Kiv 7
1 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Ἰδοὺ íme δέδωκά adtalak σε téged θεὸν istenként Φαραω, Fáraónak καὶ és Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἔσται lesz σου tiéd προφήτης· próféta 2 σὺ te δὲ pedig λαλήσεις beszélsz majd αὐτῷ neki πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak σοι neked ἐντέλλομαι, parancsolok ὁ a/az δὲ pedig Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd λαλήσει beszél majd πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó ὥστε úgyhogy ἐξαποστεῖλαι elküldeni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτοῦ. övé 3 ἐγὼ én δὲ pedig σκληρυνῶ megkeményítem majd τὴν a/az καρδίαν szívet Φαραω Fáraóé καὶ és πληθυνῶ meg fogom sokasítani τὰ a/az σημεῖά jeleket μου enyém καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ. Egyiptom 4 καὶ és οὐκ nem εἰσακούσεται hallgat majd meg ὑμῶν tiétek Φαραω· Fáraó καὶ hogy (itt) ἐπιβαλῶ rávessem τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re Αἴγυπτον Egyiptom καὶ és ἐξάξω kihozlak majd σὺν -val/-vel δυνάμει erő μου enyém τὸν a/az λαόν népet μου enyém τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé σὺν -val/-vel ἐκδικήσει bosszú μεγάλῃ, nagy 5 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος Úr ἐκτείνων kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπ᾽ -ra/-re Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és ἐξάξω kihozom majd τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) αὐτῶν. ők 6 ἐποίησεν tett δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων, Áron καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik κύριος, Úr οὕτως úgy ἐποίησαν. tettek 7 Μωυσῆς Mózes δὲ pedig ἦν volt ἐτῶν éves ὀγδοήκοντα, nyolcvan Ααρων Áron δὲ pedig ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐτῶν éves ὀγδοήκοντα nyolcvan τριῶν, három ἡνίκα amikor ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω. Fáraó 8 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron λέγων mondva 9 Καὶ és ἐὰν ha λαλήσῃ szóljon πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Φαραω Fáraó λέγων mondva Δότε adjatok ἡμῖν nekünk σημεῖον jelet ἢ vagy τέρας, csodát καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod Ααρων Áronnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd Λαβὲ vedd elő τὴν a/az ῥάβδον botot καὶ és ῥῖψον dobd αὐτὴν azt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσται lesz δράκων. sárkány 10 εἰσῆλθεν bement δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron ἐναντίον elé Φαραω Fáraó καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ övé καὶ és ἐποίησαν tettek οὕτως, úgy καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik κύριος· Úr καὶ és ἔρριψεν ledobta Ααρων Áron τὴν a/az ῥάβδον botot ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγένετο lett δράκων. sárkány 11 συνεκάλεσεν összegyűjtötte δὲ pedig Φαραω Fáraó τοὺς a/az σοφιστὰς szemfényvesztőket Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és τοὺς a/az ˹φαρμακούς,˺ mágusokat καὶ és ἐποίησαν tették καὶ is οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ταῖς a/az φαρμακείαις varázslásokkal αὐτῶν övék ὡσαύτως. ugyanígy 12 καὶ és ἔρριψαν ledobták ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ῥάβδον botot αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγένοντο lettek δράκοντες· sárkányok καὶ és κατέπιεν elnyelte ἡ a/az ῥάβδος bot ἡ a/az Ααρων Ároné τὰς a/az ἐκείνων azoké ῥάβδους. botokat 13 καὶ és κατίσχυσεν megerősödött ἡ a/az καρδία szív Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτῶν, övék καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik κύριος. Úr 14 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Βεβάρηται elnehezedett ἡ a/az καρδία szív Φαραω Fáraóé τοῦ a/az μὴ nem ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαόν. népet 15 βάδισον menj πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó τὸ a/az πρωί· reggel ἰδοὺ íme αὐτὸς ő ἐκπορεύεται kijön ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὕδωρ, víz καὶ és στήσῃ megálljon συναντῶν találkozva αὐτῷ vele ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az χεῖλος part τοῦ a/az ποταμοῦ folyóé καὶ és τὴν a/az ῥάβδον botot τὴν a/az στραφεῖσαν átváltozót εἰς -ra/-re ὄφιν kígyó λήμψῃ ¹ veszed majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου. tiéd 16 καὶ és ἐρεῖς ¹ szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az Εβραίων hébereké ἀπέσταλκέν elküldött με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te λέγων mondva Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem λατρεύσῃ szolgáljon ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ· puszta καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem εἰσήκουσας