Kiv 8
1 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἰπὸν mondtam Ααρων Áronnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd Ἔκτεινον nyújtsd ki τῇ a/az χειρὶ kézzel τὴν a/az ῥάβδον botot σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποταμοὺς folyók καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διώρυγας csatornák καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἕλη vizenyős lapályok καὶ és ἀνάγαγε vezesd fel τοὺς a/az βατράχους. békákat 2 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Ααρων Áron τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕδατα vizek Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἀνήγαγεν felvezette τοὺς a/az βατράχους· békákat καὶ és ἀνεβιβάσθη felvonattak ὁ a/az βάτραχος békák καὶ és ἐκάλυψεν befedte τὴν a/az γῆν földet Αἰγύπτου. Egyiptomé 3 ἐποίησαν tettek δὲ pedig ὡσαύτως ugyanígy καὶ is οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ταῖς a/az φαρμακείαις varázslásokkal αὐτῶν övék καὶ és ἀνήγαγον fölvitték τοὺς a/az βατράχους békákat ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 4 καὶ és ἐκάλεσεν odahívta Φαραω Fáraó Μωυσῆν Mózest καὶ és Ααρων Áront καὶ és εἶπεν mondta Εὔξασθε könyörögjetek περὶ -ért, miatt ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és περιελέτω veszítse el τοὺς a/az βατράχους békákat ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἐμοῦ én λαοῦ, népé καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd τὸν a/az λαόν, népet καὶ és θύσωσιν áldozzanak κυρίῳ. Úrnak 5 εἶπεν szólt δὲ pedig Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω Fáraó Τάξαι rendelkezz πρός -hoz/-hez/-höz με, én πότε mikor εὔξωμαι könyörögjek περὶ -ról/-ről σοῦ ti καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az θεραπόντων szolgák σου tiéd καὶ és περὶ -ról/-ről τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd ἀφανίσαι eltávolítani τοὺς a/az βατράχους békákat ἀπὸ -tól/-től σοῦ ti καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az οἰκιῶν házak ὑμῶν, tiétek πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó ὑπολειφθήσονται. maradnak majd 6 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εἰς -ra/-re αὔριον. másnap εἶπεν mondta οὖν tehát Ὡς amint εἴρηκας· mondtad ἵνα hogy εἰδῇς tudd ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἄλλος másik πλὴν azonfelül κυρίου· Úr 7 καὶ és περιαιρεθήσονται eltűnnek majd οἱ a/az βάτραχοι békák ἀπὸ -tól/-től σοῦ ti καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az οἰκιῶν házak ὑμῶν tiétek καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐπαύλεων lakóhelyek καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θεραπόντων szolgák σου tiéd καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ nép σου, tiéd πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποταμῷ folyó ὑπολειφθήσονται. maradnak majd 8 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron ἀπὸ -tól/-től Φαραω· Fáraó καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr περὶ -ért, miatt τοῦ a/az ὁρισμοῦ rendelés τῶν a/az βατράχων, békáké ὡς amint ἐτάξατο elrendelte Φαραω. Fáraó 9 ἐποίησεν megcselekedte δὲ pedig κύριος Úr καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπεν mondta Μωυσῆς, Mózes καὶ és ἐτελεύτησαν kipusztultak (itt) οἱ a/az βάτραχοι békák ἐκ -ból/-ből τῶν a/az οἰκιῶν házak καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐπαύλεων lakóhelyek καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀγρῶν· mezők 10 καὶ és συνήγαγον összeszedték αὐτοὺς őket ˹θιμωνιὰς˺ rakásokat ˹θιμωνιάς,˺ rakásokra καὶ és ὤζεσεν szagot adott ki ἡ a/az γῆ. föld 11 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Φαραω Fáraó ὅτι hogy γέγονεν történt ἀνάψυξις, fellélegzés ἐβαρύνθη megnehezedett ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτῶν, övék καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησεν szólt κύριος. Úr 12 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Εἰπὸν mondtam Ααρων Áronnak Ἔκτεινον nyújtsd ki τῇ a/az χειρὶ kézzel τὴν a/az ῥάβδον botot σου tiéd καὶ és πάταξον üsse meg τὸ a/az χῶμα port τῆς a/az γῆς, földé καὶ és ἔσονται lesznek σκνῖφες tetvek ἔν -on/-en/-ön τε is τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek καὶ is ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az τετράποσιν négylábúak καὶ és ἐν -on/-en/-ön πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 13 ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta οὖν tehát Ααρων Áron τῇ a/az χειρὶ kézzel τὴν a/az ῥάβδον botot καὶ és ἐπάταξεν megütötte τὸ a/az χῶμα port τῆς a/az γῆς, földé καὶ és ἐγένοντο lettek οἱ a/az σκνῖφες tetvek ἔν -on/-en/-ön τε is τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek καὶ is ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az τετράποσιν, négylábúak καὶ és ἐν -on/-en/-ön παντὶ minden χώματι por τῆς a/az γῆς földé ἐγένοντο lettek οἱ a/az σκνῖφες tetvek ἐν -on/-en/-ön πάσῃ egész γῇ föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 14 ἐποιήσαν tettek δὲ pedig ὡσαύτως ugyanígy καὶ is οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók ταῖς a/az φαρμακείαις varázslásokkal αὐτῶν övék ἐξαγαγεῖν kivezetni τὸν a/az σκνῖφα tetvet καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο. voltak képesek καὶ és ἐγένοντο lettek οἱ a/az σκνῖφες tetvek ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀνθρώποις emberek καὶ és ἐν -on/-en/-ön τοῖς a/az τετράποσιν. négylábúak 15 εἶπαν mondták οὖν tehát οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók τῷ a/az Φαραω Fáraónak Δάκτυλος ujj θεοῦ Istené ἐστιν van τοῦτο. ez καὶ és ἐσκληρύνθη megkeményíttetett ἡ a/az