Lk 1
1 Ἐπειδήπερ mivelhogy πολλοὶ sokan ἐπεχείρησαν hozzáfogtak ἀνατάξασθαι elrendezni διήγησιν elbeszélést περὶ -ról/-ről τῶν a/az πεπληροφορημένων beteljesedettek ἐν -ban/-ben ἡμῖν mi πραγμάτων, tényeké 2 καθὼς amint παρέδοσαν ¹ átadták ἡμῖν nekünk οἱ a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς eredet αὐτόπται szemtanúk καὶ és ὑπηρέται szolgák γενόμενοι levők τοῦ a/az λόγου, igéé 3 ˹ἔδοξε˺ (jónak) látszott κἀμοὶ nekem is παρηκολουθηκότι utána járónak ἄνωθεν elejétől fogva πᾶσιν mindennek ἀκριβῶς pontosan καθεξῆς sorban σοι neked γράψαι, megírni κράτιστε legkiválóbb Θεόφιλε, Teofil 4 ἵνα hogy ἐπιγνῷς megismerd περὶ -ról/-ről ὧν amik κατηχήθης taníttattál λόγων igék τὴν a/az ἀσφάλειαν. rendíthetetlenséget 5 Ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ἡρῴδου Heródesé βασιλέως királyé τῆς a/az Ἰουδαίας Júdeáé ἱερεύς pap τις egy bizonyos ὀνόματι név (szerint) Ζαχαρίας Zakariás ἐξ -ból/-ből ἐφημερίας (papi) rend Ἀβιά, Abiáé καὶ és γυνὴ asszony αὐτῷ neki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok Ἀαρών, ¹ Ároné καὶ és τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé ˹Ἐλεισάβετ.˺ Erzsébet 6 ἦσαν voltak δὲ pedig δίκαιοι igazak ἀμφότεροι mindkettő ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ, Isten πορευόμενοι járók ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἐντολαῖς parancsok(ban) καὶ és δικαιώμασιν rendeletek(ben) τοῦ a/az κυρίου Úré ἄμεμπτοι. kifogástalanok 7 καὶ és οὐκ nem ἦν volt αὐτοῖς nekik τέκνον, gyermek καθότι mivel ἦν volt [ἡ] ¹ a/az ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet στεῖρα, meddő καὶ és ἀμφότεροι mindkettő προβεβηκότες előrehaladottak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτῶν övék ἦσαν. voltak 8 Ἐγένετο ¹ lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) αὐτὸν őt (itt: övé) ἐν -ban/-ben τῇ a/az τάξει rend τῆς a/az ἐφημερίας (papi) rend αὐτοῦ övé ἔναντι előtt τοῦ a/az θεοῦ ¹ Isten 9 κατὰ szerint τὸ a/az ἔθος szokás τῆς a/az ˹ἱερατίας˺ papi szolgálaté ˹ἔλαχε˺ kisorsoltatott τοῦ a/az θυμιᾶσαι illatáldozatot bemutatni εἰσελθὼν ¹ bemenve εἰς -ba/-be τὸν a/az ναὸν templom τοῦ a/az κυρίου, Úré 10 καὶ és πᾶν egész τὸ a/az πλῆθος sokaság ἦν volt τοῦ a/az λαοῦ népé προσευχόμενον imádkozó ἔξω kívül τῇ a/az ὥρᾳ órában τοῦ a/az θυμιάματος· ¹ illatáldozaté 11 ὤφθη megláttatta magát δὲ pedig αὐτῷ neki ἄγγελος angyal Κυρίου ¹ Úré ἑστὼς állva ἐκ felől δεξιῶν jobb τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré τοῦ a/az θυμιάματος. illatáldozaté 12 καὶ és ἐταράχθη megzavarodott Ζαχαρίας Zakariás ἰδών, ¹ látván καὶ és φόβος félelem ἐπέπεσεν esett rá ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν. ő 13 εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος ¹ angyal Μὴ ¹ Ne φοβοῦ, félj Ζαχαρία, Zakariás διότι mivel εἰσηκούσθη meghallgattatott ἡ a/az δέησίς könyörgés σου, tiéd καὶ és ἡ a/az γυνή asszony σου tiéd ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet γεννήσει szülni fog υἱόν fiút σοι, ¹ neked καὶ és καλέσεις hívni fogod τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé ˹Ἰωάνην·˺ Jánosnak 14 καὶ és ἔσται lesz χαρά öröm σοι neked καὶ és ἀγαλλίασις, ¹ ujjongás καὶ és πολλοὶ sokak ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az γενέσει születés αὐτοῦ övé χαρήσονται· ¹ örülni fognak 15 ἔσται lesz γὰρ ugyanis μέγας nagy ἐνώπιον ¹ előtt * Κυρίου, Úr καὶ és οἶνον bort καὶ és σίκερα részegítő (italt) οὐ egyáltalán ne μὴ ne πίῃ, igyon καὶ és πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel πλησθήσεται betöltetik ἔτι még ἐκ -ból/-ből κοιλίας méh μητρὸς anya αὐτοῦ, övé 16 καὶ és πολλοὺς sokakat τῶν a/az υἱῶν fiak közül Ἰσραὴλ Izraelé ἐπιστρέψει oda fog fordítani ἐπὶ -ra/-re Κύριον ¹ Úr τὸν a/az θεὸν Isten αὐτῶν· ¹ övék 17 καὶ és αὐτὸς ő maga προελεύσεται elöl fog járni ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben πνεύματι szellem/lélek καὶ és δυνάμει erő ˹Ἠλεία,˺ Illésé ἐπιστρέψαι odafordítani καρδίας szíveket πατέρων atyáké ἐπὶ -ra/-re τέκνα gyermekek καὶ és ἀπειθεῖς engedetleneket ἐν -ban/-ben φρονήσει okosság δικαίων, igazaké ἑτοιμάσαι készíteni Κυρίῳ ¹ Úrnak λαὸν népet κατεσκευασμένον. elkészíttetettet 18 καὶ és εἶπεν mondta Ζαχαρίας Zakariás πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον ¹ angyal Κατὰ ¹ szerint τί mi γνώσομαι fogom megismerni τοῦτο; ezt? ἐγὼ én γάρ ugyanis εἰμι vagyok πρεσβύτης öregember καὶ és ἡ a/az γυνή asszony μου enyém προβεβηκυῖα előrehaladott ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτῆς. övé 19 καὶ és ἀποκριθεὶς ¹ felelve ὁ a/az ἄγγελος angyal εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok Γαβριὴλ Gábriel ὁ a/az παρεστηκὼς álló ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ, ¹ Isten καὶ és ἀπεστάλην elküldettem λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és εὐαγγελίσασθαί örömhírként hirdetni σοι neked ταῦτα· ezeket 20 καὶ és ἰδοὺ íme ἔσῃ leszel σιωπῶν elnémuló καὶ és μὴ nem δυνάμενος képes λαλῆσαι beszélni ἄχρι -ig ἧς ¹ amelyen ἡμέρας nap γένηται (meg)lesznek ταῦτα, ezek ἀνθ᾽ -ért ὧν amik οὐκ nem ἐπίστευσας hittél τοῖς a/az λόγοις szavaknak μου, enyém οἵτινες amelyek πληρωθήσονται beteljesíttetnek εἰς -ra/-re τὸν a/az καιρὸν idő αὐτῶν. övék 21 καὶ ¹ és ἦν volt ὁ a/az λαὸς nép προσδοκῶν váró τὸν a/az Ζαχαρίαν, ¹ Zakariást καὶ és ἐθαύμαζον csodálkoztak ἐν -ban/-ben τῷ a/az χρονίζειν késni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ templom αὐτόν. őt 22 ἐξελθὼν kijőve δὲ pedig οὐκ nem ἐδύνατο tudott λαλῆσαι beszélni αὐτοῖς, nekik καὶ és ἐπέγνωσαν fölismerték ὅτι hogy ὀπτασίαν látomást ἑώρακεν látott ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ· templom καὶ és αὐτὸς ő ἦν volt διανεύων integetve αὐτοῖς, ¹ nekik καὶ és διέμενεν maradt κωφός. néma 23 Καὶ ¹ és ἐγένετο lett ὡς amint ἐπλήσθησαν betöltettek αἱ a/az ἡμέραι napok τῆς a/az λειτουργίας szolgálásé αὐτοῦ, övé ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé 24 Μετὰ után δὲ pedig ταύτας ezek τὰς a ἡμέρας napok συνέλαβεν fogant ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ· ¹ övé καὶ és περιέκρυβεν rejtegette ἑαυτὴν magát μῆνας hónapokig πέντε, ¹ öt λέγουσα mondván 25 ὅτι hogy Οὕτως ¹ így μοι nekem πεποίηκεν tett Κύριος ¹ Úr ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok αἷς amelyek(ben) ἐπεῖδεν rátekintett ἀφελεῖν elvenni ὄνειδός szégyent μου enyém ἐν -ban/-ben ἀνθρώποις. emberek 26 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ἕκτῳ hatodik ἀπεστάλη elküldetett ὁ a/az ἄγγελος angyal Γαβριὴλ Gábriel ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten εἰς -ba/-be πόλιν város τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea ᾗ aminek ὄνομα név ˹Ναζαρὲτ˺ Názáret 27 πρὸς -hoz/-hez/-höz παρθένον szűz ἐμνηστευμένην eljegyzett ἀνδρὶ férfinak ᾧ akinek ὄνομα név Ἰωσὴφ József ἐξ -ból/-ből οἴκου ház ˹Δαυείδ,˺ Dávidé καὶ és τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az παρθένου szűzé Μαριάμ. Mária 28 καὶ és εἰσελθὼν bemenve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő εἶπεν ¹ mondta Χαῖρε, ¹ üdvözlégy κεχαριτωμένη, kegyelemben részesített ὁ a/az κύριος Úr μετὰ -val/-vel σοῦ. te 29 ἡ a/az δὲ pedig ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az λόγῳ beszéd διεταράχθη zavarba jött καὶ és διελογίζετο fontolgatta ποταπὸς miféle εἴη lehet ὁ a/az ἀσπασμὸς köszöntés οὗτος. ez 30 καὶ ¹ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal αὐτῇ ¹ neki Μὴ ¹ ne φοβοῦ, félj Μαριάμ, Mária εὗρες találtál γὰρ ugyanis χάριν kegyelmet παρὰ -nál/-nél τῷ a/az θεῷ· ¹ Isten 31 καὶ és ἰδοὺ íme συλλήμψῃ foganni fogsz ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh καὶ és τέξῃ szülsz υἱόν, ¹ fiút καὶ és καλέσεις hívni fogod τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ἰησοῦν. Jézusként 32 οὗτος ez ἔσται lesz μέγας nagy καὶ és υἱὸς (mint) fiú Ὑψίστου ¹ legfölségesebbé κληθήσεται, ¹ fog neveztetni καὶ és δώσει adni fogja αὐτῷ neki Κύριος ¹ Úr ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az θρόνον trónt ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé τοῦ a/az πατρὸς Atyáé αὐτοῦ, övé 33 καὶ és βασιλεύσει uralkodni fog ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ἰακὼβ Jákobé εἰς -ra/-re τοὺς a/az αἰῶνας, ¹ beláthatatlan idők καὶ és τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé οὐκ nem ἔσται lesz τέλος. vég 34 εἶπεν mondta δὲ pedig Μαριὰμ Mária πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον ¹ angyal Πῶς ¹ hogyan ἔσται lesz τοῦτο, ez ἐπεὶ mivel ἄνδρα férfit οὐ nem γινώσκω; ismerek 35 καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az ἄγγελος angyal εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Πνεῦμα ¹ Szellem/Lélek ἅγιον szent ἐπελεύσεται fog lejönni ἐπὶ -on/-en/-ön σέ, ¹ te καὶ és δύναμις erő Ὑψίστου ¹ legfölségesebbé ἐπισκιάσει ¹ árnyékol be σοι· téged διὸ ezért καὶ is τὸ a/az γεννώμενον ¹ születő ἅγιον ¹ szentként/szent κληθήσεται, ¹ fog neveztetni υἱὸς (mint) fiú θεοῦ· ¹ Istené 36 καὶ és ἰδοὺ íme ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet ἡ a/az συγγενίς rokon σου tiéd καὶ is αὐτὴ ¹ ő συνείληφεν fogant υἱὸν fiút ἐν -ban/-ben γήρει öregség αὐτῆς, ¹ övé καὶ és οὗτος ez μὴν hónap ἕκτος hatodik ἐστὶν van αὐτῇ neki