Lk 1
1 Ἐπειδήπερ mivelhogy πολλοὶ sokan ἐπεχείρησαν hozzáfogtak ἀνατάξασθαι elrendezni διήγησιν elbeszélést περὶ -ról/-ről τῶν a/az πεπληροφορημένων beteljesedettek ἐν -ban/-ben ἡμῖν mi πραγμάτων, tényeké 2 καθὼς amint παρέδοσαν ¹ átadták ἡμῖν nekünk οἱ a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς eredet αὐτόπται szemtanúk καὶ és ὑπηρέται szolgák γενόμενοι levők τοῦ a/az λόγου, igéé 3 ˹ἔδοξε˺ (jónak) látszott κἀμοὶ nekem is παρηκολουθηκότι utána járónak ἄνωθεν elejétől fogva πᾶσιν mindennek ἀκριβῶς pontosan καθεξῆς sorban σοι neked γράψαι, megírni κράτιστε legkiválóbb Θεόφιλε, Teofil 4 ἵνα hogy ἐπιγνῷς megismerd περὶ -ról/-ről ὧν amik κατηχήθης taníttattál λόγων igék τὴν a/az ἀσφάλειαν. rendíthetetlenséget 5 Ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ἡρῴδου Heródesé βασιλέως királyé τῆς a/az Ἰουδαίας Júdeáé ἱερεύς pap τις egy bizonyos ὀνόματι név (szerint) Ζαχαρίας Zakariás ἐξ -ból/-ből ἐφημερίας (papi) rend Ἀβιά, Abiáé καὶ és γυνὴ asszony αὐτῷ neki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok Ἀαρών, ¹ Ároné καὶ és τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé ˹Ἐλεισάβετ.˺ Erzsébet 6 ἦσαν voltak δὲ pedig δίκαιοι igazak ἀμφότεροι mindkettő ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ, Isten πορευόμενοι járók ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἐντολαῖς parancsok(ban) καὶ és δικαιώμασιν rendeletek(ben) τοῦ a/az κυρίου Úré ἄμεμπτοι. kifogástalanok 7 καὶ és οὐκ nem ἦν volt αὐτοῖς nekik τέκνον, gyermek καθότι mivel ἦν volt [ἡ] ¹ a/az ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet στεῖρα, meddő καὶ és ἀμφότεροι mindkettő προβεβηκότες előrehaladottak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτῶν övék ἦσαν. voltak 8 Ἐγένετο ¹ lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) αὐτὸν őt (itt: övé) ἐν -ban/-ben τῇ a/az τάξει rend τῆς a/az ἐφημερίας (papi) rend αὐτοῦ övé ἔναντι előtt τοῦ a/az θεοῦ ¹ Isten 9 κατὰ szerint τὸ a/az ἔθος szokás τῆς a/az ˹ἱερατίας˺ papi szolgálaté ˹ἔλαχε˺ kisorsoltatott τοῦ a/az θυμιᾶσαι illatáldozatot bemutatni εἰσελθὼν ¹ bemenve εἰς -ba/-be τὸν a/az ναὸν templom τοῦ a/az κυρίου, Úré 10 καὶ és πᾶν egész τὸ a/az πλῆθος sokaság ἦν volt τοῦ a/az λαοῦ népé προσευχόμενον imádkozó ἔξω kívül τῇ a/az ὥρᾳ órában τοῦ a/az θυμιάματος· ¹ illatáldozaté 11 ὤφθη megláttatta magát δὲ pedig αὐτῷ neki ἄγγελος angyal Κυρίου ¹ Úré ἑστὼς állva ἐκ felől δεξιῶν jobb τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré τοῦ a/az θυμιάματος. illatáldozaté 12 καὶ és ἐταράχθη megzavarodott Ζαχαρίας Zakariás ἰδών, ¹ látván καὶ és φόβος félelem ἐπέπεσεν esett rá ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν. ő 13 εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az ἄγγελος ¹ angyal Μὴ ¹ Ne φοβοῦ, félj Ζαχαρία, Zakariás διότι mivel εἰσηκούσθη meghallgattatott ἡ a/az δέησίς könyörgés σου, tiéd καὶ és ἡ a/az γυνή asszony σου tiéd ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet γεννήσει szülni fog υἱόν fiút σοι, ¹ neked καὶ és καλέσεις hívni fogod τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé ˹Ἰωάνην·˺ Jánosnak 14 καὶ és ἔσται lesz χαρά öröm σοι neked καὶ és ἀγαλλίασις, ¹ ujjongás καὶ és πολλοὶ sokak ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az γενέσει születés αὐτοῦ övé χαρήσονται· ¹ örülni fognak 15 ἔσται lesz γὰρ ugyanis μέγας nagy ἐνώπιον ¹ előtt * Κυρίου, Úr καὶ és οἶνον bort καὶ és σίκερα részegítő (italt) οὐ egyáltalán ne μὴ ne πίῃ, igyon καὶ és πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel πλησθήσεται betöltetik ἔτι még ἐκ -ból/-ből κοιλίας méh