Kiv 17
1 Καὶ és ἀπῆρεν elindult πᾶσα egész συναγωγὴ gyülekezet υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐρήμου puszta Σιν Színé κατὰ szerint παρεμβολὰς táborok αὐτῶν övék διὰ által ῥήματος szó/beszéd κυρίου Úré καὶ és παρενεβάλοσαν letáboroztak ἐν -ban/-ben Ραφιδιν· Rafidim οὐκ nem ἦν volt δὲ pedig ὕδωρ víz τῷ a/az λαῷ népnek πιεῖν. inni 2 καὶ és ἐλοιδορεῖτο szemrehányást tett ὁ a/az λαὸς nép πρὸς felé Μωυσῆν Mózes λέγοντες mondva Δὸς adj ἡμῖν nekünk ὕδωρ, vizet ἵνα hogy πίωμεν. igyunk καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Μωυσῆς Mózes Τί mit λοιδορεῖσθέ tesztek szemrehányást μοι, nekem καὶ és τί mit πειράζετε kísértitek κύριον; Urat 3 ἐδίψησεν megszomjazott δὲ pedig ἐκεῖ ott ὁ a/az λαὸς nép ὕδατι, vízre καὶ és ἐγόγγυζεν zúgolódott ἐκεῖ ott ὁ a/az λαὸς nép πρὸς felé Μωυσῆν Mózes λέγοντες mondva Ἵνα τί miért τοῦτο ez ἀνεβίβασας hoztál fel ἡμᾶς minket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom ἀποκτεῖναι megölni ἡμᾶς minket καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket ἡμῶν miénk καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat τῷ a/az δίψει; szomjúsággal 4 ἐβόησεν fölkiáltott δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr λέγων mondva Τί mit ποιήσω cselekedjem τῷ a/az λαῷ néppel τούτῳ; ezzel ἔτι még μικρὸν keveset καὶ és καταλιθοβολήσουσίν megköveznek majd με. engem 5 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Προπορεύου menj elé τοῦ a/az λαοῦ nép τούτου, ez λαβὲ vedd δὲ pedig μετὰ -val/-vel σεαυτοῦ magad ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az πρεσβυτέρων vének τοῦ a/az λαοῦ· népé καὶ és τὴν a/az ῥάβδον, botot ἐν által ᾗ ami ἐπάταξας megverted τὸν a/az ποταμόν, folyamot λαβὲ vedd ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd καὶ és πορεύσῃ. ¹ menni fogsz 6 ὅδε ez ἐγὼ én ἕστηκα állok πρὸ előtt τοῦ a/az σὲ te ἐκεῖ oda ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πέτρας kő ἐν -ban/-ben Χωρηβ· Hóreb καὶ és πατάξεις ¹ megütöd majd τὴν a/az πέτραν, sziklát καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni ἐξ -ból/-ből αὐτῆς az ὕδωρ, víz καὶ és πίεται ¹ inni fog ὁ a/az λαός nép μου. enyém ἐποίησεν tett δὲ pedig Μωυσῆς Mózes οὕτως így ἐναντίον előtt τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé 7 καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé/terepé ἐκείνου ezé Πειρασμὸς próbatétel καὶ és Λοιδόρησις gyalázkodás διὰ -ért, miatt τὴν a/az λοιδορίαν gyalázkodás τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és διὰ -ért, miatt τὸ a/az πειράζειν próbára tenni κύριον Urat λέγοντας mondva Εἰ ha ἔστιν van κύριος Úr ἐν között ἡμῖν mi ἢ vagy οὔ; nem 8 Ἦλθεν ment δὲ pedig Αμαληκ Amalek καὶ és ἐπολέμει harcolt Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Ραφιδιν. Rafidim 9 εἶπεν mondta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes τῷ a/az Ἰησοῦ Józsuénak (itt) Ἐπίλεξον válassz ki σεαυτῷ magadnak ἄνδρας férfiakat δυνατοὺς erőteljeseket καὶ és ἐξελθὼν kijőve παράταξαι csatarendbe állítani τῷ a/az Αμαληκ Amalek (ellen) αὔριον, holnap καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἕστηκα állok ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς hegytető τοῦ a/az βουνοῦ, magaslaté καὶ és ἡ a/az ῥάβδος bot τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου. enyém 10 καὶ és ἐποίησεν tett Ἰησοῦς Józsué καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπεν mondta αὐτῷ neki Μωυσῆς, Mózes καὶ és ἐξελθὼν kijőve παρετάξατο csatarendbe állt τῷ a/az Αμαληκ· Amalek (ellen) καὶ és Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron καὶ és Ωρ Húr ἀνέβησαν fölmentek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κορυφὴν csúcs τοῦ a/az βουνοῦ. magaslaté 11 καὶ és ἐγίνετο lett ὅταν amikor ἐπῆρεν fölemelte Μωυσῆς Mózes τὰς a/az χεῖρας, kezeket κατίσχυεν felülkerekedett Ισραηλ· Izrael ὅταν amikor δὲ pedig καθῆκεν leeresztette τὰς a/az χεῖρας, kezeket κατίσχυεν felülkerekedett Αμαληκ. Amalek 12 αἱ a/az δὲ pedig χεῖρες kezek Μωυσῆ Mózesé βαρεῖαι· nehezek καὶ és λαβόντες fogva λίθον követ ὑπέθηκαν tették ὑπ᾽ alá αὐτόν, ő καὶ és ἐκάθητο ült ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ, az καὶ és Ααρων Áron καὶ és Ωρ Húr ἐστήριζον megerősítették τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ, övé ἐντεῦθεν innen εἷς egy καὶ és ἐντεῦθεν onnan εἷς· egy καὶ és ἐγένοντο lettek αἱ a/az χεῖρες kezek Μωυσῆ Mózesé ἐστηριγμέναι megerősítve ἕως -ig δυσμῶν nyugta ἡλίου. Napé 13 καὶ és ἐτρέψατο megtámadta Ἰησοῦς Józsué τὸν a/az Αμαληκ Amaleket καὶ és πάντα egészet τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé ἐν -val, -vel φόνῳ öldöklés μαχαίρας. kardé 14 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Κατάγραψον írd fel τοῦτο ezt εἰς -ra/-re μνημόσυνον emlékezet ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs καὶ és δὸς add εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek Ἰησοῖ Józsuénak ὅτι hogy Ἀλοιφῇ eltörléssel ἐξαλείψω ki fogom törölni τὸ a/az μνημόσυνον emlékezetet Αμαληκ Amaleké ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὑπὸ alatt τὸν a/az οὐρανόν. ég 15 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített Μωυσῆς Mózes θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úrnak καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Κύριός Úr μου enyém καταφυγή· menedék 16 ὅτι mert ἐν -val, -vel χειρὶ kéz κρυφαίᾳ rejtett πολεμεῖ csatázik κύριος Úr ἐπὶ ellen Αμαληκ Amalek ἀπὸ -ról/-ről γενεῶν nemzedékek εἰς -ra/-re γενεάς. nemzedékek