τῇ a/az καλουμένῃ úgynevezett στείρᾳ· meddőnek 37 ὅτι mert οὐκ nem ἀδυνατήσει lesz képtelen παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten πᾶν minden (itt: semmi) ῥῆμα. szó/beszéd 38 εἶπεν mondta δὲ pedig Μαριάμ ¹ Mária Ἰδοὺ ¹ íme ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány Κυρίου· ¹ Úré γένοιτό ¹ legyen μοι nekem κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου. tiéd καὶ ¹ és ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő ὁ a/az ἄγγελος. angyal 39 Ἀναστᾶσα fölkelvén δὲ pedig Μαριὰμ Mária ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ταύταις ezek ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az ˹ὀρινὴν˺ hegyvidék μετὰ -val/-vel σπουδῆς igyekezet εἰς -ba/-be πόλιν város Ἰούδα, Júdáé 40 καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ζαχαρίου Zakariásé καὶ és ἠσπάσατο köszöntötte τὴν a/az ˹Ἐλεισάβετ.˺ Erzsébetet 41 καὶ és ἐγένετο, ¹ lett ὡς amint ἤκουσεν hallotta τὸν a/az ἀσπασμὸν köszöntést τῆς a/az Μαρίας Máriáé ἡ a/az ˹Ἐλεισάβετ,˺ Erzsébet ἐσκίρτησεν fölugrott τὸ a/az βρέφος magzat ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ méh αὐτῆς, övé καὶ és ἐπλήσθη betöltetett πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel ἡ a/az ˹Ἐλεισάβετ,˺ Erzsébet 42 καὶ és ἀνεφώνησεν fölkiáltott κραυγῇ kiáltással μεγάλῃ naggyal καὶ és εἶπεν ¹ mondta Εὐλογημένη ¹ megáldatott σὺ te ἐν -ban/-ben (itt: között) γυναιξίν, ¹ asszonyok καὶ és εὐλογημένος megáldatott ὁ a/az καρπὸς gyümölcs τῆς a/az κοιλίας méhé σου. tiéd 43 καὶ és πόθεν honnan μοι nekem τοῦτο ez ἵνα ¹ hogy ἔλθῃ eljön ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμέ; én 44 ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis ὡς amint ἐγένετο lett ἡ a/az φωνὴ hang τοῦ a/az ἀσπασμοῦ köszöntésé σου tiéd εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτά fülek μου, enyém ἐσκίρτησεν fölugrott ἐν -ban/-ben ἀγαλλιάσει ujjongás τὸ a/az βρέφος magzat ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ méh μου. enyém 45 καὶ és μακαρία boldog ἡ a/az πιστεύσασα ¹ hívő ὅτι hogy ἔσται lesz τελείωσις beteljesedés τοῖς a/az λελαλημένοις mondottaknak αὐτῇ neki παρὰ -tól/-től Κυρίου. ¹ Úr 46 Καὶ és εἶπεν mondta Μαριάμ ¹ Mária Μεγαλύνει hatalmasnak hirdeti ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém τὸν a/az κύριον, Urat 47 καὶ és ἠγαλλίασεν ujjongott τὸ a/az πνεῦμά szellem/lélek μου enyém ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az θεῷ Isten τῷ a/az σωτῆρί megmentő μου· ¹ enyém 48 ὅτι mert ἐπέβλεψεν rátekintett ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ταπείνωσιν alacsonyrendűség τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé αὐτοῦ, ¹ övé ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most μακαριοῦσίν boldognak fognak mondani με engem πᾶσαι mindenek αἱ a/az γενεαί· ¹ nemzedékek 49 ὅτι mert ἐποίησέν tett μοι nekem μεγάλα nagyokat ὁ a/az δυνατός, ¹ hatalmas καὶ és ἅγιον szent τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, övé 50 καὶ és τὸ a/az ἔλεος irgalom αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γενεὰς