Kiv 13
1 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Ἁγίασόν szentelj μοι nekem πᾶν minden πρωτότοκον elsőszülöttet πρωτογενὲς elsőszülöttet διανοῖγον megnyitót πᾶσαν mindent μήτραν anyaméhet ἐν között τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους· (házi)állat ἐμοί nekem ἐστιν. van 3 Εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Μνημονεύετε emlékezzetek τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ταύτην, ez(en) ἐν -ban/-ben ᾗ ami ἐξήλθατε ¹ kijöttetek ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐξ -ból/-ből οἴκου ház δουλείας· rabszolgaságé ἐν -val, -vel γὰρ ugyanis χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas ἐξήγαγεν vezetett ki ὑμᾶς titeket κύριος Úr ἐντεῦθεν· innen καὶ és οὐ nem βρωθήσεται ¹ eszi majd ζύμη. kovász 4 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τῇ a/az σήμερον ma ὑμεῖς ti ἐκπορεύεσθε kimentek ἐν -ban/-ben μηνὶ hónap τῶν a/az νέων. újaké 5 καὶ és ἔσται lesz ἡνίκα amikor ἐὰν ha εἰσαγάγῃ bevezessen σε téged κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῶν a/az Χαναναίων kánaánitáké καὶ és Χετταίων hetitáké καὶ és Ευαίων hivvitáké καὶ és Γεργεσαίων girgasitáké καὶ és Αμορραίων amorititáké καὶ és Φερεζαίων perizeusoké καὶ és Ιεβουσαίων, jebuzitáké ἣν amit ὤμοσεν megesküdött τοῖς a/az πατράσιν atyáknak σου tiéd δοῦναί adni σοι, neked γῆν földet ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι, mézet καὶ és ποιήσεις ¹ teszed majd τὴν a/az λατρείαν istentiszteletet/szolgálatot ταύτην ezt ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τούτῳ. ez 6 ἓξ hat ἡμέρας napok ἔδεσθε ¹ esztek majd ἄζυμα, kovásztalan kenyereket τῇ a/az δὲ pedig ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken ἑορτὴ ünnep κυρίου· Úré 7 ἄζυμα kovásztalan kenyereket ἔδεσθε ¹ esztek majd τὰς a/az ἑπτὰ hetet ἡμέρας, napokat οὐκ nem ὀφθήσεταί ¹ fog megjelenni σοι neked ζυμωτόν, kelesztett οὐδὲ sem ἔσται ¹ lesz σοι neked ζύμη kovász ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenek τοῖς a/az ὁρίοις határvidék σου. tiéd 8 καὶ és ἀναγγελεῖς ¹ hírül adod majd τῷ a/az υἱῷ fiúnak σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az λέγων mondva Διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐποίησεν tette κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten μοι, nekem ὡς amikor ἐξεπορευόμην kimentem ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 9 καὶ és ἔσται lesz σοι neked σημεῖον jelként ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az χειρός kéz σου tiéd καὶ és μνημόσυνον emlékezet πρὸ előtt ὀφθαλμῶν szemek σου, tiéd ὅπως hogy ἂν 0 γένηται legyen ὁ a/az νόμος törvény κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματί száj σου· tiéd ἐν -val, -vel γὰρ ugyanis χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas ἐξήγαγέν vezetett ki σε téged κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 10 καὶ és φυλάξεσθε ¹ megtartjátok majd τὸν a/az νόμον törvényt τοῦτον ezt κατὰ szerint καιροὺς idő(szako)k ὡρῶν rövid időszakoké ἀφ᾽ -tól/-től ἡμερῶν napok εἰς -ra/-re ἡμέρας. napok 11 καὶ és ἔσται lesz ὡς amikor ἂν 0 εἰσαγάγῃ bevezessen σε téged κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῶν a/az Χαναναίων, kánaánitáké ὃν amilyen τρόπον módon ὤμοσεν megesküdött τοῖς a/az πατράσιν atyáknak σου, tiéd καὶ és δώσει adja majd σοι neked αὐτήν, azt 12 καὶ és ἀφελεῖς veszel majd πᾶν minden διανοῖγον megnyitót μήτραν, anyaméhet τὰ a/az ἀρσενικά, hímneműket τῷ a/az κυρίῳ· Úrnak πᾶν minden διανοῖγον megnyitót μήτραν anyaméhet ἐκ -ból/-ből τῶν a/az βουκολίων marhacsordák ἢ vagy ἐν között τοῖς a/az κτήνεσίν (házi)állatok σου, tiéd ὅσα amiket csak ἐὰν ha γένηταί legyen σοι, neked τὰ a/az ἀρσενικά, hímneműket ἁγιάσεις ¹ szentelsz majd τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 