἰγυπτίων, egyiptomiaké ἀπὸ -ból/-ből δὲ pedig τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé οὐκ nem ἐτελεύτησεν pusztított el (itt) οὐδέν. semmit 7 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Φαραω Fáraó ὅτι hogy οὐκ nem ἐτελεύτησεν pusztult el ἀπὸ -ból/-ből πάντων összes τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael οὐδέν, semmi ἐβαρύνθη megnehezedett ἡ a/az καρδία szív Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem ἐξαπέστειλεν küldte el τὸν a/az λαόν. népet 8 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron λέγων mondva Λάβετε vegyétek ὑμεῖς ti πλήρεις tele τὰς a/az χεῖρας kezeket αἰθάλης koromé καμιναίας, kemencéé καὶ és πασάτω hintse Μωυσῆς Mózes εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé 9 καὶ és γενηθήτω legyen κονιορτὸς por ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τετράποδα négylábúak ἕλκη, fekélyek φλυκτίδες hólyagok ἀναζέουσαι, felfakadók ἔν -on/-en/-ön τε is τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek καὶ mind ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az τετράποσιν négylábúak καὶ és ἐν -on/-en/-ön πάσῃ minden γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 10 καὶ és ἔλαβεν vette τὴν a/az αἰθάλην kormot τῆς a/az καμιναίας kemencéé ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἔπασεν hintette αὐτὴν azt Μωυσῆς Mózes εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és ἐγένετο lett ἕλκη, fekélyek φλυκτίδες hólyagok ἀναζέουσαι, felfakadók ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek καὶ és ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az τετράποσιν. négylábúak 11 καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek οἱ a/az ˹φαρμακοὶ˺ mágiát űzők στῆναι megállni ἐναντίον előtt Μωυσῆ Mózes διὰ -ért, miatt τὰ a/az ἕλκη· fekélyek ἐγένετο lett γὰρ ugyanis τὰ a/az ἕλκη fekélyek ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az ˹φαρμακοῖς˺ mágiát űzők καὶ és ἐν -on/-en/-ön πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 12 ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette δὲ pedig κύριος Úr τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτῶν, övék καθὰ amint συνέταξεν elrendelte κύριος. Úr 13 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ὄρθρισον kelj fel korán τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és στῆθι állj (oda) ἐναντίον elé Φαραω Fáraó καὶ és ἐρεῖς szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy λατρεύσωσίν szolgáljanak μοι. nekem 14 ἐν -ban/-ben τῷ a/az γὰρ ugyanis νῦν most καιρῷ idő ἐγὼ én ἐξαποστέλλω elküldöm πάντα mindeneket τὰ a/az συναντήματά csapásokat μου enyém εἰς -ra/-re τὴν a/az καρδίαν szív σου tiéd καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgák σου tiéd καὶ és τοῦ a/az λαοῦ nép σου, tiéd ἵν᾽ hogy εἰδῇς tudd ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ὡς mint ἐγὼ én ἄλλος másik ἐν -on/-en/-ön πάσῃ egész τῇ a/az γῇ. föld 15 νῦν most γὰρ ugyanis ἀποστείλας elküldve τὴν a/az χεῖρα kezet πατάξω megverlek majd σε téged καὶ és τὸν a/az λαόν népet σου tiéd θανάτῳ, halállal καὶ és ἐκτριβήσῃ elepedsz majd ἀπὸ -ért, miatt τῆς a/az γῆς· föld 16 καὶ és ἕνεκεν -ért, miatt τούτου ez διετηρήθης, őriztettél meg ἵνα hogy ἐνδείξωμαι megmutassam ἐν -ban/-ben σοὶ te τὴν a/az ἰσχύν erőt μου, enyém καὶ és ὅπως hogy διαγγελῇ hirdettessék τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém ἐν -on/-en/-ön πάσῃ egész τῇ a/az γῇ. föld 17 ἔτι még οὖν tehát σὺ te ἐμποιῇ kényszeríted τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém τοῦ a/az μὴ nem ἐξαποστεῖλαι elküldeni αὐτούς. őket 18 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ὕω esőt hullatok ταύτην ebben τὴν a/az ὥραν órában αὔριον holnap χάλαζαν jégesőt πολλὴν sokat σφόδρα, nagyon ἥτις amely τοιαύτη ilyen οὐ nem γέγονεν történt ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap ἔκτισται lakottá lett ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 19 νῦν most οὖν tehát κατάσπευσον siess συναγαγεῖν összegyűjteni τὰ a/az κτήνη barmokat σου tiéd καὶ és ὅσα amik csak σοί neked ἐστιν van ἐν -on/-en/-ön τῷ a/az πεδίῳ· síkság πάντες összes γὰρ ugyanis οἱ a/az ἄνθρωποι emberek καὶ és τὰ a/az κτήνη, barmokat ὅσα amiket csak ἂν 0 εὑρεθῇ találtatott ἐν -on/-en/-ön τῷ a/az πεδίῳ síkság καὶ és μὴ nem εἰσέλθῃ megy be εἰς -ba/-be οἰκίαν, ház πέσῃ essen δὲ pedig ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὰ azok ἡ a/az χάλαζα, jégeső τελευτήσει. bevégződik majd 20 ὁ a/az φοβούμενος félő τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet κυρίου Úré τῶν a/az θεραπόντων szolgáké Φαραω Fáraóé συνήγαγεν összegyűjtötte τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους· házak 21 ὃς aki δὲ pedig μὴ nem προσέσχεν törődött τῇ a/az διανοίᾳ értelem tekintetében εἰς -ra/-re τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ἀφῆκεν otthagyta τὰ a/az κτήνη barmokat ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πεδίοις.