nemzedékek καὶ és γενεάς ¹ nemzedékek τοῖς a/az φοβουμένοις félőknek αὐτόν. őt 51 Ἐποίησεν csinált κράτος erőt ἐν -val (itt) βραχίονι kar αὐτοῦ, övé διεσκόρπισεν szétszórta ὑπερηφάνους kevélyeket διανοίᾳ értelem tekintetében καρδίας szívé αὐτῶν· övék 52 καθεῖλεν ledöntött δυνάστας hatalmasokat ἀπὸ -ról/-ről θρόνων trónok καὶ és ὕψωσεν fölmagasztalt ταπεινούς, alázatosokat 53 πεινῶντας éhezőket ἐνέπλησεν betöltött ἀγαθῶν jókkal καὶ és πλουτοῦντας gazdagokat ἐξαπέστειλεν elküldött κενούς. üresként 54 ἀντελάβετο fölkarolta Ἰσραὴλ Izraelt παιδὸς ¹ szolgáját / gyermekét αὐτοῦ, övé μνησθῆναι ¹ megemlékezve ἐλέους, irgalomról 55 καθὼς amint ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν, miénk τῷ a/az Ἀβραὰμ Ábrahámnak καὶ és τῷ a/az σπέρματι magnak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örök idő 56 Ἔμεινεν maradt δὲ pedig Μαριὰμ Mária σὺν -val/-vel αὐτῇ ő ὡς mintegy μῆνας hónapokig τρεῖς, három καὶ és ὑπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτῆς. övé 57 Τῇ a/az δὲ pedig ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébetnek ἐπλήσθη betöltetett ὁ a/az χρόνος idő τοῦ a/az τεκεῖν ¹ hogy szüljön αὐτήν, ¹ ő καὶ és ἐγέννησεν szült υἱόν. fiút 58 καὶ és ἤκουσαν meghallották οἱ a/az περίοικοι környékbeliek καὶ és οἱ a/az συγγενεῖς rokonok αὐτῆς övé ὅτι hogy ἐμεγάλυνεν ¹ naggyá tette Κύριος ¹ Úr τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ¹ ő καὶ és συνέχαιρον együtt örültek αὐτῇ. vele 59 Καὶ és ἐγένετο ¹ lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadik ˹ἦλθαν˺ jöttek περιτεμεῖν körülmetélni τὸ a/az παιδίον, ¹ kisgyermeket καὶ és ἐκάλουν ¹ nevezték αὐτὸ őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név τοῦ a/az πατρὸς apáé αὐτοῦ övé Ζαχαρίαν. Zakariásnak 60 καὶ és ἀποκριθεῖσα ¹ felelve ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé εἶπεν ¹ mondta Οὐχί, ¹ nem ἀλλὰ hanem κληθήσεται fog neveztetni ˹Ἰωάνης.˺ Jánosnak 61 καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő ὅτι ¹ hogy Οὐδεὶς ¹ senki ἔστιν ¹ van ἐκ -ból/-ből τῆς a/az συγγενείας rokonság σου tiéd ὃς aki καλεῖται neveztetik τῷ a/az ὀνόματι névvel τούτῳ. ezzel 62 ἐνένευον integettek δὲ pedig τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé τὸ a/az τί ¹ minek ἂν hát θέλοι ¹ akarná καλεῖσθαι neveztetni αὐτό. őt 63 καὶ és αἰτήσας kérvén πινακίδιον írótáblát ἔγραψεν fölírta λέγων ¹ mondván ˹Ἰωάνης˺ János ἐστὶν van ὄνομα név αὐτοῦ. övé καὶ és ἐθαύμασαν csodálkoztak πάντες. mindnyájan 64 ἀνεῴχθη ¹ megnyittatott δὲ pedig τὸ a/az στόμα száj αὐτοῦ övé παραχρῆμα nyomban καὶ és ἡ a/az γλῶσσα nyelv αὐτοῦ, övé καὶ és ἐλάλει beszélt εὐλογῶν áldván τὸν a/az θεόν. Istent 65 Καὶ és ἐγένετο lett ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik φόβος félelem τοὺς a/az περιοικοῦντας ¹ körüllakók(ra) αὐτούς, őket καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az ˹ὀρινῇ˺ hegyvidék τῆς a/az Ἰουδαίας Júdeáé διελαλεῖτο ¹ megbeszéltet(tek) πάντα mind τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα, ezek 66 καὶ és ἔθεντο tették πάντες