μητρὸς anya αὐτοῦ, övé 16 καὶ és πολλοὺς sokakat τῶν a/az υἱῶν fiak közül Ἰσραὴλ Izraelé ἐπιστρέψει oda fog fordítani ἐπὶ -ra/-re Κύριον ¹ Úr τὸν a/az θεὸν Isten αὐτῶν· ¹ övék 17 καὶ és αὐτὸς ő maga προελεύσεται elöl fog járni ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben πνεύματι szellem/lélek καὶ és δυνάμει erő ˹Ἠλεία,˺ Illésé ἐπιστρέψαι odafordítani καρδίας szíveket πατέρων atyáké ἐπὶ -ra/-re τέκνα gyermekek καὶ és ἀπειθεῖς engedetleneket ἐν -ban/-ben φρονήσει okosság δικαίων, igazaké ἑτοιμάσαι készíteni Κυρίῳ ¹ Úrnak λαὸν népet κατεσκευασμένον. elkészíttetettet 18 καὶ és εἶπεν mondta Ζαχαρίας Zakariás πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον ¹ angyal Κατὰ ¹ szerint τί mi γνώσομαι fogom megismerni τοῦτο; ezt? ἐγὼ én γάρ ugyanis εἰμι vagyok πρεσβύτης öregember καὶ és ἡ a/az γυνή asszony μου enyém προβεβηκυῖα előrehaladott ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτῆς. övé 19 καὶ és ἀποκριθεὶς ¹ felelve ὁ a/az ἄγγελος angyal εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok Γαβριὴλ Gábriel ὁ a/az παρεστηκὼς álló ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ, ¹ Isten καὶ és ἀπεστάλην elküldettem λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és εὐαγγελίσασθαί örömhírként hirdetni σοι neked ταῦτα· ezeket 20 καὶ és ἰδοὺ íme ἔσῃ leszel σιωπῶν elnémuló καὶ és μὴ nem δυνάμενος képes λαλῆσαι beszélni ἄχρι -ig ἧς ¹ amelyen ἡμέρας nap γένηται (meg)lesznek ταῦτα, ezek ἀνθ᾽ -ért ὧν amik οὐκ nem ἐπίστευσας hittél τοῖς a/az λόγοις szavaknak μου, enyém οἵτινες amelyek πληρωθήσονται beteljesíttetnek εἰς -ra/-re τὸν a/az καιρὸν idő αὐτῶν. övék 21 καὶ ¹ és ἦν volt ὁ a/az λαὸς nép προσδοκῶν váró τὸν a/az Ζαχαρίαν, ¹ Zakariást καὶ és ἐθαύμαζον csodálkoztak ἐν -ban/-ben τῷ a/az χρονίζειν késni ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ templom αὐτόν. őt 22 ἐξελθὼν kijőve δὲ pedig οὐκ nem ἐδύνατο tudott λαλῆσαι beszélni αὐτοῖς, nekik καὶ és ἐπέγνωσαν fölismerték ὅτι hogy ὀπτασίαν látomást ἑώρακεν látott ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ· templom καὶ és αὐτὸς ő ἦν volt διανεύων integetve αὐτοῖς, ¹ nekik καὶ és διέμενεν maradt κωφός. néma 23 Καὶ ¹ és ἐγένετο lett ὡς amint ἐπλήσθησαν betöltettek αἱ a/az ἡμέραι napok τῆς a/az λειτουργίας szolgálásé αὐτοῦ, övé ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé 24 Μετὰ után δὲ pedig ταύτας ezek τὰς a ἡμέρας napok συνέλαβεν fogant ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ· ¹ övé καὶ és περιέκρυβεν rejtegette ἑαυτὴν magát μῆνας hónapokig πέντε, ¹ öt λέγουσα mondván 25 ὅτι hogy Οὕτως ¹ így μοι nekem πεποίηκεν tett Κύριος ¹ Úr ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok αἷς amelyek(ben) ἐπεῖδεν rátekintett ἀφελεῖν elvenni ὄνειδός szégyent μου enyém ἐν -ban/-ben ἀνθρώποις. emberek 26 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ἕκτῳ hatodik ἀπεστάλη elküldetett ὁ a/az ἄγγελος angyal Γαβριὴλ Gábriel ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten εἰς -ba/-be πόλιν város τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea ᾗ aminek ὄνομα név ˹Ναζαρὲτ˺ Názáret 27 πρὸς -hoz/-hez/-höz παρθένον szűz ἐμνηστευμένην eljegyzett ἀνδρὶ férfinak ᾧ akinek ὄνομα név Ἰωσὴφ József ἐξ -ból/-ből οἴκου ház ˹Δαυείδ,˺ Dávidé καὶ és τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az παρθένου szűzé Μαριάμ. Mária 28 καὶ és εἰσελθὼν bemenve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő εἶπεν ¹ mondta Χαῖρε, ¹ üdvözlégy κεχαριτωμένη, kegyelemben részesített ὁ a/az κύριος Úr μετὰ -val/-vel σοῦ. te 29 ἡ a/az δὲ pedig ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az λόγῳ beszéd διεταράχθη zavarba jött καὶ és διελογίζετο fontolgatta ποταπὸς miféle εἴη lehet ὁ a/az ἀσπασμὸς köszöntés οὗτος. ez 30 καὶ ¹ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal αὐτῇ ¹ neki Μὴ ¹ ne φοβοῦ, félj Μαριάμ, Mária εὗρες találtál γὰρ ugyanis χάριν kegyelmet παρὰ -nál/-nél τῷ a/az θεῷ· ¹ Isten 31 καὶ és ἰδοὺ íme συλλήμψῃ foganni fogsz ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh καὶ és τέξῃ szülsz υἱόν, ¹ fiút καὶ és καλέσεις hívni fogod τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ἰησοῦν. Jézusként 32 οὗτος ez ἔσται lesz μέγας nagy καὶ és υἱὸς (mint) fiú Ὑψίστου ¹ legfölségesebbé κληθήσεται, ¹ fog neveztetni καὶ és δώσει adni fogja αὐτῷ neki Κύριος ¹ Úr ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az θρόνον trónt ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé τοῦ a/az πατρὸς Atyáé αὐτοῦ, övé 33 καὶ és βασιλεύσει uralkodni fog ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ἰακὼβ Jákobé εἰς -ra/-re τοὺς a/az αἰῶνας, ¹ beláthatatlan idők καὶ és τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé οὐκ nem ἔσται lesz τέλος. vég 34 εἶπεν mondta δὲ pedig Μαριὰμ Mária πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον ¹ angyal Πῶς ¹ hogyan ἔσται lesz τοῦτο, ez ἐπεὶ mivel ἄνδρα férfit οὐ nem γινώσκω; ismerek 35 καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az ἄγγελος angyal εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Πνεῦμα ¹ Szellem/Lélek ἅγιον szent ἐπελεύσεται fog lejönni ἐπὶ -on/-en/-ön σέ, ¹ te καὶ és δύναμις erő Ὑψίστου ¹ legfölségesebbé ἐπισκιάσει ¹ árnyékol be σοι· téged διὸ ezért καὶ is τὸ a/az γεννώμενον ¹ születő ἅγιον ¹ szentként/szent κληθήσεται, ¹ fog neveztetni υἱὸς (mint) fiú θεοῦ· ¹ Istené 36 καὶ és ἰδοὺ íme ˹Ἐλεισάβετ˺ Erzsébet ἡ a/az συγγενίς rokon σου tiéd καὶ is αὐτὴ ¹ ő συνείληφεν fogant υἱὸν fiút ἐν -ban/-ben γήρει öregség αὐτῆς, ¹ övé καὶ és οὗτος ez μὴν hónap ἕκτος hatodik ἐστὶν van αὐτῇ neki τῇ a/az καλουμένῃ úgynevezett στείρᾳ· meddőnek 37 ὅτι mert οὐκ nem ἀδυνατήσει lesz képtelen παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten πᾶν minden (itt: semmi) ῥῆμα. szó/beszéd 38 εἶπεν mondta δὲ pedig Μαριάμ ¹ Mária Ἰδοὺ ¹ íme ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány Κυρίου· ¹ Úré γένοιτό ¹ legyen μοι nekem κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου. tiéd καὶ ¹ és ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő ὁ a/az ἄγγελος. angyal 39 Ἀναστᾶσα fölkelvén δὲ pedig Μαριὰμ Mária ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ταύταις ezek ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az ˹ὀρινὴν˺ hegyvidék μετὰ -val/-vel σπουδῆς igyekezet εἰς -ba/-be πόλιν város Ἰούδα, Júdáé 40 καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ζαχαρίου Zakariásé καὶ és ἠσπάσατο köszöntötte τὴν a/az ˹Ἐλεισάβετ.˺ Erzsébetet 41 καὶ és ἐγένετο, ¹ lett ὡς amint ἤκουσεν hallotta τὸν a/az ἀσπασμὸν köszöntést τῆς a/az Μαρίας Máriáé ἡ a/az ˹Ἐλεισάβετ,˺ Erzsébet ἐσκίρτησεν fölugrott τὸ a/az βρέφος magzat ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ méh αὐτῆς, övé καὶ és ἐπλήσθη betöltetett πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel ἡ a/az ˹Ἐλεισάβετ,˺ Erzsébet 42 καὶ és ἀνεφώνησεν fölkiáltott κραυγῇ kiáltással μεγάλῃ naggyal καὶ és εἶπεν ¹ mondta Εὐλογημένη ¹ megáldatott σὺ te ἐν -ban/-ben (itt: között) γυναιξίν, ¹ asszonyok καὶ és εὐλογημένος megáldatott ὁ a/az καρπὸς gyümölcs τῆς a/az κοιλίας méhé σου. tiéd 43 καὶ és πόθεν honnan μοι nekem τοῦτο ez ἵνα ¹ hogy ἔλθῃ eljön ἡ a/az μήτηρ anya