13 πᾶν minden διανοῖγον megnyitót μήτραν anyaméhet ὄνου szamáré ἀλλάξεις ¹ cserélsz majd προβάτῳ· juhra ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ἀλλάξῃς, cseréljed ki λυτρώσῃ ¹ megváltod majd αὐτό. azt πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἀνθρώπου emberé τῶν a/az υἱῶν fiaké σου tiéd λυτρώσῃ. ¹ megváltod majd 14 ἐὰν ha δὲ pedig ἐρωτήσῃ kérdezzen σε téged ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd μετὰ után ταῦτα ezek λέγων mondva Τί mi τοῦτο; ez καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod αὐτῷ neki ὅτι hogy Ἐν -val, -vel χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas ἐξήγαγεν vezetett ki ἡμᾶς minket κύριος Úr ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐξ -ból/-ből οἴκου ház δουλείας· rabszolgaságé 15 ἡνίκα amikor δὲ pedig ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményedett Φαραω Fáraó ἐξαποστεῖλαι elküldeni ἡμᾶς, minket ἀπέκτεινεν megölt πᾶν minden πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἀπὸ -tól/-től πρωτοτόκων elsőszülöttek ἀνθρώπων embereké ἕως -ig πρωτοτόκων elsőszülöttek κτηνῶν· (házi)állatoké διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐγὼ én θύω áldozok τῷ a/az κυρίῳ Úrnak πᾶν minden διανοῖγον megnyitót μήτραν, anyaméhet τὰ a/az ἀρσενικά, hímneműket καὶ és πᾶν minden πρωτότοκον elsőszülöttet τῶν a/az υἱῶν fiaké μου enyém λυτρώσομαι. megváltom majd 16 καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re σημεῖον jel ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az χειρός kéz σου tiéd καὶ és ἀσάλευτον mozdíthatatlan πρὸ előtt ὀφθαλμῶν szemek σου· tiéd ἐν -val, -vel γὰρ ugyanis χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas ἐξήγαγέν vezetett ki σε téged κύριος Úr ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 17 Ὡς amikor δὲ pedig ἐξαπέστειλεν elküldte Φαραω Fáraó τὸν a/az λαόν, népet οὐχ nem ὡδήγησεν vezette αὐτοὺς őket ὁ a/az θεὸς Isten ὁδὸν út γῆς földé Φυλιστιιμ, filiszteus(ok)é ὅτι mert ἐγγὺς közel ἦν· volt εἶπεν mondta γὰρ ugyanis ὁ a/az θεός Isten Μήποτε nehogy μεταμελήσῃ meggondolja magát τῷ a/az λαῷ nép ἰδόντι látva πόλεμον, harcot καὶ és ἀποστρέψῃ visszatérjen εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 18 καὶ és ἐκύκλωσεν kerülő úton vezette ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az λαὸν népet ὁδὸν út(on) τὴν a/az εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta εἰς felé τὴν a/az ἐρυθρὰν vörös θάλασσαν. tenger πέμπτη ötödik δὲ pedig γενεὰ nemzedék ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 19 καὶ és ἔλαβεν vette Μωυσῆς Mózes τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Ιωσηφ Józsefé μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ· maga ὅρκῳ esküvel γὰρ ugyanis ὥρκισεν esküre kényszerítette Ιωσηφ József τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Ἐπισκοπῇ látogatással ἐπισκέψεται meglátogat ὑμᾶς titeket κύριος, Úr καὶ és συνανοίσετέ együtt vigyétek fel majd μου enyém τὰ a/az ὀστᾶ csontokat ἐντεῦθεν innen μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν. ti 20 ἐξάραντες felvéve δὲ pedig οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből Σοκχωθ Szukkót ἐστρατοπέδευσαν letáboroztak ἐν -ban/-ben Οθομ Etám παρὰ szemben τὴν a/az ἔρημον. puszta 21 ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten ἡγεῖτο kormányozta αὐτῶν, övék ἡμέρας nappalé μὲν egyrészt ἐν -ban/-ben στύλῳ oszlop νεφέλης felhőé δεῖξαι megmutatni αὐτοῖς nekik τὴν a/az ὁδόν, utat τὴν a/az δὲ másrészt νύκτα éjjel ἐν -ban/-ben στύλῳ oszlop πυρός· tűzé 22 οὐκ nem ἐξέλιπεν ért véget ὁ a/az στῦλος oszlop τῆς a/az νεφέλης felhőé ἡμέρας nappalé καὶ és ὁ a/az στῦλος oszlop τοῦ a/az πυρὸς tűzé νυκτὸς éjszakáé ἐναντίον előtt παντὸς egész τοῦ a/az λαοῦ. nép