Lev 10
1 Καὶ és λαβόντες véve οἱ a/az δύο kettő υἱοὶ fiak Ααρων Ároné Ναδαβ Nádáb καὶ és Αβιουδ Abiud ἕκαστος mindegyik τὸ a/az πυρεῖον hamutálat αὐτοῦ övé ἐπέθηκαν rátettek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az πῦρ tüzet καὶ és ἐπέβαλον rávetették ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az θυμίαμα füstölőt καὶ és προσήνεγκαν odavitték ἔναντι elé κυρίου Úr πῦρ tüzet ἀλλότριον, idegent ὃ amit οὐ nem προσέταξεν elrendelt κύριος Úr αὐτοῖς. nekik 2 καὶ és ἐξῆλθεν kiment πῦρ tűz παρὰ -tól/-től κυρίου Úr καὶ és κατέφαγεν megemésztette αὐτούς, őket καὶ és ἀπέθανον meghaltak ἔναντι előtt κυρίου. Úr 3 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron Τοῦτό ez ἐστιν, van ὃ amit εἶπεν mondott κύριος Úr λέγων mondva Ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐγγίζουσίν közeledők μοι hozzám ἁγιασθήσομαι megszenteltetem majd καὶ és ἐν között πάσῃ egész τῇ a/az συναγωγῇ közösség δοξασθήσομαι. megdicsőíttetem majd καὶ és κατενύχθη fájdalom szúrta át Ααρων. Áront 4 καὶ és ἐκάλεσεν hívta Μωυσῆς Mózes τὸν a/az Μισαδαι Misadait καὶ és τὸν a/az Ελισαφαν Eliszafánt υἱοὺς fiakat Οζιηλ Ozielé υἱοὺς fiakat τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τοῦ a/az πατρὸς atyáé Ααρων Ároné καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Προσέλθατε ¹ járuljatok oda καὶ és ἄρατε vigyétek el τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ὑμῶν tiétek ἐκ -tól/-től προσώπου szín τῶν a/az ἁγίων szenteké ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς. tábor(on) 5 καὶ és προσῆλθον odajöttek καὶ és ἦραν elvitték ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χιτῶσιν (alsó)ruhák αὐτῶν övék ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἶπεν mondta Μωυσῆς. Mózes 6 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron καὶ és Ελεαζαρ Eleazár καὶ és Ιθαμαρ Itamár τοὺς a/az υἱοὺς fiak αὐτοῦ övé τοὺς a/az καταλελειμμένους meghagyatottak Τὴν a/az κεφαλὴν fejet ὑμῶν tiétek οὐκ ne ἀποκιδαρώσετε ¹ turbánt leveszitek majd καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ὑμῶν tiétek οὐ ne διαρρήξετε, ¹ megszaggatjátok majd ἵνα hogy μὴ ne(hogy) ἀποθάνητε meghaljatok καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész τὴν a/az συναγωγὴν közösség ἔσται lesz θυμός· harag οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ὑμῶν tiétek πᾶς egész ὁ a/az οἶκος ház Ισραηλ Izraelé κλαύσονται síránkoznak majd τὸν a/az ἐμπυρισμόν, égést ὃν amit ἐνεπυρίσθησαν égettettek ὑπὸ által κυρίου. Úr 7 καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé οὐκ ne ἐξελεύσεσθε, ¹ kimentek majd ἵνα hogy μὴ ne(hogy) ἀποθάνητε· meghaljatok τὸ a/az γὰρ ugyanis ἔλαιον olaj τῆς a/az χρίσεως keneté τὸ a/az παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὑμῖν. ti καὶ és ἐποίησαν tettek κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Μωυσῆ. Mózesé 8 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr τῷ a/az Ααρων Áronnak λέγων mondva 9 Οἶνον bort καὶ és σικερα részegítő (italt) οὐ ne πίεσθε, ¹ isztok majd σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ, te ἡνίκα amikor ἂν 0 εἰσπορεύησθε bemenjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé ἢ vagy προσπορευομένων közeledve ὑμῶν tiétek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον, oltár καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀποθάνητε meghaljatok (νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον örök εἰς -ra/-re τὰς a/az γενεὰς nemzedékek ὑμῶν) tiétek 10 διαστεῖλαι elválasztani ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ἁγίων szentek καὶ és τῶν a/az βεβήλων profánok καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ἀκαθάρτων tisztátalanok καὶ és τῶν a/az καθαρῶν. tiszták 11 καὶ és συμβιβάσεις ¹ tanítod majd τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé πάντα mindeneket τὰ a/az νόμιμα, törvényességeket ἃ amiket ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők διὰ által χειρὸς kéz Μωυσῆ. Mózes 12 Καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ααρων Áron καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελεαζαρ Eleazár καὶ és Ιθαμαρ Itamár τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ααρων Ároné τοὺς a/az καταλειφθέντας meghagyatottak Λάβετε vegyétek τὴν a/az θυσίαν áldozatot τὴν a/az καταλειφθεῖσαν meghagyatottat ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az καρπωμάτων felajánlások κυρίου Úré καὶ és φάγεσθε ¹ fogjátok enni ἄζυμα kovásztalan kenyereket παρὰ szemben τὸ a/az θυσιαστήριον· oltár ἅγια szent ἁγίων szenteké ἐστίν. van 13 καὶ és φάγεσθε fogjátok enni αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ· szent νόμιμον törvénynek megfelelő γάρ ugyanis σοί neked ἐστιν van καὶ és νόμιμον törvénynek megfelelő τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak σου tiéd τοῦτο ez ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az καρπωμάτων felajánlások κυρίου· Úré οὕτω így γὰρ ugyanis ἐντέταλταί megbízást adott μοι. nekem 14 καὶ és τὸ a/az στηθύνιον mellet τοῦ a/az ἀφορίσματος különválasztotté καὶ és τὸν a/az βραχίονα kart τοῦ a/az ἀφαιρέματος felajánlásé φάγεσθε ¹ fogjátok enni ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ, szent σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd καὶ és ὁ a/az οἶκός ház σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ· te νόμιμον törvénynek megfelelő γὰρ ugyanis σοὶ neked καὶ és νόμιμον törvénynek megfelelő τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak σου tiéd ἐδόθη adatott ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az θυσιῶν (véres)áldozat τοῦ a/az σωτηρίου szabadításé τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 15 τὸν a/az βραχίονα kart τοῦ a/az ἀφαιρέματος felajánlásé καὶ és τὸ a/az στηθύνιον mellet τοῦ a/az ἀφορίσματος különválasztotté ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az καρπωμάτων felajánlások τῶν a/az στεάτων kövérségé προσοίσουσιν, odaviszik majd ἀφόρισμα elválasztottat ἀφορίσαι elválasztani ἔναντι előtt κυρίου· Úr καὶ és ἔσται lesz σοὶ neked καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak σου tiéd καὶ és ταῖς a/az θυγατράσιν lányoknak σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ te νόμιμον törvénynek megfelelő αἰώνιον, örök ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 16 Καὶ és τὸν a/az χίμαρον bakot τὸν a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek ζητῶν keresve ἐξεζήτησεν kereste Μωυσῆς, Mózes καὶ és ὅδε ez ἐνεπεπύριστο· elégettetett καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett Μωυσῆς Mózes ἐπὶ ellen Ελεαζαρ Eleazár καὶ és Ιθαμαρ Itamár τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ααρων Ároné τοὺς a/az καταλελειμμένους meghagyatottak λέγων mondva 17 Διὰ τί miért οὐκ nem ἐφάγετε ettétek meg τὸ a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ; szent ὅτι mert γὰρ ugyanis ἅγια szent ἁγίων szenteké ἐστίν, van τοῦτο ezt ἔδωκεν adta ὑμῖν nektek φαγεῖν, enni ἵνα hogy ἀφέλητε elvegyétek τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezeté καὶ és ἐξιλάσησθε engesztelést végezzetek περὶ miatt αὐτῶν ők ἔναντι előtt κυρίου· Úr 18 οὐ nem γὰρ ugyanis εἰσήχθη bevítetett τοῦ a/az αἵματος véré αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸ a/az ἅγιον· szent(hely) κατὰ előtt πρόσωπον szín ἔσω belső φάγεσθε ¹ eszitek majd αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἁγίῳ, szent ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) μοι nekem συνέταξεν előírta κύριος. Úr 19 καὶ és ἐλάλησεν szólt Ααρων Áron πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Εἰ ha σήμερον ma προσαγειόχασιν odavitték τὰ a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat αὐτῶν övék ἔναντι elé κυρίου, Úr καὶ és συμβέβηκέν történt μοι velem ταῦτα· ezek καὶ és φάγομαι enni fogom τὰ a/az περὶ -ért τῆς a/az ἁμαρτίας vétek σήμερον, ma μὴ nem ἀρεστὸν tetsző dolog ἔσται lesz κυρίῳ; Úrnak 20 καὶ és ἤκουσεν meghallotta Μωυσῆς, Mózes καὶ és ἤρεσεν tetszett αὐτῷ. neki