mindegyik οἱ a/az ἀκούσαντες hallók ἐν -ban/-ben (itt: -ba,-be) τῇ a/az καρδίᾳ ¹ szív αὐτῶν, ¹ övék λέγοντες ¹ mondván Τί ¹ Mi ἄρα azért τὸ a/az παιδίον kisgyermek τοῦτο ez ἔσται; lesz? καὶ és γὰρ ugyanis χεὶρ kéz Κυρίου ¹ Úré ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 67 Καὶ és Ζαχαρίας Zakariás ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé ἐπλήσθη betöltetett πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel καὶ és ἐπροφήτευσεν prófétált λέγων ¹ mondván 68 Εὐλογητὸς áldott Κύριος ¹ Úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Ἰσραήλ, Izraelé ὅτι hogy ἐπεσκέψατο meglátogatta καὶ és ἐποίησεν csinált λύτρωσιν megszabadítást τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ, övé 69 καὶ és ἤγειρεν fölemelte κέρας szarvat σωτηρίας üdvösségé ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé παιδὸς szolgáé αὐτοῦ, övé 70 καθὼς amint ἐλάλησεν szólt διὰ által στόματος száj τῶν a/az ἁγίων szenteké ἀπ᾽ -tól/-től αἰῶνος beláthatatlan idők προφητῶν prófétáké αὐτοῦ, övé 71 σωτηρίαν üdvösséget ἐξ -ból/-ből ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν miénk καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων mindegyiké τῶν a/az μισούντων gyűlölőé ἡμᾶς, minket 72 ποιῆσαι csinálni ἔλεος irgalmat μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν miénk καὶ és μνησθῆναι megemlékezni διαθήκης szövetségéről ἁγίας szentről αὐτοῦ, övé 73 ὅρκον ¹ esküt ὃν amelyet ὤμοσεν esküdött πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἀβραὰμ Ábrahám τὸν a/az πατέρα atya ἡμῶν, miénk τοῦ a/az δοῦναι ¹ megadni ἡμῖν nekünk 74 ἀφόβως félelem nélkül ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἐχθρῶν ellenségeké ῥυσθέντας megszabadíttatva λατρεύειν szolgálni αὐτῷ neki 75 ἐν -ban/-ben ὁσιότητι kegyesség καὶ és δικαιοσύνῃ igazság ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő πάσαις mindenben ταῖς a/az ἡμέραις napban ἡμῶν. miénk 76 Καὶ és σὺ te δέ, pedig παιδίον, kisgyermek προφήτης próféta Ὑψίστου ¹ legfölségesebbé κληθήσῃ, ¹ neveztetsz προπορεύσῃ jársz γὰρ ugyanis ἐνώπιον előtt Κυρίου ¹ Úr ἑτοιμάσαι készíteni ὁδοὺς utakat αὐτοῦ, övé 77 τοῦ a/az δοῦναι adni γνῶσιν ismeretet σωτηρίας üdvösségé τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ἀφέσει elengedés ἁμαρτιῶν bűnöké αὐτῶν, övék 78 διὰ miatt σπλάγχνα megindultság(ok) ἐλέους irgalomé θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk ἐν -ban/-ben οἷς amik ἐπισκέψεται meglátogat ἡμᾶς minket ἀνατολὴ napkelte ἐξ -ból/-ből ὕψους, magasság 79 ἐπιφᾶναι fölfényleni τοῖς a/az ἐν -ban/-ben σκότει sötét καὶ és σκιᾷ árnyék θανάτου halálé καθημένοις, ülőknek τοῦ a/az κατευθῦναι igazítani τοὺς a/az πόδας lábakat ἡμῶν miénk εἰς -ra/-re ὁδὸν út εἰρήνης. békéé 80 Τὸ a/az δὲ pedig παιδίον kisgyermek ˹ηὔξανε˺ növekedett καὶ és ἐκραταιοῦτο megerősíttetett πνεύματι, szellemben/lélekben καὶ és ἦν volt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐρήμοις pusztságok ἕως -ig ἡμέρας nap ἀναδείξεως bemutatkozásé αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Ἰσραήλ. Izrael