hallgattál meg ἕως -ig τούτου. ez 17 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἐν által τούτῳ ez γνώσῃ meg fogod érteni ὅτι hogy ἐγὼ én (vagyok) κύριος· Úr ἰδοὺ íme ἐγὼ én τύπτω ütöm τῇ a/az ῥάβδῳ bottal τῇ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὕδωρ víz τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ, folyó καὶ és μεταβαλεῖ átváltozik majd εἰς -ra/-re αἷμα· vér 18 καὶ és οἱ a/az ἰχθύες halak οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó τελευτήσουσιν, bevégződnek majd καὶ és ἐποζέσει bűzleni fog ὁ a/az ποταμός, folyó(víz) καὶ és οὐ nem δυνήσονται lesznek képesek οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak πιεῖν inni ὕδωρ vizet ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ποταμοῦ. folyó 19 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἰπὸν mondtam Ααρων Áronnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd Λαβὲ vedd elő τὴν a/az ῥάβδον botot σου tiéd καὶ és ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕδατα víz Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποταμοὺς folyók αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διώρυγας csatornák αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἕλη vizenyős lapályok αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden συνεστηκὸς álló ὕδωρ víz αὐτῶν, övék καὶ és ἔσται lesz αἷμα. vér καὶ és ἐγένετο lett αἷμα vér ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἔν -ban/-ben τε is τοῖς a/az ξύλοις fák καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az λίθοις. kövek 20 καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως úgy Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων, Áron καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik κύριος· Úr καὶ és ἐπάρας fölemelve τῇ a/az ῥάβδῳ bottal αὐτοῦ övé ἐπάταξεν megütötte τὸ a/az ὕδωρ vizet τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó ἐναντίον előtt Φαραω Fáraó καὶ és ἐναντίον előtt τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ övé καὶ és μετέβαλεν átváltozott πᾶν minden τὸ a/az ὕδωρ víz τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó εἰς -ra/-re αἷμα. vér 21 καὶ és οἱ a/az ἰχθύες halak οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó ἐτελεύτησαν, elpusztultak (itt) καὶ és ἐπώζεσεν megbüdösödött ὁ a/az ποταμός, folyó(víz) καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak πιεῖν inni ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ποταμοῦ, folyó καὶ is ἦν volt τὸ a/az αἷμα vér ἐν -ban/-ben πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 22 ἐποίησαν tettek δὲ pedig ὡσαύτως ugyanígy καὶ is οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ταῖς a/az φαρμακείαις varázslásokkal αὐτῶν· övék καὶ és ἐσκληρύνθη megkeményíttetett ἡ a/az καρδία szív Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτῶν, övék καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπεν mondta κύριος. Úr 23 ἐπιστραφεὶς megfordulva δὲ pedig Φαραω Fáraó εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐπέστησεν fordította (itt) τὸν a/az νοῦν értelmet αὐτοῦ övé οὐδὲ sem ἐπὶ -on/-en/-ön τούτῳ. ez 24 ὤρυξαν ástak δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak κύκλῳ körül τοῦ a/az ποταμοῦ folyó ὥστε úgyhogy πιεῖν inni ὕδωρ, vizet καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek πιεῖν inni ὕδωρ vizet ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ποταμοῦ. folyó 25 καὶ és ἀνεπληρώθησαν eltöltettek ἑπτὰ hét ἡμέραι napok μετὰ után τὸ a/az πατάξαι sujtani κύριον Úr τὸν a/az ποταμόν. folyót 26 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó καὶ és ἐρεῖς ¹ szólni fogsz πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem λατρεύσωσιν· szolgáljanak 27 εἰ ha δὲ pedig μὴ nem βούλει ¹ szándékozod σὺ te ἐξαποστεῖλαι, elküldeni ἰδοὺ íme ἐγὼ én τύπτω verem πάντα mindeneket τὰ a/az ὅριά határokat σου tiéd τοῖς a/az βατράχοις. békákkal 28 καὶ és ἐξερεύξεται hányni fog ὁ a/az ποταμὸς folyó(víz) βατράχους, békákat καὶ és ἀναβάντες fölmenve εἰσελεύσονται be fognak menni εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak σου tiéd καὶ és εἰς -ba/-be τὰ a/az ˹ταμίεια˺ kamrák τῶν a/az κοιτώνων hálószobáké σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τῶν a/az κλινῶν ágyak σου tiéd καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak τῶν a/az θεραπόντων szolgáké σου tiéd καὶ és τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az φυράμασίν tészta σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az κλιβάνοις kemencék σου· tiéd 29 καὶ és ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az θεράποντάς szolgák σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép σου tiéd ἀναβήσονται felmennek majd οἱ a/az βάτραχοι. békák