καρδία szív Φαραω, Fáraóé καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg αὐτῶν, övék καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησεν szólt κύριος. Úr 16 Εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ὄρθρισον kelj fel korán τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és στῆθι állj ἐναντίον elé Φαραω· Fáraó καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő ἐξελεύσεται ki fog menni ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὕδωρ, víz καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἐξαπόστειλον küldd el τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἵνα hogy μοι nekem λατρεύσωσιν szolgáljanak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ· puszta 17 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem βούλῃ akarod ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαόν népet μου, enyém ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπαποστέλλω ellened küldöm ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az θεράποντάς szolgák σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép σου tiéd καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az οἴκους házak ὑμῶν tiétek κυνόμυιαν, döglegyet καὶ és πλησθήσονται betelnek αἱ a/az οἰκίαι házak τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké τῆς a/az κυνομυίης döglégyé καὶ és εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς ami εἰσιν van ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. az 18 καὶ és παραδοξάσω különbséget teszek majd ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τὴν a/az γῆν földet Γεσεμ, Gósené ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς amely ὁ a/az λαός nép μου enyém ἔπεστιν rajta van ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, az ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς amely οὐκ nem ἔσται lesz ἐκεῖ ott ἡ a/az κυνόμυια, döglégy ἵνα hogy εἰδῇς tudjad ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος Úr ὁ a/az κύριος Úr πάσης mindené τῆς a/az γῆς. földé 19 καὶ és δώσω adni fogok διαστολὴν különbséget ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az ἐμοῦ enyém λαοῦ ¹ nép καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az σοῦ tied λαοῦ· ¹ nép ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az αὔριον másnap ἔσται lesz τὸ a/az σημεῖον jel τοῦτο ez ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 20 ἐποίησεν tett δὲ pedig κύριος Úr οὕτως, úgy καὶ és παρεγένετο érkezett ἡ a/az κυνόμυια döglégy πλῆθος sokaság εἰς -ra/-re τοὺς a/az οἴκους házak Φαραω Fáraóé καὶ és εἰς -re/-re τοὺς a/az οἴκους házak τῶν a/az θεραπόντων szolgáké αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ra/-re πᾶσαν egész τὴν a/az γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἐξωλεθρεύθη kiírttatott ἡ a/az γῆ föld ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κυνομυίης. döglégy 21 ἐκάλεσεν odahívta δὲ pedig Φαραω Fáraó Μωυσῆν Mózest καὶ és Ααρων Áront λέγων mondva Ἐλθόντες eljőve θύσατε öljétek le τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ. föld 22 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Οὐ nem δυνατὸν lehetséges γενέσθαι lenni οὕτως· úgy τὰ a/az γὰρ ugyanis βδελύγματα utálatosságokat τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké θύσομεν áldozunk majd κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν· miénk ἐὰν ha γὰρ ugyanis θύσωμεν áldozzunk τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké ἐναντίον előtt αὐτῶν, ők λιθοβοληθησόμεθα. megköveztetünk majd 23 ὁδὸν utat τριῶν háromé ἡμερῶν napoké πορευσόμεθα el fogunk menni εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta καὶ és θύσομεν áldozunk majd κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπεν mondta ἡμῖν. nekünk 24 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω Fáraó Ἐγὼ én ἀποστέλλω elküldelek ὑμᾶς, titeket καὶ és θύσατε öljétek le κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta ἀλλ᾽ de οὐ nem μακρὰν távol ἀποτενεῖτε távolodjatok majd el πορευθῆναι· menni εὔξασθε könyörögjetek οὖν tehát περὶ -ért, miatt ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον. Úr 25 εἶπεν mondta δὲ pedig Μωυσῆς Mózes Ὅδε ez ἐγὼ én ἐξελεύσομαι kimegyek majd ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és εὔξομαι könyörgök majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν, Isten καὶ és ἀπελεύσεται elmegy majd ἡ a/az κυνόμυια döglégy ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θεραπόντων szolgák σου tiéd καὶ és τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd αὔριον· másnap μὴ nem προσθῇς ismét megtegyed ἔτι, többé (nem) Φαραω, Fáraó ἐξαπατῆσαι (hogy) becsapj τοῦ a/az μὴ nem ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαὸν népet θῦσαι hogy áldozzon κυρίῳ. Úrnak 26 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Μωυσῆς Mózes ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó καὶ és ηὔξατο könyörgött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν· Isten 27 ἐποίησεν tett δὲ pedig κύριος Úr καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπεν mondta Μωυσῆς, Mózes καὶ és περιεῖλεν elveszítette τὴν a/az κυνόμυιαν dögylegyet ἀπὸ -tól/-től Φαραω Fáraó καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ övé καὶ és τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτοῦ, övé καὶ és οὐ nem κατελείφθη maradt hátra οὐδεμία. semmi 28 καὶ és ἐβάρυνεν nehézzé tette Φαραω Fáraó τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az καιροῦ idő τούτου ez καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akarta ἐξαποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az λαόν. népet