– síkságok 22 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és ἔσται lesz χάλαζα jégeső ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ἐπί -ra/-re τε is τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek καὶ mind τὰ a/az κτήνη barmok καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden βοτάνην növény τὴν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 23 ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τὴν a/az χεῖρα kezet εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és κύριος Úr ἔδωκεν adott φωνὰς hangokat καὶ és χάλαζαν, jégesőt καὶ és διέτρεχεν végigfutott τὸ a/az πῦρ tűz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἔβρεξεν esőt adott κύριος Úr χάλαζαν jégesőt ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész γῆν föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 24 ἦν volt δὲ pedig ἡ a/az χάλαζα jégeső καὶ és τὸ a/az πῦρ tűz φλογίζον lángoló ἐν -ban/-ben τῇ a/az χαλάζῃ· jégeső ἡ a/az δὲ pedig χάλαζα jégeső πολλὴ sok σφόδρα nagyon σφόδρα, nagyon ἥτις amely τοιαύτη ilyen οὐ nem γέγονεν történt ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom ἀφ᾽ -tól/-től οὗ ami γεγένηται lett ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς az ἔθνος. nemzet 25 ἐπάταξεν megverte δὲ pedig ἡ a/az χάλαζα jégeső ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους, (házi)állat καὶ és πᾶσαν mindent βοτάνην növényt τὴν a/az ἐν -on/-en/-ön τῷ a/az πεδίῳ síkság ἐπάταξεν megverte ἡ a/az χάλαζα, jégeső καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ξύλα fákat τὰ a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πεδίοις síkságok συνέτριψεν összetörte ἡ a/az χάλαζα· jégeső 26 πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ, Gósené οὗ ahol ἦσαν voltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé οὐκ nem ἐγένετο lett ἡ a/az χάλαζα. jégeső 27 ἀποστείλας elküldve δὲ pedig Φαραω Fáraó ἐκάλεσεν odahívta Μωυσῆν Mózest καὶ és Ααρων Áront καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἡμάρτηκα vétkeztem τὸ a/az νῦν· most ὁ a/az κύριος Úr δίκαιος, igaz ἐγὼ én δὲ pedig καὶ és ὁ a/az λαός nép μου enyém ἀσεβεῖς. istentelenek 28 εὔξασθε könyörögjetek οὖν tehát περὶ -ért, miatt ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és παυσάσθω szüntesse meg τοῦ a/az γενηθῆναι zajló φωνὰς hangokat θεοῦ Istené καὶ és χάλαζαν jégesőt καὶ és πῦρ· tűzet καὶ és ἐξαποστελῶ elküldlek majd ὑμᾶς, titeket καὶ és οὐκέτι többé nem προσθήσεσθε ismét megteszitek majd μένειν. maradni 29 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Μωυσῆς Mózes Ὡς amint ἂν 0 ἐξέλθω elhagyjam τὴν a/az πόλιν, várost ἐκπετάσω kitárom majd τὰς a/az χεῖράς kezeket μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és αἱ a/az φωναὶ hangok παύσονται, véget fognak érni καὶ és ἡ a/az χάλαζα jégeső καὶ és ὁ a/az ὑετὸς eső οὐκ nem ἔσται lesz ἔτι· többé már ἵνα hogy γνῷς megtudjad ὅτι hogy τοῦ a/az κυρίου Úré ἡ a/az γῆ. föld 30 καὶ és σὺ te καὶ és οἱ a/az θεράποντές szolgák σου tiéd ἐπίσταμαι tudom ὅτι hogy οὐδέπω még nem πεφόβησθε félitek τὸν a/az κύριον. Urat 31 τὸ a/az δὲ pedig λίνον len καὶ és ἡ a/az κριθὴ árpa ἐπλήγη· csapást szenvedett el ἡ a/az γὰρ ugyanis κριθὴ árpa παρεστηκυῖα, álló τὸ a/az δὲ pedig λίνον len σπερματίζον. virágzó 32 ὁ a/az δὲ pedig πυρὸς búza καὶ és ἡ a/az ὀλύρα tönköly οὐκ nem ἐπλήγη· szenvedett el csapást ὄψιμα késeiek γὰρ ugyanis ἦν. volt 33 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó ἐκτὸς kívül τῆς a/az πόλεως város(on) καὶ és ἐξεπέτασεν kitárta τὰς a/az χεῖρας kezeket πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és αἱ a/az φωναὶ hangok ἐπαύσαντο megszűntek καὶ és ἡ a/az χάλαζα, jégeső καὶ és ὁ a/az ὑετὸς eső οὐκ nem ἔσταξεν csepegett ἔτι többé már ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 34 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Φαραω Fáraó ὅτι hogy πέπαυται megszűnt ὁ a/az ὑετὸς eső καὶ és ἡ a/az χάλαζα jégeső καὶ és αἱ a/az φωναί, hangok προσέθετο ismét megtette τοῦ a/az ἁμαρτάνειν hogy vétkezzen καὶ és ἐβάρυνεν nehézzé tette αὐτοῦ övé τὴν a/az καρδίαν szívet καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgáké αὐτοῦ. övé 35 καὶ és ἐσκληρύνθη megkeményíttetett ἡ a/az καρδία szív Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem ἐξαπέστειλεν küldte el τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ, Izraelé καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησεν szólt κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek